Mobile broadband may enable some countries to catch up on Internet connectivity. |
Мобильная широкополосная связь может позволить некоторым странам устранить пробелы в Интернет-соединяемости. |
Cheaper photovoltaic cells may enable remote villages to get electricity without the fixed costs of long transmission lines. |
Дешевые фотоэлементы могут позволить отдаленным деревням получать электричество в обход постоянных издержек на длинные линии электропередач. |
They can enable least developed countries to leapfrog onto a sustainable development path and be competitive in emerging economic sectors. |
Это может позволить странам «перескочить» на путь устойчивого развития и быть конкурентоспособными в формирующихся экономических секторах. |
This mechanism could enable national governments to access funds for energy efficient refurbishments of standardized multi-family and public buildings. |
Этот механизм может позволить национальным правительствам получить доступ к фондам, предназначенным для ремонта стандартизированных многоквартирных и общественных зданий с целью повышения в них энергоэффективности. |
The building will showcase one of the largest solar installations in East Africa, which should enable it to be energy-neutral in the future. |
В комплексе будет использоваться одна из крупнейших в Восточной Африке солнечных установок, что в будущем должно позволить этому зданию стать энергетически нейтральным. |
Such activities can restore a sense of identity, help them make meaning of what has happened to them, and enable them experience fun and enjoyment. |
Эти виды деятельности могут помочь восстановить идентичность, осмыслить случившееся и позволить вновь радоваться и получать удовольствие. |
It may even enable you to bank your own marrow stem cells, when you're younger and healthier, to use in the future should you need it. |
Это даже может позволить вам запастись в здоровой молодости вашими же стволовыми клетками, чтобы потом при необходимости их использовать. |
The additional resources should also enable the Unit to realize a number of projects that have been recently initiated and to engage Member States in them. |
Выделение дополнительных ресурсов должно позволить Группе осуществить ряд начатых недавно проектов и привлечь к этой деятельности государства-члены. |
The treaty that we are working for should enable us to put in place a binding, non-discriminatory legal norm to be imposed on all States. |
Искомый договор должен позволить нам установить юридически связывающую недискриминационную норму, вменимую всем государствам. |
Doppler information on landed vehicles will also enable scientists to accurately determine the surface location of Mars landers and rovers. |
Доплеровская информация о приземлении спускаемых аппаратов или марсоходов может позволить учёным уточнить их месторасположение на поверхности Марса и траекторию спуска. |
In all, the measures concerning existing buildings should enable a gain of 3.4 MtC per annum to be achieved in the year 2000. |
В целом принятие мер в отношении существующих зданий должно позволить в 2000 году уменьшить годовой объем выбросов на 3,4 млн. т. |
The program should enable us to use pen-pad computers, too. |
Планируемые усовершенствования также должны позволить применение планшетных компьютеров с электронным пером. |
This would enable the development of trusted cross-border operators as proposed in recent literature on the challenges and possible solutions relating to transit transport operations for landlocked countries to access seaports. |
Это может позволить развитие системы доверенных операторов в местах пересечения границ, как это предлагается в недавних работах, посвященных проблемам доступа к морским портам для обеспечения транзитных перевозок в интересах стран, не имеющих выхода к морю, а также возможным решениям этих проблем. |
A single shower can enable seeds that have lain dormant for 30 years or more to burst into life. |
Единственный душ может позволить семенам, дремлющим более 30 лет, взойти. |
If these resources are used to subsidize interest, they could enable a substantial volume of semi-concessional finance to be made available to developing countries. |
Если бы эти ресурсы использовались для субсидирования процентов, они могли бы позволить обеспечить значительный объем финансовых средств для полульготного кредитования развивающихся стран. |
This is a conservative figure that should enable UNEP to cover the cost of all required actions, except investment in infrastructure and UNON-managed conference facilities. |
Это заниженная цифра, которая должна позволить ЮНЕП покрыть расходы на все необходимые действия, за исключением инвестиций в инфраструктуру и помещения для проведения конференций, находящиеся в ведении Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Copyright exceptions and limitations can enable caricature, parody, pastiche and appropriation art to borrow recognizably from prior works in order to express something new and different. |
Изъятия и ограничения в авторском праве могут позволить карикатуристам, пародистам, тем, кто занимается пастишем и апроприацией, использовать узнаваемые прежние произведения для выражения чего-то нового и другого. |
The revamped performance management and development system aims to enhance individual staff members' accountability for results and enable the organization to better deal with non-performance. |
Обновленная система управления, основанная на качественных и количественных целевых показателях, направлена на то, чтобы повысить индивидуальную ответственность работников за достижение результатов и позволить организации лучше решать проблемы неисполнения обязанностей. |
Which should enable Mr. Rusk's mental energy - His memories - to slowly |
Что должно позволить ментальной энергии мистера Раска... его воспоминаниям... медленно и безболезненно покинуть её разум. |
This work should also enable an informed decision on the future of the Eco-Fund, which should be assessed against other possible funding mechanisms for environmental protection. |
Эта работа должна также позволить принять обоснованное решение о будущем функционировании Экофонда, которое должно быть оценено с учетом других возможных механизмов финансирования мероприятий в области охраны окружающей среды. |
It must enable the Council to respond more systematically to the need to protect civilians in cases in which a peacekeeping operation is being considered or renewed. |
Она должна позволить Совету более систематически реагировать на необходимость защиты гражданского населения в тех случаях, когда готовится или продлевается операция по поддержанию мира. Франция благодарит Управление по координации гуманитарных вопросов и поддерживает переработанную памятную записку, которая скоро будет принята. |
The approaches, assumptions and principles referred to above may enable interested parties to make progress in moving closer to peace and security throughout the area of application of confidence-building measures in the field of conventional arms. |
Изложенные выше подходы, аргументы и принципы могут позволить заинтересованным сторонам продвинуться к миру и безопасности, добиваясь прогресса на всех участках применения мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Every year, lessons are supplemented by a variety of events, competitions, commemorations and days of action that enable students to take part in collective activities that encourage understanding and tolerance. |
Ежегодно в дополнение к занятиям проводятся манифестации, конкурсы, чествования памятных дат и дни действий, чтобы позволить учащимся принять участие в коллективных мероприятиях, способствующих пониманию и терпимости. |
So it turns out there was a company across the river called Google who had started a digitization project a few years back that might just enable this approach. |
Оказывается, напротив, через реку, есть компания Google, которая несколько лет назад начала проект оцифровки, который может позволить это сделать. |
That is why we recommend the adoption of a debt swap mechanism that will enable developing countries to make use of resources that normally flow out to the creditor countries. |
Именно поэтому мы рекомендуем утвердить механизм замены долговых обязательств другими обязательствами, что должно позволить развивающимся странам самим пользоваться ресурсами, которые обычно передаются странам-кредиторам. |