Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
In order to make best use of its potential and enable it to discharge its mandate more effectively, the Working Group should be provided with additional funds to be able to conduct at least three country visits per year and relevant follow-up visits within an appropriate time frame. Для того чтобы в максимально возможной степени использовать ее потенциал и позволить ей более эффективно выполнять свой мандат, Рабочей группе должны быть предоставлены дополнительные средства, позволяющие ей посещать по меньшей мере три страны в год и в надлежащие сроки совершать свои последующие поездки.
Ms. Chanet said that, in addition to celebrating its 100th session, the meeting should, above all, enable the Committee to look ahead, while keeping in mind the criticism offered by the States parties. Г-жа Шане говорит, что помимо празднования сотой сессии нынешнее мероприятие должно прежде всего позволить Комитету заглянуть в будущее, особо учитывая критику, сформулированную государствами-участниками.
The Review Conference offered an opportunity to acknowledge the vulnerabilities of all and focus on shared goals, to put in place a paradigm of a new collective security system to achieve those goals and enable all to live in freedom and dignity. Конференция по рассмотрению действия Договора открывает возможность признать уязвимость всех и сосредоточить внимание на общих целях, разработать парадигму новой системы коллективной безопасности для достижения этих целей и позволить всем жить в условиях свободы и достоинства.
The sole concern of our group is to create a working climate conducive to openness, and exchange of views and dialogue, so that we can achieve the necessary evolving compromises which will enable the Conference to fulfil its mandate. Наша группа проникнута одной заботой - установить рабочий климат, благоприятствующий открытости, обмену взглядами и диалогу с целью достижения необходимых эволюционных компромиссов, способных позволить Конференции выполнить свой мандат.
In addition, in its future work, these considerations may enable the Commission to give more deliberate consideration to the possibilities of commercial fraud in the areas in which it is preparing texts and to include in those texts appropriate measures that would address the problem. Кроме того, эти соображения могут позволить Комиссии более тщательно рассмотреть в ходе своей будущей работы возможность совершения коммерческого мошенничества в тех областях, в которых она разрабатывает тексты, и предусмотреть в этих текстах надлежащие меры по решению данной проблемы.
In order to ensure that power was shared among all the ethnic groups, Fiji should also enable non-indigenous Fijians to participate in the decision-making process, and it should rethink its political economy and culture so that measures to combat poverty benefited all inhabitants. Г-жа Джануари-Бардилль считает, что для достижения справедливого распределения власти между всеми общинами фиджийцы должны также позволить некоренным фиджийцам принимать участие в процессе принятия решений и пересмотреть свою экономическую политику и культуру таким образом, чтобы борьба с нищетой осуществлялась в интересах всех жителей.
Such reform, if achieved, should enable the Economic and Social Council to better develop useful and meaningful guidelines for United Nations activities in the economic and social areas. Такая реформа, если ее удастся добиться, должна позволить Экономическому и Социальному Совету эффективнее разрабатывать полезные и действительно значимые направления деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах.
It was in line with that new economic approach that we recently held a national job creation summit at which we raised more that 1.6 billion emalangeni, which should enable us to kick-start our economy. Именно в свете этого нового экономического подхода мы провели недавно национальный саммит по вопросам создания рабочих мест, в рамках которого было собрано более 1,6 миллиарда эмалангени, что должно позволить нам придать импульс развитию нашей экономики.
The incorporation of early-warning mechanisms and contingency plans in national development plans and the promotion of adaptation strategies should enable countries to cope better with the crises caused by such phenomena. Внедрение механизмов раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях в планы национального развития и содействие разработке стратегий адаптации должны позволить им лучше противостоять кризисам, вызываемым этими явлениями.
This enhancement should enable ECA to liaise better with all the United Nations agencies working in Africa and the African regional and subregional organizations, including of course the AU and the NEPAD secretariat. Это укрепление кадров должно позволить ЭКА лучше контактировать со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в Африке, и с африканскими региональными и субрегиональными организациями, включая, разумеется, АС и секретариат НЕПАД.
The reform process should enable States that are not members of the Council to participate more actively in its deliberative and decision-making processes, especially on issues that affect them. Процесс реформы должен позволить государствам, которые не являются членами Совета, принимать более активное участие в процессе обсуждения и принятия решений, в особенности по тем вопросам, которые непосредственно их затрагивают.
Elimination of key bottlenecks and adoption of appropriate strategies at the governmental and entrepreneurial levels can enable firms to spot hitherto unrealized opportunities that in turn can be turned into economic gains, provided market access conditions do not prevent it and competitiveness is ensured. Развязывание основных узких мест и принятие на вооружение соответствующих стратегий на уровне правительств и предприятий могут позволить фирмам выявить нереализованные возможности, которые в свою очередь можно обратить в экономический выигрыш в том случае, если этому не препятствуют условия доступа к рынкам и если обеспечена конкурентоспособность.
