Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
Since minority rights are at the root of a significant number of internal conflicts, incorporating minority rights indicators into early warning systems would enable an earlier identification of potential conflicts. Поскольку у истоков значительного числа внутренних конфликтов находятся права меньшинств, включение показателей, касающихся прав меньшинств, в системы раннего предупреждения могло бы позволить заранее выявлять потенциальные конфликты.
It is the Chair's view that such results should enable the CMP to adopt any amendments and decisions relating to: По мнению Председателя, эти результаты должны позволить КС/СС принять любые поправки и решения в связи с:
However, the elements identified could enable Parties to move rapidly towards the development of such a text, as foreseen by the AWG-KP at its resumed sixth session. Однако определенные в ней элементы могут позволить Сторонам быстро достигнуть прогресса в деле разработки такого текста, как это было предусмотрено СРГ-КП на ее возобновленной шестой сессии.
For example, new needs arising from future decisions of the three conferences of the Parties may be met through the coordinated use of existing staff, which may lead to greater efficiency and enable relevant costs to be totally or partially offset. Например, новые потребности, вытекающие из будущих решений трех конференций Сторон, могут быть удовлетворены путем координированного использования имеющегося персонала, что может привести к повышению эффективности и может позволить полностью или частично компенсировать соответствующие расходы.
The existing regional organization group could play a key role in coordinating actions that would enable the development of monitoring programmes that contribute to a regional network; however provision of financial support should be envisaged. Существующая региональная организационная группа могла бы сыграть ключевую роль по координации деятельности, которая могла бы позволить разработать программы мониторинга, вносящие вклад в региональную сеть; вместе с тем следует предусмотреть оказание финансовой поддержки.
Land consolidation can enable farmers to become more competitive by both countering the fragmentation of parcels and allowing farmers to expand the size of their holdings. Укрупнение земельных участков может позволить сельхозпроизводителям повысить свою конкурентоспособность как за счет предотвращения дробления участков, так и благодаря появлению возможностей для расширения размеров их землевладений.
Mr. Menkerios and Mr. Mbeki stressed the urgent need to implement the agreement without delay in order to put an end to fighting, allow displaced persons to return and enable aid workers to conduct effective interventions in the affected areas. Г-н Менкериос и г-н Мбеки подчеркнули острую потребность в безотлагательном выполнении соглашения для того, чтобы положить конец вооруженным действиям, дать возможность перемещенным лицам вернуться и позволить гуманитарным работникам эффективно работать в затронутых районах.
An open and inclusive State would enable all citizens, including vulnerable groups such as women and young people, to develop their potential and count on economic opportunity and protection of their rights. Открытое и инклюзивное государство сможет позволить всем гражданам, включая такие уязвимые группы, как женщины и молодежь, развить свой потенциал и рассчитывать на экономические возможности и защиту своих прав.
Disabled persons in the Philippines had access, by law, to quality education and vocational rehabilitation designed to develop their skills and enable them to compete in the labour market. Инвалидам на Филиппинах предоставляется по закону доступ к качественному образованию и профессиональной реабилитации, с тем чтобы они могли позволить им развивать трудовые навыки и становиться конкурентоспособными на рынке труда.
School curricula are often out of tune with local social and economic contexts and fail to teach information and skills that will enable children to gain an education that can be of direct benefit to their community. Школьные программы зачастую не имеют ничего общего с местными социально-экономическими условиями и не предусматривают распространение информации и привитие навыков, которые могли бы позволить детям получить образование, приносящее прямую пользу их общинам.
Further bolster the role of the Ombudsman, and enable citizens to appeal directly to the Ombudsman without going through elected officers (Tunisia); 92.14 продолжать укреплять роль омбудсмена и позволить гражданам обращаться непосредственно к омбудсмену, минуя избранных должностных лиц (Тунис);
The recently established Joint High-Level Working Group, the humanitarian dialogue forums and the new security coordination mechanism should enable, in due course, both the Government of Chad and its international partners to exercise their respective responsibilities for the protection of civilians and humanitarian workers. Недавно созданная Объединенная рабочая группа высокого уровня, форумы проведения гуманитарного диалога и новые механизмы координации вопросов безопасности должны позволить с течением времени как правительству Чада, так и его международным партнерам выполнить свои соответствующие обязательства по защите гражданских лиц и гуманитарных работников.
