In such circumstances, the admittedly very real risks of synthetic biology seem decisively outweighed by the hope that it may enable us to avert a looming environmental catastrophe. |
В подобных обстоятельствах общепризнанно, что очень высокий риск синтетической биологии, возможно, перевешивается надеждой на то, что она может позволить нам предотвратить надвигающуюся экологическую катастрофу. |
We believe that the impasse we are facing is clear and that the consideration we have already given to the matter should enable us to take decisions in the not-too-distant future. |
Мы полагаем, что тупиковое положение, с которым мы столкнулись, очевидно и что все то внимание, которое было уделено рассмотрению этого вопроса, должно позволить нам принять решение не в столь отдаленном будущем. |
Firm cohesion between Europe, the United States and the Russian Federation should enable those in the region, as was the case previously, to address their future in a more rational and orderly way. |
Прочная согласованность действий между Европой, Соединенными Штатами и Российской Федерацией должна позволить населению этого региона планировать свое будущее более рационально и системно, как это было раньше. |
Even in rare cases where such infrastructure has been instituted, foreign direct investments have not been forthcoming, at least at the rate and levels which can impact positively and enable Africa to make an economic turnaround. |
Даже в тех редких случаях, когда такая инфраструктура создана, поступление прямых иностранных инвестиций не было обеспечено, по крайней мере, не теми темпами и не на тех уровнях, которые могут оказать положительное воздействие и позволить Африке добиться перелома в экономике. |
We also look forward to the special session of the General Assembly in 1998, which should enable the international community to develop new and improved strategies to address the problem of illicit narcotic drugs. |
Мы также с нетерпением ожидаем специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1998 году, которая должна позволить международному сообществу разработать новые и улучшенные стратегии рассмотрения проблем незаконных наркотических средств. |
This should enable the international community, with the sponsors of the peace process foremost among them, to beware of any serious developments in the future leading to undermining the security and stability of the Middle East region and beyond. |
Это должно позволить международному сообществу, прежде всего вместе со спонсорами мирного процесса, проявить бдительность в отношении любого серьезного развития ситуации в будущем, ведущего к подрыву безопасности и стабильности в Ближневосточном регионе и за его пределами. |
The international community, working with African countries and subregional and regional organizations, needs to review how best to promote peace and security in Africa and thus enable its peoples to achieve their full potential. |
Международному сообществу совместно с африканскими странами, субрегиональными и региональными организациями необходимо проработать вопрос о том, как эффективнее укреплять мир и безопасность в Африке и тем самым позволить ее народам в полной мере задействовать их потенциал. |
The first 14 days from the date of signature should enable the belligerents to communicate to their troops, throughout the chain of command, their decision to cease hostilities. |
Первые 14 дней начиная с даты подписания должны позволить воюющим сторонам довести их решения о прекращении боевых действий до всех своих войск от старшего до рядового состава. |
The Security Council mission encouraged the Burundians to take the final steps that, however difficult they may be after 10 years of civil war, will enable them to seal their reconciliation. |
Миссия Совета Безопасности призвала бурундийцев предпринять последние шаги, которые, какими бы сложными они ни были после 10 лет гражданской войны, должны позволить им закрепить примирение. |
At this stage, efforts must be made to evaluate the mechanisms developed within each community to lighten the burden of rural women and enable them to fulfil their potential on the basis of equity. |
Сегодняшняя проблема разобраться в том, какие механизмы создало общество для того, чтобы облегчить задачу сельских женщин и позволить им развиваться на основе справедливости. |
These funds should enable the WHO/Euro and the UNECE secretariat to carry out all scheduled activities under Phases I and II of the project and within the planned timeframe. |
Эти средства должны позволить Европейскому региональному бюро ВОЗ и секретариату ЕЭК ООН провести все запланированные мероприятия на этапах I и II проекта в намеченные сроки. |
Indonesia was also interested in other development-related issues, including the World Summit on the Information Society, which should help close the digital divide and enable developing countries to reap the fruits of the technological revolution. |
