Convinced lastly that decent work must enable the working woman to combine family life and professional life and to have access to decision-making positions, jobs with responsibilities and command positions, |
БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ ДАЛЕЕ в том, что достойная работа должна позволить работающим женщинам сочетать семейные обязанности и профессиональную деятельность и иметь доступ к занятию постов, от которых зависит принятие решений, ответственным и руководящим должностям, |
This helped enable the Coordinating Committee to elaborate the general framework for intersessional work in 2009 and assisted in ensuring successful meetings of the Standing Committees the week of 25 to 29 May 2009. |
Это помогло позволить Координационному комитету разработать общую структуру для межсессионной работы в 2009 году и помогло обеспечить успешные совещания постоянных комитетов на неделе с 25 по 29 мая 2009 года. |
Support will also be directed towards programmes of motivation, labour and social rehabilitation and the acquisition of basic social and professional skills, which should enable users to enter, remain in or return to the labour market. |
Поддержка будет также направляться на программы, призванные обеспечить мотивацию, трудовую и социальную реабилитацию и приобретение основных социальных и профессиональных навыков, которые должны позволить бенефициарам вступать на рынок труда, оставаться на нем или возвращаться в него. |
Its aim is to limit the total volume of nuclear arsenals all over the world and enable a further reduction of the total in the world by various means and efforts. |
Его цель состоит в том, чтобы повсеместно в мире ограничить общий объем ядерных арсеналов и позволить дальнейшее сокращение общего количества в мире за счет различных средств и усилий. |
To this effect, the GM will adopt a combination of rating, weighting and scoring systems that would enable aggregations of data from the national to the global level and vice versa, the generation of statistics and the identification of trends. |
Для этого ГМ будет использовать сочетание рейтинговых, весовых и оценочных систем, которые должны будут позволить ему укрупнить данные на национальном уровне до глобального уровня и наоборот, подготовить статистическую информацию и выявить тенденции. |
The development and strengthening of national human rights institutions should enable them to play a particularly useful leading role in raising awareness and mobilizing all public and private actors, as well as, where necessary, a coordinating and evaluation role. |
Развитие и укрепление национальных правозащитных учреждений должны позволить им играть чрезвычайно полезную лидирующую роль в деле повышения осведомленности и мобилизации всех государственных и частных субъектов, а также при необходимости играть важную роль в деле координации и оценки. |
HRW recommended that Rwanda (1) remove legal and de facto restrictions on political activities; (2) cease harassment of opposition party members; and (3) enable parties to freely register, carry out their activities and contest the elections. |
ОНОПЧ рекомендовала Руанде 1) устранить правовые и фактические ограничения на политическую деятельность; 2) прекратить притеснения членов оппозиционных партий; и 3) позволить партиям свободно регистрироваться, осуществлять свою деятельность и участвовать в выборах. |
The top priority of the Programme is education, which is the only long-term factor which can enable representatives of the community to enter the labour market and improve their economic standing. |
Самым приоритетным направлением этой программы является образование, являющееся единственным долгосрочным фактором, который может позволить представителям этой общины найти свое место на рынке труда и улучшить свое экономическое положение. |
While laws and procedures need, as a minimum, to fulfil the provisions of the Convention, innovative procedures and solutions that go beyond those standards can enable States to assist their partners and to streamline procedures. |
В то время как законы и процессуальные нормы должны по меньшей мере соответствовать положениям Конвенции, новаторские процедуры и решения, выходящие за рамки таких стандартов, могут позволить государствам эффективнее помогать своим партнерам и упростить порядок судопроизводства. |
These resolutions, which gave a powerful impetus to road safety throughout the world, are tools which should enable Member States to adopt strategic priorities and defend the cause of road safety. |
Вышеупомянутые резолюции, давшие мощный импульс во всем мире для решения проблемы безопасности дорожного движения, служат инструментами, которые должны позволить государствам-членам наметить основные направления деятельности в борьбе за безопасность дорожного движения. |
However, on the basis of complementary information, it should be possible to provide contextual information that could enable an assessment of the consequences of the drug control efforts by Member States in terms of changes in the drug control situation. |
Однако на основе дополнительной информации вполне возможно предоставлять контекстуальную информацию, которая могла бы позволить провести оценку последствий усилий государств-членов по контролю над наркотиками с точки зрения изменений положения в области контроля над наркотиками. |
In terms of transport figures the implementation of the NAP shall enable a duplication of the existing transport volumes on the Austrian Danube from about 12 million tonnes up to 25-29 million tonnes in the year 2015. |
В отношении транспортных показателей, осуществление НПД позволить удвоить существующий объем перевозок на австрийском участке Дуная с 12 миллиона тонн до 25 - 29 миллионов в 2015 году. |
The analysing group noted that improving land release practices to take into account all available methods and means to release, with confidence, areas suspected to contain anti-personnel mines, should enable Chad to more efficiently deploy mine clearance assets. |
Анализирующая группа отметила, что совершенствование способов высвобождения земель с учетом всех наличных методов и средств уверенного высвобождения районов, предположительно содержащих противопехотные мины, должно позволить Чаду эффективнее развертывать миннорасчистные ресурсы. |