During the last 20 years, we have accumulated great knowledge about all aspects of the disease, which should enable us to stop it from spreading further. За прошедшие 20 лет мы накопили большие знания обо всех аспектах этой болезни, которые должны позволить нам остановить ее и не допустить ее дальнейшего расползания.
The delegation of Monaco will also associate itself with the efforts under way that should enable us, based on experience, rapidly to complement the already existing arsenal of legal instruments. Делегация Монако также присоединится к нынешним усилиям, которые должны позволить нам, основываясь на нашем опыте, оперативно дополнить уже существующий арсенал юридических инструментов.
As well as enabling refugees to return home safely, it is essential that the security environment should enable a resumption of humanitarian efforts and ensure that elections can be prepared and carried out in a calm and safe manner. Надежная обстановка будет способствовать безопасному возвращению беженцев на родину и должна позволить возобновить гуманитарные усилия и обеспечить подготовку и проведение выборов в спокойных и безопасных условиях.
Some world Powers do not demonstrate in practice a real commitment to seeking a form of collective security that would help enable the majority of countries to have confidence in their long-term goals and as a first step join in the pursuit of their priorities. Кое-какие мировые державы не демонстрируют на практике реальной приверженности поиску той или иной формы коллективной безопасности, которая помогла позволить большинству стран проникнуться уверенностью в отношении их долгосрочных целей и в качестве первого шага включиться в реализацию их приоритетов.
Not all of these will become operational before 2004, but they should enable the College to play a significant role in providing expert management services to the United Nations system. Хотя не все эти программы станут функциональными до начала следующего года, они должны позволить Колледжу играть важную роль в деле оказания экспертных услуг по вопросам управления в системе Организации Объединенных Наций.
The enhanced regime should also enable the Secretariat to report on programme performance and implementation to Member States at more frequent intervals, to provide them with timely policy guidance for future plans and adjust their resource allocation decisions. Усиленный режим оценки должен также позволить Секретариату чаще отчитываться перед государствами-членами о результативности и осуществлении программ, своевременно доводить до их сведения принципиальные установки в отношении будущих планов и корректировать их решения о распределении ресурсов.
The high-level dialogue on financing for development, to be held at the end of this month, should, as a global mechanism for coordination and follow-up, enable us to carry out a coherent examination of the implementation of the Monterrey commitments and to assess progress made. Диалог высокого уровня по финансированию развития, который пройдет в конце месяца как глобальный механизм для координации и реализации решений должен позволить нам осуществить согласованное рассмотрение принятых в Монтеррее обязательств и оценить достигнутый прогресс.
Our debate and the broad consultations you will hold in coming months should enable you, Mr. President, and the Bureau to make significant progress in the work of the Open-ended Working Group. Наши обсуждения и широкие консультации, которые вы будете проводить в предстоящие месяцы, должны позволить Вам, г-н Председатель, и членам Бюро добиться значительного прогресса в деятельности Рабочей группы открытого состава.
We should also test the feasibility of large-scale carbon capture and sequestration (CCS), which might enable the safe, long-term use of at least some fossil fuels. Мы должны также исследовать возможность широкомасштабного улавливания и хранения двуокиси углерода (CSS), что может позволить безопасное и долгосрочное использование некоторых видов топлива из ископаемых природных источников.
On the other hand, lower temperatures could also enable living systems to use chemical species that would be too unstable at Earth temperatures to be useful. С другой стороны, более низкие температуры могут также позволить живым системам использовать химические вещества, которые были бы слишком нестабильны при температурах Земли, чтобы быть полезными.
The referendums shall enable persons duly identified and qualified to vote by the Identification Commission to choose between independence and integration with Morocco; референдум должен позволить лицам, которых Комиссия по идентификации должным образом идентифицировала и наделила правом голоса, сделать выбор между независимостью и объединением с Марокко;
However, the resources now at the disposal of the Commission should enable it to enter into a period of intensified verification work, provided that the overall military and political situation in the former Yugoslavia does not present new complications. Вместе с тем имеющиеся в настоящее время у Комиссии ресурсы должны позволить ей приступить к интенсивной проверочной работе при условии, что общая военно-политическая обстановка в бывшей Югославии не приведет к новым осложнениям.
Given this situation, the undeniable progress that we made in our discussions on international arms transfers is encouraging and should enable us next year to adopt, by consensus, a final document in this sensitive area. Учитывая эту ситуацию, вдохновляющим является тот неопровержимый прогресс, который был достигнут в нашей работе, связанной с вопросом международной торговли оружием, что должно позволить нам принять на будущий год консенсусом заключительный документ по этому сложному вопросу.