Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
The transition of functions and operations must enable the Mechanism to commence its operations while maintaining the capacity of the two Tribunals to carry out their activities and complete the remaining trials and appeals. Передача функций и операций должна позволить Механизму начать свои операции одновременно с сохранением потенциала двух трибуналов по осуществлению их деятельности и завершить остающиеся разбирательства и обжалования.
We reiterate our call for the effective strengthening of the special and differential treatment and less than full reciprocity principles and provisions in WTO so as to broaden the policy space of developing countries and enable them to benefit more from the multilateral trading system. Мы вновь призываем реально укрепить особый и дифференцированный режим и отказаться от принципов и положений полной взаимности в ВТО, с тем чтобы расширить свободу действий развивающихся стран и позволить им участвовать в системе многосторонней торговли с большей выгодой.
The full cost recovery initiative, if implemented successfully, should enable UNODC to better understand its cost base for different types of donor-funded interventions and across different regions. Инициатива полного возмещения расходов, в случае ее успешного осуществления, должна позволить ЮНОДК лучше понять основу своих расходов по различным видам мероприятий, финансируемых донорами и осуществляемых в различных регионах.
The General Assembly may wish to decide on a package of actions that could enable the Secretariat to improve the accuracy of budget forecasts by amending calculation parameters and increasing internal visibility and flow of information within the United Nations. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять решение по пакету мер, реализация которых могла бы позволить Секретариату повысить точность бюджетных прогнозов благодаря внесению изменений в параметры расчета и повышению внутренней информированности и расширению передачи информации в рамках Организации Объединенных Наций.
Not only is this a requirement of article 17, but it also provides an important opportunity for informed debate that can raise public awareness and enable individuals to make informed choices. И дело не только в том, что это требование Статьи 17, но и в том, что это предоставляет важную возможность провести осознанную дискуссию, которая может повысить информированность общества и позволить частным лицам делать осознанный выбор.
The Federation was satisfied with the advancements made towards reaching parity without jeopardizing the fairness and integrity of the selection process that would enable the best qualified candidate to be selected for a position. Федерация удовлетворена достигнутыми успехами в области обеспечения паритета без ущерба для справедливости и добросовестности процесса отбора, что должно позволить отбирать для заполнения той или иной должности наиболее квалифицированного кандидата.
The Mission was unable to obtain any information that might enable it to determine the exact number of combatants and the exact number of civilians among the victims. Миссия не смогла получить информацию, которая могла бы позволить ей установить точное число тел комбатантов и гражданских лиц.
It welcomed the Secretary-General's initiative to establish the joint global focal point for the police, justice and corrections areas in the rule of law in post-conflict and other crisis situations, which should enable the United Nations to build civilian capacity following conflicts. Она приветствует инициативу Генерального секретаря по созданию объединенного глобального координационного центра для сотрудников полиции, судебной и исправительной систем по вопросам верховенства права в постконфликтных и других кризисных ситуациях, который должен позволить Организации Объединенных Наций заниматься укреплением гражданского потенциала в период после завершения конфликта.
While it had achieved some major successes in combating extremist groups with the cooperation of the international community, it required material, logistical and technical support for the programmes and plans that would enable it to fully eradicate the phenomenon and address its root causes. Хотя в сотрудничестве с международным сообществом Йемен добился некоторых крупных успехов в борьбе с экстремистскими группами, он нуждается в материальной, логистической и технической поддержке для реализации программ и планов, которые должны позволить ему в полной мере искоренить это явление и устранить его коренные причины.
(a) Clarification of existing statistical data on various grounds that might serve as indicators of equality and/or discrimination, and thus enable better use of existing data; а) уточнение имеющихся статистических данных о различных обстоятельствах, которые могут служить показателями равенства и/или дискриминации и тем самым позволить лучше использовать существующие данные;
Nevertheless, we remain open to working with you and with all our colleagues in the Conference to find the magic formula that can enable us to begin our work. Тем не менее мы по-прежнему открыты для работы с вами и со всеми нашими коллегами на Конференции, с тем чтобы найти магическую формулу, которая сможет позволить нам начать свою работу.
A shift to intermodal transport would also reduce the need for an expansion in capacity of the existing highways and could enable road operators to benefit from economies of scale by allowing greater utilization of vehicle fleets. Переход на интермодальный транспорт также сократит потребности в развитии существующих сетей автомобильных дорог и может позволить эксплуатирующим их службам получить выгоду в результате эффекта масштаба на основе расширения использования автотранспортного парка.
