Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
The Special Rapporteur was informed of the existence of this illegal practice, which consists of prosecutors signing blank warrants, which are handed to mayors who have limited police powers - and enable them to make arrests. Специального докладчика информировали о существовании незаконной практики, состоящей в том, что некоторые прокуроры выписывают чистые бланки ордеров на арест и передают их бургомистрам, являющимся должностными лицами уголовной полиции с ограниченными полномочиями, с тем чтобы позволить им проводить аресты.
However, despite its apparent limitations, the availability of forward looking infra red systems and the continued refinements in detector sensitivity, using automatic target recognition, may enable this technology to be employed in detection of mined areas, if not detection of individual mines. Вместе с тем несмотря на ее очевидные ограничения, наличие инфракрасных систем переднего обзора и продолжающаяся доводка чувствительности детектора с использованием автоматического распознавания цели может позволить применять ее эту технологию при обнаружении если не отдельных мин, то минных районов. Термонейтронная активация.
However, it was felt that the greater accessibility of the Web-based Guidebook and the interactive involvement that this permitted, together with the expansion of the expert network resulting from the co-operation between the Task Force and EIONET, should enable acceptable progress to be made. Вместе с тем был сделан вывод о том, что улучшение доступа к ШёЬ-варианту справочного руководства и возможности его интерактивного использования, а также расширение сети экспертов на основе сотрудничества между Целевой группой и ЕЭИНС, должны позволить добиться ощутимых результатов.
Lastly, they welcomed the review of the field support structure, which should enable an optimal balance to be found between global services, regional delivery hubs, centres of excellence and in-mission capabilities. В заключение три делегации приветствуют проведение обзора структуры полевой поддержки, что должно позволить добиться оптимального баланса между глобальными услугами, региональными базами материально-технического снабжения, центрами повышения квалификации и возможностями отдельных операций по поддержанию мира.
Those are all ongoing vital efforts that, together with the Security Council's continued political support, should enable the peace talks with the LRA to make further progress and the nearly 2 million displaced persons in northern Uganda to return. Все это крайне важные усилия, которые вместе с сохраняющейся политической поддержкой со стороны Совета Безопасности должны предоставить возможность для дальнейшего прогресса в мирных переговорах с ЛРА и позволить почти 2 миллионам перемещенных лиц на севере Уганды вернуться домой. Председатель: Я благодарю г-на Эгеланна за его брифинг.
Many representatives in the Sixth Committee commended the Commission for the effective manner in which it had delegated authority to its working groups, which was seen as a sustained effort that would enable the Commission to advance its work between its annual sessions. Многие представители в Шестом комитете с одобрением отзывались о том, как успешно Комиссия делегировала полномочия своим рабочим группам, видя в этом последовательные усилия, призванные позволить Комиссии продолжать работу между своими ежегодными сессиями.
The designation in the second supplementary agreement of SAGEM as technical operator for the identification process should enable the Government to expedite the process, once a consensual modus operandi for identification and the establishment of the voter rolls has been finalized. Возложение во втором дополнительном соглашении функции технического исполнителя в рамках процесса идентификации на компанию «САЖЕМ» должно позволить правительству ускорить этот процесс после выработки согласованной процедуры идентификации и составления окончательных списков избирателей.
Carrying out this high- to medium-level BPR exercise and visiting other United Nations organizations prior to the selection and implementation of the ERP system should enable the Organization to implement the new system in an efficient and cost-effective manner. Проведение РАП на руководящем и среднем уровнях и посещение других организаций системы Организации Объединенных Наций перед подбором и внедрением системы ПОР должны позволить ЮНИДО перейти на новую систему эффективно и с минимальными затратами.
One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the work that had been carried out on the strategic framework and programme of work and budget for 2016 - 2017, which would enable UNEP to better target and measure the work it carried out. Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал работу, проделанную по стратегическим рамкам и по программе и бюджету на 2016 - 2017 годы, которая должна позволить ЮНЕП усовершенствовать определение целевых показателей и оценку проделанной работы.
Well, I've discovered a rare fruit, That, when combined with the DNA of these jellyfish, Could enable dolphins to telepathically communicate with us, Ну, я обнаружил один удивительный плод, который при соединении ДНК этих мягкотелых может позволить лельфинам телепатически общаться с нами, переплетая наши миры
A further advantage is that a transponder on the spacecraft, by continuously monitoring the position and velocity of the tractor/asteroid system, could enable the post-deflection trajectory of the asteroid to be accurately known, ensuring its final placement into a safe orbit. Другим преимуществом является то, что установленный на тягаче транспондер при постоянном отслеживании положения и скорости системы астероид/тягач может позволить определить орбиту астероида при отклонении с высокой точностью, что будет способствовать переводу астероида на действительно безопасную орбиту.
The Fund's almost universal membership and its staff's technical expertise should enable it to carry out effective multilateral surveillance, provided that it accelerates its own governance reforms, so that surveillance is perceived as being in everyone's interest. Практически, глобальное представительство в Фонде, а также технический опыт его персонала должны позволить Фонду осуществлять эффективный многосторонний надзор при условии, что он в ускоренном порядке начнет проводить реформы своего собственного руководства, с тем чтобы такой надзор воспринимался как осуществляемый в интересах всех и каждого.
