Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests, prevent the existing divisions among them from driving the country again into lawlessness, and enable the country instead to equip itself with effective, unified national forces. Именно они прежде всего должны подняться над краткосрочными групповыми интересами, не допустить, чтобы разногласия между ними вновь ввергли страну в беззаконие, и позволить стране создать эффективные и единые национальные силы.
Russia vigorously appeals to both parties to the conflict to show restraint and composure and to avoid acts of force which could enable the extremist forces to take the initiative, once again setting in motion a series of events of confrontation and mutual hatred. Россия решительно призывает обе конфликтующие стороны проявлять выдержку и хладнокровие, избегать силовых акций, способных позволить экстремистским силам захватить инициативу и вновь пустить развитие событий по руслу противостояния и взаимной ненависти.
In that connection, we reiterate that Africa has within its grasp a strategic blueprint that can enable it to restore peace and security, combat widespread poverty, accelerate growth and sustainable development and reverse its marginalization in a globalized world. В этой связи мы подтверждаем, что Африка может позволить себя восстановить мир и безопасность, бороться с широкой нищетой ускорить рост и устойчивое развитие и обратить вспять свою маргинализацию и в глобализированном мире.
In this regard, it could enable developing countries to avoid a carbon-intensive development path by incorporating green technology. It did not impose a burden, but provided an opportunity. В этой связи он мог бы позволить развивающимся странам избегать такого процесса развития, который является углеродоемким, путем внедрения "зеленых технологий".
In this light, IFENDU for Women's Development recommends that the United Nations encourage developed countries to have a quota system that will enable developing nations to trade their agricultural products. В свете вышесказанного, организация «ИФЕНДУ за развитие в интересах женщин» рекомендует Организации Объединенных Наций поощрять развитые страны устанавливать систему квот, которые должны позволить развивающимся странам торговать своей сельскохозяйственной продукцией.
As the locus for information management at the mission level, a JMAC should enable the Department of Peacekeeping Operations to streamline the information flow as depicted in figure 2. Поскольку ОАГМ является ключевым органом управления информационными потоками на уровне всей миссии, она должна позволить Департаменту операций по поддержанию мира упорядочить информационные потоки, как показано на диаграмме 2.
This should enable all entities within the Palais campus network infrastructure to use the International Computing Centre's large-scale backup and restore facilities for their mission-critical applications. Это должно позволить всем подразделениям, пользующимся сетью Дворца наций, получить доступ к высокопроизводительным программным средствам Международного вычислительного центра для архивирования и восстановления жизненно важных программ этих подразделений.
As a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment. В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента.
In conclusion, he said that only a new international information and communication order based on justice, cooperation and equal access to technology would enable the international community to meet the challenges of the post-cold-war era. В заключение представитель Афганистана подчеркивает, что только новый международный порядок в области информации и коммуникации, основанный на справедливости, сотрудничестве и равноправном доступе к технологии, может позволить международному сообществу решить проблемы, которые возникают в этот период после окончания "холодной войны".
I should also like to assure you of Belgium's full cooperation in your endeavours to help the Conference rapidly reach a compromise on a work programme which would enable our work once again to move forward. Вы можете рассчитывать на полное сотрудничество Бельгии в Ваших усилиях с целью позволить Конференции поскорее найти компромисс по программе работы, которая дала бы нам возможность развернуть свою деятельность.
In order to change the wage system and achieve greater balance in family responsibilities, the Government was taking specific measures, including a revision of the act on maternity leave, which should enable men to assume their caring roles better. Для того чтобы изменить систему оплаты и достичь большей сбалансированности семейных обязанностей, правительство принимает конкретные меры, включая пересмотр закона об отпуске по беременности и родам, которые должны позволить расширить участие мужчин в обеспечении ухода за детьми.
For the conduct of an OSI, we envisage a sequence which must involve detection of an ambiguous event by the IMS, a necessary process of consultation and clarification which, if unsuccessful, should enable the Executive Council to consider a request for OSI. Что касается проведения ИНМ, то мы предлагаем последовательную процедуру, предусматривающую обнаружение сомнительного явления средствами МСМ, а также необходимый процесс консультаций и разъяснений, который в случае негативного результата должен позволить Исполнительному совету рассмотреть запрос на ИНМ.
For this purpose, a water code was adopted in 1996 and a dam construction programme which, by the year 2020, should enable all mobilizable water resources to be mobilized. С этой целью в 1996 году был принят водный кодекс и осуществляется программа строительства плотин, которая должна позволить решить к 2020 году проблему сохранения и использования всех имеющихся водных ресурсов.