Such technology, as educational tools can, if used appropriately, enable developing countries to expand access to and raise the quality of education; В том случае, если такие технологии как инструменты образования будут применяться надлежащим образом, они могут позволить развивающимся странам расширить доступ к образованию и повысить его качество;
Conceptually, the agenda should enable countries to stand up to global challenges but at the same time have the capacity to address the specific features, needs and priorities of regional, national and local contexts. В концептуальном плане эта программа должна позволить странам ответить на глобальные вызовы, но при этом в ней будет заложен потенциал для учета особенностей, потребностей и приоритетов в региональном, национальном и местном контексте.
Participants pledged to work with the new Government and to continue to support Mali in order to consolidate the gains made so far and enable the country to tackle the multifaceted challenges facing it. Участники обещали работать с новым правительством и продолжать поддерживать Мали, чтобы закрепить достигнутые на настоящий момент успехи и позволить стране преодолевать многогранные сложности, стоящие перед нею.
It can also facilitate the identification of populations at high risk, enable analysis of complex gaps in protection, participation and accountability, and promote the identification of comprehensive and sustainable solutions. Он может также способствовать выявлению групп населения, подвергающихся высокому риску, позволить проанализировать многочисленные пробелы в системах защиты, участия и подотчетности и содействовать нахождению всеобъемлющих и надежных решений.
At this event, participants looked at a series of approaches that might, in the long term, enable the countries represented to reduce the incidence of school dropout. На этом мероприятии участники рассмотрели комплекс мер, которые в конечном итоге могли бы позволить странам, представители которых участвовали в семинаре, улучшить профилактику школьного отсева.
Data linkage at the individual level can enabling estimation of both under and over coverage and longitudinal databases would enable such estimates to be carried forward. Увязка данных на индивидуальном уровне может позволить оценку как занижения, так и завышения охвата, и для проведения таких оценок могут использоваться продольные базы данных.
A continental authority should allow Africa to reduce the cost of e-commerce transactions by means of an infrastructure that would enable all countries to issue electronic documents with an electronic signature. Создание такого континентального органа должно позволить Африке сократить транзакционные издержки в рамках электронной торговли посредством использования инфраструктуры, предоставляющей всем странам возможность выпускать электронные документы с электронной подписью.
Banks had lent to households that could not afford housing, persuading them to buy on the expectation of a price increase of 10 per cent within the year that would enable them to sell at a profit. Банки давали ссуды домашним хозяйствам, которые не могли позволить себе собственное жилье, убеждая их купить недвижимость из расчета того, что ее цена вырастет на 10 процентов за год и они смогут продать ее с прибылью.
In settings where women's mobility is restricted, increased employment opportunities can improve women's mobility and enable women to seek and access reproductive health care. В условиях ограниченной мобильности женщин расширение возможностей занятости способно повысить мобильность женщин и позволить женщинам требовать оказания медицинской помощи в области репродуктивного здоровья .
Over the coming period, the Informal Working Group will consider, consistent with its mandate, how to reach a basis for consensus on a programme of work that could, after many years, enable the Conference to start substantive work. В предстоящий период Неофициальная рабочая группа в соответствии со своим мандатом рассмотрит вопрос о том, как достичь основы для консенсуса по программе работы, который мог бы позволить Конференции по прошествии многих лет начать предметную работу.
This will ensure that costs are distributed more accurately among projects and should enable UNOPS, over time, to reduce the overall amount needing to be recovered as indirect costs. Это обеспечит более точное распределение издержек между проектами и с течением времени должно позволить ЮНОПС сократить общую сумму, подлежащую возмещению в виде косвенных издержек.
Under article 3 of the Act, any applicant for asylum is entitled to reception which will enable him to live in accordance with human dignity. В соответствии со статей 3 этого закона каждый проситель убежища имеет право на прием, который должен позволить ему вести образ жизни, соответствующий человеческому достоинству.
If a State Party were to use (or enable a third party to use) a biological weapon, it would breach its obligations under the Convention. Случись государству-участнику применить (или позволить третьей стороне применить) биологическое оружие, оно нарушило бы свои обязательства по Конвенции.