Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
It cannot be overstressed that only international relations based on solidarity, fairness and justice can enable us to face the challenge; and these are within our grasp. Нельзя переоценить тот факт, что только международные отношения, основывающиеся на солидарности, справедливости и законности, могут позволить нам справиться со стоящими перед нами задачами.
In connection with the Department of Public information itself, new technologies such as the Internet and the World Wide Web should enable it to reduce considerably the demand for staff travel. Что касается самого Департамента общественной информации, то использование новых технологий, таких, как "Интернет" и "Уорлд уайд уэб", должно позволить ему существенно сократить издержки на путевые расходы его персонала.
This is why we feel we should wait for the results of the GSE session at the end of November, which in principle should enable us to have a fuller assessment of the ongoing GSETT-3 experiment. Именно поэтому мы считаем, что следует дождаться результатов намеченной на конец ноября сессии ГНЭ, которые в принципе должны позволить нам получить более полную оценку текущего эксперимента ТЭГНЭ-З.
Hence the importance of rapid reaction and the need for intelligent field coordination to limit damages, mitigate the consequences of disasters and enable populations to resume as normal a life as possible and take control of their situation. Отсюда важность оперативных ответных действий и необходимость в разумной координации на местах, которые призваны ограничить ущерб, смягчить последствия стихийных бедствий и позволить населению вернуться, насколько это возможно, к нормальной жизни и обрести контроль над ситуацией.
This should enable Rwanda to bring to trial suspects for genocide, which is a crime according to the general principles of law recognized by the community of nations, although it is not so characterized in the Rwandan Criminal Code. Это должно позволить Руанде привлечь к суду лиц, подозреваемых в геноциде, который является уголовным преступлением согласно общим принципам права, признанным международным сообществом, хотя он не квалифицируется таким образом в руандийском уголовном кодексе.
I, therefore, beg you to conclude a truce and enable all those who want peace to join forces and achieve it by political means. Поэтому прошу Вас заключить перемирие и позволить всем тем, кто желает мира, объединить свои усилия и установить его с помощью политических средств.
Nevertheless, in view of the strategic role of services in the development process, developing countries had joined in the GATS, which broadly responded to their specific needs and would enable them to benefit from the process of progressive liberalization. Тем не менее с учетом ключевой роли услуг в процессе развития развивающиеся страны присоединились к ГАТС, которое в целом отвечает их конкретным потребностям и должно позволить им воспользоваться результатами процесса постепенной либерализации.
These changes and the attendant shift towards global competition require a continual search for alternative strategies by enterprises and for improved policy instruments by Governments that would enable them to respond more effectively to the new world environment. Эти изменения и связанная с ними глобализация конкуренции обусловливают необходимость постоянного поиска предприятиями альтернативных стратегий и выработки правительствами более совершенных инструментов политики, которые могли бы позволить им эффективнее реагировать на новые международные условия.
That, in turn, might enable the monetary authorities to provide increasing levels of resources in support of private sector development, domestic and foreign investment and further opening of the economy. Это, в свою очередь, может позволить руководителям кредитно-денежной сферы увеличить количество ресурсов, направленных на развитие частного сектора, а также объем внутренних и иностранных капиталовложений, и обеспечить большую открытость экономики страны.
Today many countries have the technology that would enable them to turn a fist-sized chunk of plutonium into a bomb as small as a suitcase. Сейчас многие страны располагают технологией, которая могла бы позволить им превратить плутоний размером с кулак в бомбу размером в небольшой чемодан.
The Treaty is designed gradually to implement an integrated economic area covering 700 million people and should enable Africa to win its rightful place as a fully fledged partner in the global economy and it deserves the support of the international community. Этот Договор должен привести к постепенному созданию общего экономического пространства с населением 700 миллионов человек и должен позволить Африке занять в глобальной экономике принадлежащее ей по праву место полноправного партнера; он заслуживает поддержки со стороны международного сообщества.
The elimination of debt overhang through restructuring was but one element of a whole package which should enable countries to correct imbalances in their external payments and to enjoy, once again, a satisfactory growth rate. Устранение излишнего бремени задолженности посредством реструктуризации является лишь одним из элементов комплекса мер, которые должны позволить странам восстановить баланс своих внешних платежей и добиться удовлетворительных темпов роста.
The South Pacific region was endowed with vast marine-based resources and had great potential in the areas of agro-forestry and agro-industry which, if exploited in an environmentally sound manner, should enable it to contribute to the strengthening of international development cooperation. Южнотихоокеанский регион в изобилии располагает морскими ресурсами и имеет значительный потенциал в области лесного и сельского хозяйства, который при условии освоения на экологически сбалансированной основе должен позволить ему вносить свой вклад в укрепление международного сотрудничества в области развития.
