Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
The implementation of the World Trade Organization (WTO) agreement on trade-related Aspects of intellectual property rights (TRIPS) supported comprehensive approaches to food security by encouraging policies that would enable countries to use tools and incentives, including biotechnology, to raise agricultural productivity. Осуществление Соглашения Всемирной торговой организации (ВТО) по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности поддерживает всеобъемлющие подходы к обеспечению продовольственной безопасности, содействуя реализации стратегий, которые должны позволить странам использовать различные инструменты и стимулы, в том числе биотехнологии, для повышения сельскохозяйственного производства.
I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом.
If this compromise can enable us to overcome the current situation and if, with this formula, we are able to achieve significant outcomes, then Switzerland can support this programme of work unreservedly. Если такой компромисс может позволить нам выйти из нынешней ситуации и если бы с такой формулой мы могли достичь таких значительных результатов, то Швейцария может безоговорочно поддержать такую программу работы.
To sustain economic growth and enable all countries in Asia and the Pacific to share in the prosperity it generates, there needs to be a deepening of integration of the economies of the region. Для того чтобы поддержать экономический рост и позволить всем странам Азиатско-Тихоокеанского региона совместно пользоваться плодами процветания, которые он создает, необходимо углублять интеграцию экономик стран региона.
They expressed their congratulations to the newly elected President of Mali, Ibrahim Boubacar Keita, and renewed their commitment to continue to support Mali, in order to consolidate the gains made and enable the country to tackle the multidimensional challenges facing it. Они поздравили новоизбранного президента Мали Ибрагима Бубакара Кейту и подтвердили свою готовность и впредь оказывать поддержку Мали, с тем чтобы закрепить достигнутые результаты и позволить этой стране решить стоящие перед ней многоаспектные проблемы.
In other words, to stay true to the principles we aim to uphold, it is our collective responsibility to develop a global political consensus that can enable the necessary action within the international system, particularly through the United Nations, in all appropriate cases. Иными словами, чтобы оставаться верными принципам, мы нацеливаемся на поддержку, наша коллективная ответственность состоит в том, чтобы развивать глобальный политический консенсус, который может позволить необходимые действия внутри международной системы, особенно на основе Организации Объединенных Наций, во всех подходящих случаях.
Moreover, we can have separate meetings scheduled as a thematic debate to deal with that issue, and that should enable delegations to come to some conclusions about how and in what manner we can improve the effectiveness of the methods of the work of the Disarmament Commission. Кроме того, мы могли бы провести отдельные заседания, запланированные как общие прения, для рассмотрения этого вопроса, и это должно позволить делегациям прийти к каким-то выводам о том, как и каким способом мы можем повысить эффективность методов работы Комиссии по разоружению.
The Programme of Action will promote development, and, if correctly implemented, will enable those countries to lay a better foundation for their own development and to create and maintain propitious conditions for growth. Эта Программа действий призвана содействовать процессу развития и при надлежащем осуществлении должна позволить этим странам заложить более прочную основу для их собственного развития, а также создать и поддерживать благоприятный для их экономического роста климат.
The Aid for Trade Initiative should enable developing countries to improve their trading capacities, adjust to changing rules and trade patterns and enhance their participation in global trade. Инициатива по оказанию помощи в торговле должна позволить развивающимся странам расширить свои возможности в торговле, адаптироваться к меняющимся правилам и торговым схемам и активнее участвовать в мировой торговле.
In this context, the Department of Health and Social Services has put forward proposals, now being discussed at the negotiating table, that could enable these communities to exercise more responsibilities in the area of health and social services. В этом контексте министерство здравоохранения и социального обеспечения выдвинуло ряд предложений, обсуждаемых в настоящее время в ходе переговоров, которые могли бы позволить этим общинам иметь бóльшую самостоятельность в принятии решений по вопросам, касающимся оказания медицинских и социальных услуг.
As in 2001, as in 1996, it is our custom to submit such speeches to the Conference to provide it with information and enable its members to become acquainted with them in a full and accurate manner. Как и в 2001 году, как и в 1996 году, у нас собственно вошло в обыкновение представлять эти речи Конференции, чтобы информировать данную Конференцию и позволить ее членам конкретно и полностью ознакомиться с ними.
The establishment of that chamber, endorsed by the steering board of the Peace Implementation Council on 12 June 2003, should enable the Tribunal to begin transferring some cases of mid- and lower-level accused by the end of 2004 or early 2005. Создание этой палаты, одобренное Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения 12 июня 2003 года, должно позволить Трибуналу приступить к передаче дел некоторых обвиняемых среднего и более низкого уровня до конца 2004 года или в начале 2005 года.
