| These factors should enable the Department of Peacekeeping Operations to achieve a significantly shorter recruitment time frame in future. | Эти факторы должны позволить Департаменту операций по поддержанию мира добиться в будущем значительного сокращения сроков набора. |
| There is thus a golden opportunity to introduce new proposals that would enable developing countries to pursue national strategies for competitiveness. | Таким образом, существует прекрасная возможность для внесения новых предложений, которые могут позволить развивающимся странам претворять на практике национальные стратегии обеспечения конкурентоспособности. |
| The report contained nine recommendations which should enable the organizations concerned to rectify the weaknesses identified. | В докладе содержатся девять рекомендаций, которые должны позволить заинтересованным организациям устранить выявленные недостатки. |
| Cultural diversity, far from being divisive, should enable individuals, societies and peoples to share a common enriching and multifaceted heritage. | Культурное разнообразие, которое совсем не является разделяющим элементом, должно позволить отдельным лицам, обществам и народам наладить обмен общим взаимообогащающим и многогранным наследием. |
| The continuation of such efforts should enable the Department to further improve upon those achievements in gender balance. | Дальнейшие усилия в этом направлении должны позволить Департаменту улучшить достигнутые показатели по гендерному балансу. |
| Those efforts should now bear fruit and enable us to release fresh resources for development. | Сейчас эти усилия должны принести плоды и позволить нам высвободить новые ресурсы для развития. |
| The Council's expansion should enable better representation for developing countries. | Расширение членского состава Совета должно позволить повысить представленность развивающихся стран. |
| This may enable the Group to identify steps that may be considered necessary to promote implementation of these principles by the States Parties. | Это может позволить Группе идентифицировать шаги, которые могли бы быть сочтены необходимыми, чтобы поощрять осуществление этих принципов государствами-участниками. |
| Although a sound multilateral trading system could enable developing countries to place hope in it, the current situation was far from satisfactory. | Хотя эффективная многосторонняя торговая система может позволить развивающимся странам возложить на нее надежды, сложившаяся ситуация является далеко не удовлетворительной. |
| This would enable women to compete in decision making positions. | Это должно позволить женщинам претендовать на ответственные позиции в правительстве. |
| This would enable donor countries to identify best practices in capacity-building and target their support. | Такая информация могла бы позволить странам-донорам определять наилучшую практику в области укрепления потенциала и соответствующим образом ориентировать их поддержку. |
| The information provided should enable Parties to identify the resources required to fund extrabudgetary activities for the biennium. | Представленная информация должна позволить Сторонам определить объем ресурсов, необходимых для финансирования внебюджетной деятельности на указанный двухгодичный период. |
| This should enable them to generate profits, achieve creditworthy status and to cope with the competition in the EU market. | Это должно позволить им генерировать прибыль, добиться кредитоспособного статуса и противостоять конкуренции на рынке ЕС. |
| Linking relevant national institutions with existing international initiatives or organizations could enable faster and more effective adaptation and use of good practices in data collection and analysis. | Налаживание связей между соответствующими национальными учреждениями и существующими международными инициативами или организациями могло бы позволить более оперативно и эффективно адаптировать и использовать передовую практику в области сбора и анализа данных. |
| This should result in the creation of more productive employment and enable a significant reduction of poverty. | Это должно привести к расширению производительной занятости и должно позволить значительно сократить масштабы нищеты. |
| Such strategies should enable countries to decouple economic growth and environmental degradation and pursue a path of sustainable and inclusive development. | Такие стратегии должны позволить странам разделить экономический рост и ухудшение состояния окружающей среды и идти по пути устойчивого и всеохватного развития. |
| Such a step could enable greater progress to be made in future. | Такая мера может позволить добиться большего прогресса в будущем. |
| UNIDO staff had been working tirelessly to design and implement procedures that would enable the Organization to operate more effectively and efficiently than ever before. | Персонал ЮНИДО прилагал неустанные усилия с целью разработки и внедрения процедур, которые должны были позволить Организации действовать более эффективно и с более полной отдачей, чем когда-либо прежде. |
| Agreements on economic integration, for example, could enable smaller countries in particular to extend their markets and reap efficiency gains. | Соглашения об экономической интеграции, например, могут позволить небольшим странам, в частности, расширить свои рынки и воспользоваться выгодами от эффективности. |
| Women in general have less access to technological skills training and development that would enable them to gain paid employment. | Женщины в целом имеют более ограниченные возможности для приобретения и развития технических навыков, что могло бы позволить им получить оплачиваемую работу по найму. |
| The objective of ERM is to help ensure the sustainability of an organization and enable it to meet organizational objectives. | Цель ОУР - помочь обеспечить устойчивость организации и позволить ей достичь своих целей. |
| However, a bill was expected to be adopted shortly in order to broaden its powers and enable it to take binding decisions. | Тем не менее, законопроект должен в ближайшее время расширить его полномочия и позволить ему принимать обязательные для выполнения решения. |
| ZARA called on the government to change the Constitution and enable third country nationals to vote at least at district level. | ЗАРА призвала правительство внести изменение в Конституцию и позволить гражданам третьих стран участвовать в выборах, по крайней мере на районном уровне. |
| Industry-based and multi-stakeholder initiatives can enable companies to increase the reach and reduce the costs of grievance mechanisms. | Отраслевые инициативы и инициативы, объединяющие нескольких заинтересованных субъектов, могут позволить компаниям расширить охват и сократить стоимость механизмов рассмотрения жалоб. |
| Such an approach should enable the international community to address both the causes and consequences of climate change, particularly desertification. | Такой подход должен позволить международному сообществу рассмотреть причины и последствия изменения климата, в частности связанные с опустыниванием. |