As emphasized in the statement delivered by the Italian Presidency of the Council of the European Union, UNODC must receive appropriate funding that would enable it to preserve its central role in global coordination of counter-narcotic activities. Как было подчеркнуто в заявлении итальянской делегации, выступавшей в качестве страны - Председателя Совета Европейского союза, УНПООН необходимо предоставить надлежащее финансирование, которое должно позволить ему сохранить свою центральную роль в глобальной координации деятельности по борьбе с наркотиками.
The World Food Summit should give a fresh impetus to international action and enable the international community to agree new steps to implement the right to adequate food. Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия должна придать новый стимул международным действиям и позволить международному сообществу согласовать новые меры по выполнению права на достаточное питание.
The speedy implementation of the Initiative would enable beneficiary countries not only to mobilize their resources to reduce poverty by allocating them to social sectors such as education and health but also to create the necessary conditions for a State governed by the rule of law and human development. Ускоренное осуществление этой инициативы должно позволить странам-бенефициарам мобилизовать необходимые ресурсы для сокращения масштабов нищеты, в частности за счет направления средств в такие социальные сектора, как образование и здравоохранение, а также принять меры по обеспечению верховенства закона и развитию человеческого потенциала.
Foreign direct investment could enable African countries, among other things, to tap into the large pool of expatriate expertise, which will help to fill the human-resource gaps in Africa. Прямые иностранные инвестиции могли бы позволить африканским странам, среди прочего, использовать опыт и знания своих граждан, проживающих в настоящее время за границей, что могло бы способствовать решению проблемы людских ресурсов в Африке.
This should lead to the increased availability of funds for MFIs and enable them to increase their outreach and to make credit available to a larger number of potential microentrepeneurs currently only about 2 percent have access to credit. Это должно привести к улучшению доступа к финансовым средствам для УМФ и позволить им расширить свой охват и сделать кредиты доступными для более широкого круга потенциальных микропредпринимателей, среди которых сегодня такой доступ имеют лишь приблизительно 2%.
Biotech foods were being developed that might enable the world's poor to receive important vaccines and vitamins more cheaply and more widely than ever before. В процессе разработки находятся трансгенные продукты, которые могли бы позволить вакцинировать бедных всего мира и обеспечить их витаминами при незначительных расходах и в более широких масштабах.
Mr. Marchetti (France) said that the incoming Chairperson's dynamism and knowledge of the Great Lakes region would enable him to build on his predecessor's achievements. Г-н Маршетти (Франция) говорит, что динамизм нового Председателя и его знание района Великих озер должны позволить ему развить те успехи, которые были достигнуты его предшественником.
AFRISTAT's position should enable it to be a mouthpiece for NSIs from sub-Saharan African States in their dealings with the statistics institutes of international organizations or developed countries, or more generally in relation to all other sources of information that can be mobilized. Действительно, положение АФРИСТАТ должно позволить ему стать связующим звеном между НСИ государств Африки, расположенных к югу от Сахары, и статистическими институтами международных организаций или развитых стран или же в более общем плане любыми другими источниками полезной информации.
In this algorithm, it will be more useful to compute the negacyclic convolution; as it turns out, a slightly modified version of the convolution theorem (see discrete weighted transform) can enable this as well. В этом алгоритме, гораздо эффективней считать обратную циклическую свёртку; как оказывается, немного модифицированная версия теоремы о свёртке может позволить и это.
A new bill that would bring the Commission's statutes into line with the Paris Principles had been submitted in January 2013 to the Secretariat-General of the Government and should enable the Commission to recover its "A" status. В прошлом месяце Генеральному секретариату правительства Алжира был представлен новый проект закона о статусе Комиссии в соответствии с Парижскими Принципами, который должен позволить Комиссии восстановить свой статус "А".
In that regard, we believe that the parties should create new opportunities as soon as possible that will enable us to make the peace process as inclusive as possible. В этой связи мы считаем, что стороны должны как можно быстрее найти новые формы работы, чтобы позволить нам завершить мирный процесс, по возможности, скорее.
This would enable SIDS to diversify their exports and reduce the impact of external demand stocks without having to acquire the capability to produce highly capital- and technology-intensive parts of products that are beyond their means. Это позволит малым островным развивающимся государствам диверсифицировать свой экспорт и сократить воздействие внешних нарушений спроса, причем им не надо будет создавать потенциал для производства высококапиталоемких и технологически сложных частей товаров, которые они не могут себе позволить.