This week, Putin told the United Russia party that he will place his name at the top of its ballot for the parliamentary election scheduled for December 2, which could enable him to become Russia's new prime minister after the presidential election due in March 2008. На этой неделе Путин сказал партии «Единая Россия», что поставит свое имя во главе списка кандидатов от этой партии на парламентских выборах, назначенных на 2-ое декабря, что может позволить ему стать новым премьер-министром России после президентских выборов в марте 2008 года.
Nintendo of America president and COO Reggie Fils-Aimé emphasized the console's appeal as a device that would provide gamers the option to play at home or on the go, and noted that it would enable developers to create new types of games. Президент и операционный директор Nintendo of America Реджи Фис-Эме заявил, что приставка должна быть привлекательна как устройство, предоставляющее геймерам возможность играть дома или в дороге, и отметил, что она должна позволить разработчикам создавать новые типы игр.
The full deployment of the authorized level of 22,000 would enable UNOSOM to operate again in the middle Shabelle area, from Balad to Belet Weyne, and bring it back into the UNOSOM area of operation and also to meet fully its humanitarian convoy escort role. Полное развертывание войск санкционированной численности в 22000 человек должно позволить ЮНОСОМ вновь проводить операции в районе Средней Шебели, от Балада до Белет-Вейна, и вновь включить его в район операций ЮНОСОМ, а также в полном объеме выполнять свои задачи по сопровождению автоколонн с грузами гуманитарной помощи.
In this regard, the institutional reform of UNCTAD should enable it to play a more pro-active role in assisting developing countries, especially those in Africa, LDCs and land-locked countries, to participate effectively in the global economy. В этой связи институциональная реформа ЮНКТАД должна позволить ей играть более деятельную и активную роль в оказании помощи развивающимся странам, и особенно африканским странам, НРС и странам, не имеющим выхода к морю, с тем чтобы они могли эффективно участвовать в мировой экономике.
In the meantime, the United Kingdom Department for International Development has provided funding for the development of comprehensive legislation on community forestry, which should enable the Government to address the issues of community rights and benefits. Тем временем Департамент по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии предоставил финансовые средства для разработки всеобъемлющего законодательства о местных лесных ресурсах, которое должно позволить правительству решить вопросы, связанные с правами и интересами местного населения.
The continued deployment of AMISOM in Mogadishu, and its increased effectiveness, are critical for supporting the peace process in Somalia and creating conditions that might enable a potential United Nations peacekeeping mission to be established in Somalia in the future. Продолжение развертывания АМИСОМ в Могадишо и повышение эффективности ее деятельности имеют исключительно важное значение для поддержки мирного процесса в Сомали и создания условий, которые могут позволить в будущем развернуть в Сомали миротворческую миссию Организации Объединенных Наций.
The Ministers noted the progress in the work of the Ad-hoc Working Group on Durban Platform (ADP) and emphasized that the outcome of Parties' work under the ADP must enable us to further enhance the full, effective and sustained implementation of the Convention. Министры отметили прогресс, достигнутый в деятельности Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе, и подчеркнули, что проводимая сторонами в рамках Специальной рабочей группы работа должна позволить нам придать дополнительный импульс усилиям по обеспечению полного, эффективного и надежного осуществления Конвенции.
Three provincial mental health care units and two Central Hospital based units have been established in an effort to reform mental health care from the mostly custodial care of the past and enable the mentally ill to receive care as close to their own homes as possible. Были созданы три провинциальных отделения психиатрической помощи и два отделения на базе Центральной больницы с целью реформировать систему психиатрической помощи и позволить психически больным лицам получать соответствующую помощь в учреждениях, расположенных как можно ближе к месту их жительства.
A company might choose to allow cheap generic copies of its drug to be made in developing countries, because that would enable it to be used more widely, and to save more lives - for which the Health Impact Fund would reward the company that registered it. Компания может позволить производить дешевые видовые копии своих лекарств развивающимся странам, поскольку это будет способствовать более широкому их применению и спасению большего количества жизней, за что Фонд содействия здравоохранению будет производить компенсацию компании, которая зарегистрировала это лекарство.
The kindergartens were created in order to operate in periods when production is at a peak and thus enable women farmers to work by offering supervision, meals, education and entertainment to their children. Эти детские сады созданы для ухода за детьми в период наивысшей производственной деятельности и для того, чтобы позволить женщинам-фермерам выполнять свою работу, обеспечивая при этом уход за детьми, кормление, обучение и организацию досуга для их детей.
Furthermore, it will enable us to display the political will that is indispensable if the draft is to acquire a definitive shape. работы обрела всяческие шансы на то, чтобы вызволить наш форум из застойной ситуации и позволить ему играть отведенную ему существенную роль в достижении мира во всем мире.
As with the system established for the universal periodic review, the master calendar would perhaps not be applied automatically, but would enable States to organize themselves. The "additional" week which the Committee was asking to maintain would then be used to absorb the backlog. Как и в случае системы в рамках универсального периодического обзора, такой план-календарь, возможно, не будет применяться автоматически, однако позволит государствам организовать свою работу. "Дополнительная" неделя, которую Комитет просит сохранить, могла бы в таком случае позволить ликвидировать накопившиеся задержки.
(a) Suspend those provisions of the arms embargo on Somalia that will enable the Federal Government of Somalia to re-equip and resupply with the required category of arms, and; а) приостановить действие ряда положений эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали, с тем чтобы позволить федеральному правительству Сомали переоснастить и пополнить снаряжение своих сил необходимыми видами оружия, и;