The report to be submitted to the Committee should enable it to understand one of the most dynamic regions in the world, which had opened its arms to immigration and must now contend with the problems thus created. |
Доклад, подлежащий представлению Комитету, должен позволить ему понять один из самых динамичных регионов мира, который открыл двери для иммиграции и ныне должен решать вытекающие из этого проблемы. |
Support the development of leadership training programmes for women, particularly young women that would enable them to exercise all their rights and responsibilities in decision-making; |
29.11. содействовать разработке программ воспитания лидерских качеств у женщин, в том числе молодых женщин, которые должны позволить им реализовывать все свои права и обязанности в процессе принятия решений; |
Deepening and broadening access to financial services by poor people, especially in rural areas, can reduce their vulnerability and expand their economic opportunities, in particular their ability to become self-employed, and enable them to build assets over time. |
Углубление и расширение доступа малоимущих слоев к финансовым услугам, особенно в сельской местности, может уменьшить их уязвимость и улучшить их экономические возможности, в частности повысить их способность заниматься индивидуальной трудовой деятельностью и позволить им со временем накопить активы. |
The proposed list of indicators nevertheless contained parameters that might be useful to the Committee when it addressed issues with a sociological dimension such as violence against women, and might enable it to assess whether a country had made progress. |
При этом в предложенном перечне индикаторов содержатся параметры, которые могли бы пригодиться Комитету при рассмотрении проблем социологического плана - например, те, которые касаются насилия в отношении женщин, и могли бы позволить определить, добилась ли страна каких-либо успехов. |
The acknowledgement of good practices and shortcomings of existing national protection programmes could pave the way to better protection and enable the Special Rapporteur to revisit her protection strategy. |
Осведомленность о примерах эффективной практики и о недостатках существующих национальных программ защиты может проложить путь к обеспечению более эффективной защиты и позволить Специальному докладчику повторно рассмотреть свою стратегию защиты. |
In this context, the advances in information technology over the past decade provide an opportunity for a "data revolution", which should enable countries to strengthen existing data sources and develop new and participatory sources of information. |
В этой связи достижения последнего десятилетия в сфере информационной технологии открывают возможность для «информационной революции», которая должна позволить странам укрепить существующие источники данных и разработать новые и коллективные источники информации. |
Measures to improve productivity will not be enough to maintain sustainable levels of land use in the future but the combination of consumption-oriented measures with improved land management and restoration of degraded land may enable us to save between 161 and 319 million hectares of land by 2050. |
Принятие только мер по повышению производительности окажется недостаточным для поддержания устойчивых уровней землепользования в будущем, но сочетание ориентированных на потребление мер с улучшенной практикой землепользования и мерами по восстановлению деградированных земель может позволить нам сохранить к 2050 году от 161 до 319 миллионов гектаров земель. |
While many efforts have been undertaken to explore alternatives to the Conference on Disarmament, greater attention should arguably be directed to exploring diplomatic means of establishing a political climate that can enable the Conference on Disarmament to commence negotiations. |
Предпринимаются многочисленные усилия для изучения альтернатив Конференции по разоружению, однако больше внимания следует, пожалуй, уделить изучению дипломатических средств установления такого политического климата, который может позволить Конференции по разоружению начать переговоры. |
While there are coordination mechanisms that may enable climate finance contributors to harmonize their contributions, there is a need for climate finance contributors to engage in a sustained and consistent dialogue among themselves and with their respective partner countries. |
Хотя механизмы координации, которые могут позволить странам, предоставляющим финансирование для деятельности, касающейся климата, согласовать свои взносы, необходимо, чтобы страны, предоставляющие финансирование для деятельности в области климата, наладили стабильный и последовательный диалог как между собой, так и с их соответствующими странами-партнерами. |
ASEAN was also pleased that the accent would be placed on integrating gender equality issues, since this would enable women to benefit from the Organization's policies and programmes on an equal footing with men |
АСЕАН с удовольствием отмечает также, что особое внимание будет уделяться включению в основные направления деятельности гендерных вопросов, что должно позволить женщинам воспользоваться наряду с мужчинами результатами проводимой Организацией политики и реализуемых ею программ. |
The Committee recalled that implicit in a State's adherence to the Protocol is an undertaking to cooperate with the Committee in good faith so as to permit and enable it to consider the communications submitted to it. |
Комитет напомнил о том, что, присоединяясь к Факультативному протоколу, государства-участники имплицитно обязуются добросовестно сотрудничать с Комитетом, с тем чтобы позволить ему рассматривать направленные ему сообщения. |
The representative of the United States of America reported that several actions are taking place in the United States of America to work with standard setting bodies, which may enable the development of a process to make publicly available private standards. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что в настоящее время в Соединенных Штатах Америки проводится ряд мероприятий с участием органов по установлению стандартов, что может позволить начать процесс передачи частных стандартов в открытое пользование. |