More effective collaboration has the potential to reduce the costs for each NSI to build and maintain software and enable NSIs to make stronger investment in particular areas of its work. Более эффективное сотрудничество содержит потенциал для того, чтобы уменьшить затраты каждого НСУ на разработку и содержание программного обеспечения, и может позволить НСУ разместить более существенные инвестиции в конкретных областях их работы.
Greece further informed the Standing Committee that despite this setback, the Greek Ministry of Defence was proceeding rapidly to engage another company to undertake the work and thus enable Greece to meet its obligations. Греция далее информировала Постоянный комитет, что, несмотря на этот срыв, греческое Министерство обороны оперативно принимает меры к тому, чтобы привлечь к выполнению работ другую компанию и тем самым позволить Греции выполнить свои обязательства.
We are all aware that such a programme is not an end in itself, but just a tool that should enable the Conference to fulfil its functions as the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament. Все мы знаем, что такая программа является не самоцелью, а лишь инструментом, который должен позволить Конференции выполнять свои функции в качестве единственного многостороннего форума переговоров в сфере разоружения.
Clients are also assisted with permanent housing in an effort to help improve the quality of their lives and enable them to take advantage of opportunities where they can maintain themselves and their children. Клиентам также оказывается помощь в поиске постоянного жилья в попытке улучшить качество их жизни и позволить им воспользоваться всеми возможностями для обеспечения их самих и их детей.
The Secretary-General's High-Level Advisory Group on Climate Change Financing, which the Prime Minister of Norway chairs together with the Prime Minister of Ethiopia, is working hard to identify sources that can enable us to raise the funds we committed to in Copenhagen. Консультативная группа высокого уровня Генерального секретаря по финансированию противодействия изменению климата, которую возглавляет премьер-министр Норвегии совместно с премьер-министром Эфиопии, упорно работает над тем, чтобы найти источники, которые могут позволить нам собрать средства, обещанные в Копенгагене.
The United Nations should play an important role as a platform for cultural exchange and should enable the various initiatives and mechanisms to complement each other and grow side by side. Организация Объединенных Наций должна играть важную роль платформы для культурного обмена, а также должна позволить различным инициативам и механизмам дополнять друг друга и развиваться параллельно.
Direct communication among practitioners from different jurisdictions working on a related case at an early stage could enable them to fully understand what the different boundaries and requirements were and to tailor their work accordingly. Установление на ранней стадии прямых контактов между специалистами-практиками из разных правовых систем, работающими по связанным делам, может позволить им в полной мере понять, каковы различные ограничения и требования, и соответствующим образом адаптировать свою работу.
The tool should enable the Strategic Military Cell to assess the activities of the Force, as well as the value of and alignment with the strategic guidance provided. Этот инструмент должен позволить Ячейке оценивать деятельность Сил, а также определять ценность и соответствие данных руководящих указаний.
This helped enable the Coordinating Committee to hold a successful day-long retreat on 30 January 2006 at which time the general framework for intersessional work in 2006 was elaborated. Это помогло позволить Координационному комитету провести 30 января 2006 года успешный однодневный сеанс самосозерцания, когда была разработана общая структура для межсессионной работы в 2006 году.
Regarding methyl bromide, all countries that had exceeded allowable limits had agreements in place with the Executive Committee of the Multilateral Fund that should enable them at least to meet the 2005 control measures. Что касается бромистого метила, то все страны, превысившие максимально допустимые уровни, имеют соглашения с Исполнительным комитетом Многостороннего фонда, которые должны позволить им по крайней мере добиться соблюдения мер регулирования, предусмотренных на 2005 год.
Governments wishing to retain the special provision should provide the necessary justifications; that would enable the issue to be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts. Правительствам, желающим сохранить его, следует представить необходимые основания, которые могут позволить также довести этот вопрос до сведения Подкомитета экспертов ООН.
Germany's National Integration Plan of 2007 responded to the need for support services for female migrants that would enable them to escape violent relationships and assert their right to choose their partners freely. Принятый в Германии в 2007 году национальный план интеграции предусматривает поддержку женщин-мигрантов, что должно позволить им избежать насильственных отношений и осуществить свое право на свободный выбор партнера.
These preparations should enable the identification of detailed modalities in accordance with which the European Union will perform this mission, as well as the support that the troops deployed in Kinshasa can receive from MONUC. Эта работа должна позволить в деталях определить условия выполнения этой миссии Европейским союзом, а также поддержку, которую развернутые в Киншасе подразделения смогут получить от МООНДРК.