Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Enable - Позволить"

Примеры: Enable - Позволить
Over the past two decades, her country had enacted many laws and had taken a number of initiatives to redress gender discrimination and enable women to enjoy fully their social, economic and political rights and rise to positions of responsibility. В течение последних 20 лет Мальта приняла многочисленные законы и выступила с рядом инициатив с тем, чтобы вести борьбу против дискриминации по признаку пола и позволить женщинам в полной мере осуществлять свои социальные, экономические и политические права, а также занимать ответственные посты.
I therefore take this opportunity to appeal for more financial support, which alone will enable the Centre to undertake the activities expected of it in the Asia-Pacific region. Поэтому я пользуюсь случаем для того, чтобы призвать к оказанию более широкой финансовой поддержки, которая сама по себе могла бы позволить Центру осуществлять деятельность, ожидаемую от него в азиатско-тихоокеанском регионе.
This demonstrates the importance of rapid intervention and the need for judicious coordination in the field to limit the damage, mitigate the consequences of disasters and enable populations to resume as normal a life as possible. Это подчеркивает значение быстрого вмешательства и необходимости тщательной координации в этой области для ограничения ущерба и смягчения последствий этих бедствий, с тем чтобы позволить населению восстановить нормальную жизнь.
Hence, it would be necessary to address the question of putting in place a production structure capable of generating domestic income and enable developing countries to fully enjoy all human rights. Следовательно, необходимо будет решить вопрос о создании производственных структур, способных образовывать вутренний доход, и тем самым позволить развивающимся странам в полной мере осуществлять все права человека.
We believe that improved working methods are necessary to better enable the Organization, including the Security Council, to collectively address today's threats and challenges in a globalized world. Мы считаем, что усовершенствование методов работы необходимо для того, чтобы позволить Организации, в том числе Совету Безопасности, коллективно противостоять современным угрозам и вызовам в условиях глобализации.
All these national instruments, jointly and consistently, should enable countries to secure the quantity and quality of forest required to provide the full range of benefits, goods and services needed now and in the future. Все эти национальные механизмы в своей совокупности и без исключения должны позволить странам сохранить количественный и качественный состав лесов, требующийся для обеспечения всего ассортимента необходимых сегодня и в будущем благ, товаров и услуг.
And I would like here to reaffirm my support for the presidency, whose efforts, as I see it, can enable us to move forward in a way that will not harm the interests of the international community as a whole. И я хотел бы вновь заявить о нашей поддержке Председателя, усилия которого, на мой взгляд, могут позволить нам продвинуться вперед таким образом, чтобы это не нанесло ущерба интересам международного сообщества в целом.
We welcome the Secretary-General's report on the proposed modalities for an upgraded CERF, which should enable quicker and more effective responses to humanitarian emergencies, and hope that it will become operational early in 2006. Мы приветствуем доклад Генерального секретаря о мерах по обновлению СЕРФ, которые должны позволить более оперативно и эффективно реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации, и надеемся, что они начнут действовать в начале 2006 года.
A Ministry of Justice circular dated 16 July 1998 invites public prosecutors' offices to increase such cooperation, because a heightened role for the anti-racist organizations may allow many incidents from daily life to be brought to light, and enable criminal proceedings to be tailored to suit. При этом в циркулярном письме министерства юстиции от 16 июля 1998 года органам прокуратуры предлагается укреплять такое взаимодействие, поскольку усиление роли ассоциаций может привести к выявлению многочисленных инцидентов в повседневной жизни и позволить более успешно адаптировать уголовный процесс к этим явлениям.
The members of the Rio Group, which all had democratic Governments, were seeking to combat poverty and enable youth, older people and the disabled to benefit from economic and social development. Члены Группы Рио, все из которых являются демократическими государствами, прилагают усилия к тому, чтобы искоренить нищету и позволить молодежи, пожилым людям и инвалидам пользоваться плодами экономического и социального развития.
Such a group of measures should enable States affected by the proliferation of small arms to achieve what has come to be called structural stability: a strengthening of the factors that make it possible to manage change in a peaceful environment. Такой набор мер должен позволить государствам, затронутым распространением стрелкового оружия, достичь того, что теперь называется структурной стабильностью: укрепления факторов, которые позволяют осуществлять изменения в мирной обстановке.
Reform was needed also to enhance its efficiency and enable it to handle its work expeditiously, as otherwise the Court's increasing workload might adversely affect its operations. Реформа также необходима, чтобы повысить ее эффективность и позволить выполнять свою работу оперативно; ибо в противном случае возросший объем работы Суда может отрицательно сказаться на его деятельности.
