Less developed countries and donors now realize that financial innovation and competition may enable financial markets to meet many needs without government interference. |
Менее развитые страны и доноры осознают в настоящее время, что модернизация финансовой системы и конкуренция могут позволить финансовым рынкам удовлетворять многие потребности без государственного вмешательства. |
Its revolving nature should enable the Fund to extend its reach, if the slow pace of reimbursement can be improved. |
Его оборотный характер должен позволить Фонду расширить сферу своего охвата, если мы хотим ускорить медленный темп его пополнения. |
That willingness alone can enable the United Nations to play its irreplaceable role in bringing peace to that region. |
Только это желание может позволить Организации Объединенных Наций сыграть свою незаменимую роль в восстановлении мира в этом регионе. |
Appropriate basic and refresher training should enable police officers better to identify offences, handle inter-community tensions and avoid errors. |
Соответствующая базовая подготовка и переподготовка должны позволить сотрудникам полиции более успешно выявлять правонарушения, нейтрализовать межобщинную напряженность и избегать ошибок. |
The trigger mechanisms put in place must enable the court to assume fully the responsibilities conferred on it by the international community. |
Заложенные в него механизмы задействования должны позволить суду в полной мере нести ответственность, возложенную на него международным сообществом. |
This overall strategy should enable the achievement of international competitiveness and the gradual integration of the Caribbean into the world economy. |
Такая общая стратегия должна позволить добиться международной конкурентоспособности и постепенной интеграции карибских стран в мировую экономику. |
In addition, participation in government and public affairs can enable internally displaced women to influence their own situation of displacement. |
Кроме того, участие в деятельности правительства и решении государственных вопросов может позволить женщинам, перемещенным внутри страны, оказывать влияние на улучшение собственного положения. |
Discussions at the coordination segment of the Council of 1996 should enable the Council to achieve three objectives. |
Проведение обсуждений на этапе координации Совета 1996 года должно позволить Совету решить три задачи. |
This reduction in fleet sizes in these countries should enable them to further rationalize their fleets and high seas operations. |
Сокращение рыболовного флота в этих странах должно позволить им сделать еще более рациональными структуру флота и промысел в открытом море. |
However, positive intentions have been announced by a number of partner agencies and countries which should enable the process to be pursued. |
Тем не менее некоторые учреждения и страны-партнеры заявили о своих позитивных намерениях, которые должны позволить продолжение начатого процесса. |
Such a system could also enable the Tribunals to set up a video link. |
Такая система могла бы также позволить трибуналам установить между собой видеосвязь. |
Priorities are identified which could enable such countries to maximize the benefits and limit the risks associated with the proposals. |
В нем определяются приоритетные меры, которые могут позволить этим странам получить максимальные выгоды и ограничить риски, связанные с осуществлением указанных предложений. |
The majority of Polish firms lack resources, assets and strategies which might enable them to successfully compete with Western logistics market giants. |
У большинства польских фирм нет ресурсов, активов и стратегий, которые могли бы позволить им успешно конкурировать с западными гигантами, действующими на рынке логистики. |
Greater use of economic instruments can enable us to improve eco-efficiency. |
Более широкое использование экономических инструментов может позволить нам повысить экологическую эффективность. |
These vehicles should enable the Mission to resume patrolling the Gali sector at a reasonable level of operational effectiveness. |
Эти машины должны позволить Миссии возобновить патрулирование Гальского сектора на разумном уровне оперативной эффективности. |
That should enable the Board to update the list and provide an early warning system for Governments. |
Это должно позволить Комитету обновлять перечень и создать систему раннего предупреждения правительств. |
Smart grid systems can enable big savings in emissions, but require a plan for putting them into effect. |
Умные энергетические системы могут позволить значительно сократить выбросы, однако потребуется план для приведения их в действие. |
This should enable the Council to better assess and evaluate the conduct of humanitarian activities and promote greater accountability in that regard. |
Это должно позволить Совету лучше проводить анализ и оценку осуществления гуманитарной деятельности и способствовать повышению отчетности в этой области. |
This should enable us to start substantive negotiations next year without any unnecessary delay. |
А это должно позволить нам безо всяких ненужных отлагательств начать предметную работу в следующем году. |
The wise and encouraging statements that they have made should enable us to revitalize our work. |
Их мудрые и воодушевляющие заявления должны позволить нам оживить свою работу. |
This new input should enable the Committee to complete and submit its delayed technical report to the presidency. |
Эта дополнительная помощь должна позволить Комитету завершить подготовку своего отсроченного технического доклада и представить его президиуму. |
It should enable the World Bank to consolidate its knowledge in these areas and to avoid duplication. |
Ее работа должна позволить укрепить знания Всемирного банка в этой области и избежать дублирования в работе. |
A political settlement should enable the refugees and displaced persons to return. |
Политическое урегулирование должно позволить беженцам и перемещенным лицам вернуться в родные места. |
This link should enable real-time exchange in the aftermath of a serious incident and assist UNIFIL in de-escalating tensions. |
Эта связь должна позволить проводить обмен мнениями после серьезных инцидентов в режиме реального времени и содействовать ВСООНЛ в деле ослабления напряженности. |
Such a preparatory process, to conclude within the agreed deadlines, should enable the required political discussion on these issues. |
Такой подготовительный процесс, который надлежит завершить в согласованные сроки, должен позволить провести требуемую политическую дискуссию по этим вопросам. |