The United Nations should be at the forefront of all initiatives aimed at solving the issues identified, and the restructuring process under way should enable it better to face those challenges. Организации Объединенных Наций следует быть в авангарде всех инициатив, направленных на решение имеющихся проблем, а текущий процесс перестройки должен позволить ей успешнее решить эти задачи.
The experience thus acquired by South Africa would enable it to play a useful role in the development efforts undertaken by the United Nations and its specialized agencies. Приобретенный таким образом Южной Африкой опыт должен позволить ей сыграть полезную роль в деятельности ООН и ее специализированных учреждений в интересах развития.
In this regard, we view with interest the intention of the Secretary-General to restructure the Department of Public Information in order to streamline its operations and enable it to better address the changing needs of the Organization. В этой связи особый интерес вызывает намерение Генерального секретаря произвести перестройку Департамента общественной информации, с тем чтобы упорядочить его функционирование и позволить ему более эффективно реагировать на изменяющиеся потребности Организации.
On the basis of that resolution, the Economic and Social Council will carry out its work within a rationalized framework that should enable it to attain the objectives assigned to it under the Charter. На основании этой резолюции Экономический и Социальный Совет будет проводить свою работу в рационализированных рамках, что должно позволить ему достичь целей, поставленных перед ним Уставом.
One viewpoint holds that telecommunications and information technology could enable less developed countries to make a big leap forward by helping them boost their economy, attract foreign investment, increase exports, improve public services and expand educational opportunities. Согласно одному из мнений технология связи и информационная технология могут позволить менее развитым странам сделать большой шаг вперед в результате содействия активному развитию их экономики, привлечению иностранных инвестиций, увеличению экспорта, повышению качества публичных услуг и расширению возможностей в области образования.
In a world that is constantly changing, we must undertake in all diligence and determination to work together to set new balances, enable mankind harmoniously to manage its interdependence and make the international economic environment more conducive to development. В постоянно меняющемся мире мы должны со всем упорством и целеустремленностью взяться за совместную работу для того, чтобы создать новое равновесие, позволить человечеству гармонично справиться со взаимозависимостью и сделать международную экономическую обстановку более благоприятной для развития.
At a time of scarcity of resources, his proposals reflect a new approach to the organization of work and should enable the better fulfilment of all the mandates assigned to the High Commissioner and the Centre for Human Rights. В условиях нехватки ресурсов его предложения отражают новый подход к организации работы и должны позволить более эффективно выполнять все задачи, возложенные на Верховного комиссара и Центр по правам человека.
The addition of a third Trial Chamber together with modifications made by the judges to the Rules of Procedure and Evidence should enable the Tribunal to begin trials of all the accused currently detained in an expeditious manner. Создание третьей судебной камеры, а также внесение судьями изменений в правила процедуры и доказывания должно позволить Трибуналу оперативно начать судебные процессы одновременно над всеми содержащимися в настоящее время под стражей обвиняемыми.
In the Committee's view, that constructive diplomatic initiative should enable the parties to re-engage in the critical phase of the permanent status negotiations on the most sensitive and far-reaching political issues of great importance for both peoples and for the region as a whole. По мнению Комитета, эта конструктивная дипломатическая инициатива должна позволить сторонам возобновить чрезвычайно важный этап переговоров о постоянном статусе, посвященный самым острым и далеко идущим политическим вопросам, имеющим колоссальное значение для обоих народов и региона в целом.
It should enable the Council, and subsequently the Assembly, to provide clear policy guidance on how operational activities as a whole could more effectively contribute to the realization of gender equality. Обсуждения должны позволить Совету и затем Генеральной Ассамблее обеспечивать более четкое общее руководство в вопросах повышения эффективности оперативной деятельности в целом в плане достижения равноправия между женщинами и мужчинами.
The mandate of the permanent forum should enable it to deal effectively with the full range of issues covered by ECOSOC's mandate which are of concern to indigenous peoples. Мандат постоянного форума должен позволить ему эффективно рассматривать весь комплекс вопросов, охватываемых мандатом ЭКОСОС, которые имеют отношение к коренным народам.
The exchange of experience should enable each country to identify the path it needs to take with a view to organising its information system so as to be in line with the requirements of the EU and other international institutions. Обмен опытом должен позволить каждой стране выявить оптимальный путь организации ее информационной системы в соответствии с требованиями Европейского союза и других международных учреждений.