Such an approach will enable the Commission to examine and draw lessons from country experiences and to identify policy elements which may be taken into consideration by Governments in the formulation and implementation of enterprise development strategies. Подобный подход должен позволить Комиссии изучить опыт стран, извлечь из него соответствующие уроки и определить элементы политики, которые могли бы учитываться правительствами при разработке и осуществлении стратегий развития предприятий.
This review of the implementation of resolution 1373 by all Member States should enable the Committee and CTED to understand in greater detail the progress and the remaining shortfalls in counter-terrorism measures employed by countries around the world. Этот обзор хода выполнения резолюции 1373 всеми государствами-членами должен позволить Комитету и ИДКТК получить более глубокое представление о прогрессе и имеющихся недостатках в осуществлении странами мира контртеррористических мер.
As I see it, only a rigorously engaged international community, led by the Quartet and by the Council, can enable the parties to make the right choice. Как мне представляется, лишь решительное подключение к процессу международного сообщества во главе с «четверкой» и Советом может позволить сторонам сделать правильный выбор.
Indeed, we must enable peoples fully to exercise their right to manage their own local affairs while ensuring stability and security for the country as a whole and for the subregion to which it belongs. Фактически мы должны позволить народам полностью осуществить свое право на управление своими собственными делами при обеспечении стабильности и безопасности страны в целом и субрегиона, к которому она принадлежит.
It seems to us that such sessions can enable NGOs to make timely and effective interventions when the Council is dealing with a range of issues and a range of countries. Мы считаем, что такие совещания могут позволить НПО вносить своевременный и эффективный вклад в рассмотрение Советом широкого круга вопросов и положения в широком круге стран.
This should enable them to inform the States members of the Working Party on Rail Transport without the need to put the question back on the agenda. Это должно позволить проинформировать государства, участвующие в работе Рабочей группы по железнодорожному транспорту, о текущем положении и избежать необходимости повторного включения этого пункта в повестку дня.
We completely support the process of Iraqization which is under way; it must enable the provisional Government to be established by 30 June to carry out its responsibilities completely. Мы полностью поддерживаем процесс иракизации, который сейчас осуществляется; он должен позволить временному правительству, которое будет создано к 30 июня, выполнять свои обязанности в полном объеме.
It seems to us that the programme of work adopted by the Working Group should enable it to engage in useful thinking on methods and procedures with a view to presenting possible recommendations to the Council by the end of the year. Нам представляется, что принятая Рабочей группой программа работы должна позволить ей провести полезное обсуждение методов и процедур с целью представления Совету возможных рекомендаций к концу этого года.
Reform should enable the Assembly to take decisions on the most urgent issues on its agenda and a major commitment must be made to implementing its resolutions and decisions. Реформа должна позволить Ассамблее принимать решения по наиболее неотложным вопросам ее повестки дня, и необходимо обеспечить твердую приверженность осуществлению принимаемых ею резолюций и решений.
The objective of achieving the Millennium Development Goals by the year 2015 adds a strong sense of urgency to that task, which should enable us to summon the political will to push the commodity agenda forward. Задача достижения к 2015 году целей, определенных в области развития в Декларации тысячелетия, придает безотлагательный характер этим усилиям, которые должны позволить нам мобилизовать политическую волю для продвижения вперед выполнения программы по сырьевым товарам.
It is only the eradication of the prevailing threat of anti-personnel mines that can enable countries like my own to effectively address vital issues related to national development, particularly in rural areas. Лишь ликвидация сохраняющейся угрозы противопехотных мин может позволить таким странам, как моя, эффективно решать жизненно важные вопросы, связанные с национальным развитием, особенно в сельских районах.
The main problems in implementing this subprogramme result from the lack of funds (especially for travel) for field research and organization of workshops as requested by the transition economies, which would enable more effective outreach to the enterprise sector. Основные проблемы осуществления этой подпрограммы связаны с недостатком ресурсов (особенно для покрытия путевых расходов) для проведения исследований на местах и организации рабочих совещаний в соответствии с просьбами стран с экономикой переходного периода, которые могли бы позволить наладить более тесные контакты с предпринимательским сектором.
In that regard, his Government fully supported the work programmes developed for each Territory, which should enable the peoples of the Territories to determine their own future. В этой связи правительство Папуа - Новой Гвинеи целиком поддерживает подготовленные для каждой территории программы работы, которые должны позволить помочь населению этих территорий самостоятельно определить свое будущее.