But it may enable millions of other Russian-speaking citizens of EaEU member countries to become Russian citizens, and it could be used to apply pressure on countries like Estonia and Latvia, which have large Russophone populations. Но этот закон может позволить миллионам других русскоязычных граждан в странах-членах ЕврАзЭС стать российскими гражданами и может быть использован для оказания давления на такие страны, как Эстония и Латвия, которые имеют значительную долю русскоязычного населения.
There was a need to increase the number of training and research centres in developing countries to study the problems affecting women in those societies and thereby enable United Nations agencies to provide more effective assistance to the Governments of those countries. Необходимо увеличить число центров подготовки и исследований в развивающихся странах, с тем чтобы изучать проблемы, касающиеся женщин в этих странах, и тем самым позволить органам Организации Объединенных Наций более эффективно оказывать помощь правительствам этих стран.
The negotiating mandate was agreed upon at the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material and this should enable the Conference to begin the negotiations expeditiously and bring them to an early and successful conclusion. На Конференции по разоружению был согласован мандат на ведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, что должно позволить Конференции вскоре приступить к этим переговорам и в ближайшее время успешно завершить их.
The Programme of Action contains measures for the incorporation of demographic concerns into environmental and developmental efforts, and in this regard should enable Governments to integrate population issues into their planning and decision-making processes. Программа действий содержит меры для включения демографических задач в экологическую деятельность и деятельность по развитию и в этом плане должна позволить правительствам интегрировать вопросы народонаселения в процесс планирования и принятия решений.
We believe that a positive approach in this area could further strengthen the peace process and enable all the people in the region to live in harmony, dignity and peace. Мы считаем, что позитивный подход в этой области мог бы дальнейшим образом укрепить мирный процесс и позволить всем людям региона жить в обстановке гармонии, достоинства и мира.
The programme should also enable the transfer of power to the Territory, analyse and confirm the results of the act of self-determination, and confirm that a full measure of self-government had been achieved. Эта программа также должна позволить осуществить передачу власти территории, проанализировать и подтвердить результаты акта самоопределения и удостоверить, что достигнуто полное самоуправление.
The Security Council resolution must enable swift action to ensure as soon as possible some international, preferably United Nations, presence in the towns that changed hands in recent days. Резолюция Совета Безопасности должна позволить осуществить оперативные меры для скорейшего по возможности обеспечения международного присутствия - предпочтительнее, присутствия Организации Объединенных Наций - в городах, которые переходят из рук в руки в эти последние дни.
Its role is not only to establish the rules of social interplay that enable the other agents to express themselves, but also to acknowledge that the others are both partners and free agents in their initiatives. Его роль состоит не только в том, чтобы установить правила игры на социальной сцене, которые позволяли бы высказываться другим ее участникам, но также в том, чтобы позволить им быть одновременно и партнерами и свободными творцами в своих начинаниях.
It could be argued that to uphold the legitimacy of countermeasures might seriously affect the rule of law, give rise to abuse, and enable the more powerful States, which were themselves very often the wrong-doing States, to gain an undue advantage over weaker States. Можно утверждать, что поддержка концепции законного характера контрмер может серьезно сказаться на правопорядке, породить злоупотребления, а также позволить более могущественным государствам, которые сами зачастую являются правонарушителями, получить неоправданное преимущество над более слабыми государствами.
Mr. BIVERO (Venezuela) said that the revised budget to be submitted must enable the Mission to discharge its mandate and maintain its operational capacity without detriment to the medium- and long-term political objectives involved. Г-н БИВЕРО (Венесуэла) говорит, что пересмотренный бюджет, который должен быть представлен, должен позволить Миссии выполнять свой мандат и поддерживать свой оперативный потенциал без ущерба для затронутых среднесрочных и долгосрочных политических целей.
In practical terms, what is now needed is a system of consultation that would enable the general membership to participate, where and if necessary, in the informal consultations of the Council. В практическом плане сейчас необходимо создать систему консультаций, которая могла бы позволить всем членам Организации участвовать там, где это необходимо, в неофициальных консультациях Совета.
It would affect adversely their ability to meet their obligations and limit their ability to finance the exploration and production operations that would enable them as producers to satisfy the increasing demand on oil. Это пагубно бы отразилось на их способности выполнять их обязательства и ограничило их потенциал финансирования операций по разведке и добыче нефти, что могло бы позволить им как производителям нефти удовлетворять возросший спрос на нее в мире.
The ongoing restructuring and revitalization of the Economic and Social Council and the United Nations in the economic, social and related fields should strengthen the Council and enable it to play a central role in providing policy recommendations to the General Assembly. Продолжающийся процесс перестройки и активизации Экономического и Социального Совета и Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных с ними областях должен укрепить Совет и позволить ему играть центральную роль в деле выработки политических рекомендаций в адрес Генеральной Ассамблеи.