These factors should enable the Department of Peacekeeping Operations to achieve a significantly shorter recruitment time frame in future. |
Эти факторы должны позволить Департаменту операций по поддержанию мира добиться в будущем значительного сокращения сроков набора. |
There is thus a golden opportunity to introduce new proposals that would enable developing countries to pursue national strategies for competitiveness. |
Таким образом, существует прекрасная возможность для внесения новых предложений, которые могут позволить развивающимся странам претворять на практике национальные стратегии обеспечения конкурентоспособности. |
The report contained nine recommendations which should enable the organizations concerned to rectify the weaknesses identified. |
В докладе содержатся девять рекомендаций, которые должны позволить заинтересованным организациям устранить выявленные недостатки. |
Cultural diversity, far from being divisive, should enable individuals, societies and peoples to share a common enriching and multifaceted heritage. |
Культурное разнообразие, которое совсем не является разделяющим элементом, должно позволить отдельным лицам, обществам и народам наладить обмен общим взаимообогащающим и многогранным наследием. |
The continuation of such efforts should enable the Department to further improve upon those achievements in gender balance. |
Дальнейшие усилия в этом направлении должны позволить Департаменту улучшить достигнутые показатели по гендерному балансу. |
Those efforts should now bear fruit and enable us to release fresh resources for development. |
Сейчас эти усилия должны принести плоды и позволить нам высвободить новые ресурсы для развития. |
The Council's expansion should enable better representation for developing countries. |
Расширение членского состава Совета должно позволить повысить представленность развивающихся стран. |
This may enable the Group to identify steps that may be considered necessary to promote implementation of these principles by the States Parties. |
Это может позволить Группе идентифицировать шаги, которые могли бы быть сочтены необходимыми, чтобы поощрять осуществление этих принципов государствами-участниками. |
Although a sound multilateral trading system could enable developing countries to place hope in it, the current situation was far from satisfactory. |
Хотя эффективная многосторонняя торговая система может позволить развивающимся странам возложить на нее надежды, сложившаяся ситуация является далеко не удовлетворительной. |
This would enable women to compete in decision making positions. |
Это должно позволить женщинам претендовать на ответственные позиции в правительстве. |
This would enable donor countries to identify best practices in capacity-building and target their support. |
Такая информация могла бы позволить странам-донорам определять наилучшую практику в области укрепления потенциала и соответствующим образом ориентировать их поддержку. |
The information provided should enable Parties to identify the resources required to fund extrabudgetary activities for the biennium. |
Представленная информация должна позволить Сторонам определить объем ресурсов, необходимых для финансирования внебюджетной деятельности на указанный двухгодичный период. |
This should enable them to generate profits, achieve creditworthy status and to cope with the competition in the EU market. |
Это должно позволить им генерировать прибыль, добиться кредитоспособного статуса и противостоять конкуренции на рынке ЕС. |
Linking relevant national institutions with existing international initiatives or organizations could enable faster and more effective adaptation and use of good practices in data collection and analysis. |
Налаживание связей между соответствующими национальными учреждениями и существующими международными инициативами или организациями могло бы позволить более оперативно и эффективно адаптировать и использовать передовую практику в области сбора и анализа данных. |
This should result in the creation of more productive employment and enable a significant reduction of poverty. |
Это должно привести к расширению производительной занятости и должно позволить значительно сократить масштабы нищеты. |
Such strategies should enable countries to decouple economic growth and environmental degradation and pursue a path of sustainable and inclusive development. |
Такие стратегии должны позволить странам разделить экономический рост и ухудшение состояния окружающей среды и идти по пути устойчивого и всеохватного развития. |
Such a step could enable greater progress to be made in future. |
Такая мера может позволить добиться большего прогресса в будущем. |
UNIDO staff had been working tirelessly to design and implement procedures that would enable the Organization to operate more effectively and efficiently than ever before. |
Персонал ЮНИДО прилагал неустанные усилия с целью разработки и внедрения процедур, которые должны были позволить Организации действовать более эффективно и с более полной отдачей, чем когда-либо прежде. |
Agreements on economic integration, for example, could enable smaller countries in particular to extend their markets and reap efficiency gains. |
Соглашения об экономической интеграции, например, могут позволить небольшим странам, в частности, расширить свои рынки и воспользоваться выгодами от эффективности. |
Women in general have less access to technological skills training and development that would enable them to gain paid employment. |
Женщины в целом имеют более ограниченные возможности для приобретения и развития технических навыков, что могло бы позволить им получить оплачиваемую работу по найму. |
The objective of ERM is to help ensure the sustainability of an organization and enable it to meet organizational objectives. |
Цель ОУР - помочь обеспечить устойчивость организации и позволить ей достичь своих целей. |
However, a bill was expected to be adopted shortly in order to broaden its powers and enable it to take binding decisions. |
Тем не менее, законопроект должен в ближайшее время расширить его полномочия и позволить ему принимать обязательные для выполнения решения. |
ZARA called on the government to change the Constitution and enable third country nationals to vote at least at district level. |
ЗАРА призвала правительство внести изменение в Конституцию и позволить гражданам третьих стран участвовать в выборах, по крайней мере на районном уровне. |
Industry-based and multi-stakeholder initiatives can enable companies to increase the reach and reduce the costs of grievance mechanisms. |
Отраслевые инициативы и инициативы, объединяющие нескольких заинтересованных субъектов, могут позволить компаниям расширить охват и сократить стоимость механизмов рассмотрения жалоб. |
Such an approach should enable the international community to address both the causes and consequences of climate change, particularly desertification. |
Такой подход должен позволить международному сообществу рассмотреть причины и последствия изменения климата, в частности связанные с опустыниванием. |