Индонезия интересуется и другими вопросами, связанными с развитием, такими, как проведение Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу, которая должна способствовать сокращению цифрового разрыва и позволить развивающимся странам воспользоваться всеми результатами технологической революции. |
If the withdrawal takes place in a rational, disciplined and orderly manner, it could enable us to begin to overcome the crisis and to put the peace process back on track. |
Если такой вывод будет проведен рационально, дисциплинированно и упорядоченно, он мог бы позволить нам начать преодолевать кризис и вернуть на должные рельсы мирный процесс. |
In addition, I am pleased to note that all five United Nations field operations in the subregion have set in motion those interactions that should enable them to tackle subregional challenges in a coordinated manner. |
Кроме этого, я рад отметить, что все пять полевых операций Организации Объединенных Наций в этом субрегионе наладили такое взаимодействие, которое должно позволить им скоординированным образом решать субрегиональные проблемы. |
We should treat them with understanding and dialogue, which will enable us to find solutions to the inevitable problems, rather than allow them to become exacerbated. |
Мы должны относиться к нему на основе понимания и диалога, что поможет нам найти решение неизбежно возникающих проблем вместо того, чтобы позволить им разрастаться. |
Efforts have indeed been made to break this deadlock, and commendable and innovative steps have been taken to build a consensual space that can enable the Conference to carry out its mandate. |
Конечно, прилагаются усилия с целью разблокировать эту ситуацию и были выдвинуты похвальные и новаторские инициативы, дабы сформировать консенсусное пространство, способное позволить Конференции исполнять свой мандат. |
Providing access to clean water close to the home can dramatically reduce women's workloads, give them time for other economic activities and enable their daughters to attend school. |
Наличие чистой питьевой воды вблизи от дома может чрезвычайно сократить бремя домашних обязанностей, выполняемых женщинами, дать им время для других видов экономической деятельности и позволить их дочерям посещать школу. |
It is also widely felt that the structure of the next plan should enable UNICEF work in the areas of water, sanitation and nutrition to be more clearly reflected and reported on. |
Кроме того, существует общее мнение, что структура следующего плана должна позволить ЮНИСЕФ работать в таких областях, как водоснабжение, санитария и питание, которые должны найти в нем более четкое отражение и предусматривать процедуру отчетности. |
The second level headings should enable users to get closer to the concrete fields of action, and could be based largely on the issues identified in THE PEP Work Plan. |
Заголовки второго уровня должны позволить пользователям получить доступ к конкретным областям деятельности и могут в значительной степени опираться на вопросы, перечисленные в Плане работы ОПТОСОЗ. |
Such a programme of work may enable the Conference of the Parties to structure its activities in a manner that would permit it to promote and review the implementation of the Convention in more detail and in more depth. |
Такая программа работы может позволить Конференции Участников организовать свою деятельность таким образом, который позволил бы ей содействовать осуществлению Конвенции и проведению обзора хода ее осуществления на более тщательной и углубленной основе. |
Neutron activation of structural and other materials could theoretically enable the age of the warhead to be established, although the accuracy of dating would depend on the statistics of radioactive counting. |
Нейтронное облучение конструкционных и других материалов может в принципе позволить определить возраст боеголовки, хотя точность установления возраста будет зависеть от метода подсчета интенсивности радиоактивного излучения. |
This meeting should enable us to develop the political momentum needed for the world coalition and to reaffirm the crucial role the United Nations must play in providing the legal and institutional framework in which the campaign against terrorist must be articulated. |
Это заседание должно позволить нам нарастить политический импульс, необходимый для всемирной коалиции, и подтвердить критически важную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении правовых и организационных рамок, в которых должна быть разработана кампания по борьбе с терроризмом. |
This fact should enable the organizations to learn from each other by adopting deliberate inter-agency cooperative strategies in the development of their e-procurement systems, making optimal use of the experience and expertise already acquired in this area by IAPSO. |
Это должно позволить организациям учиться друг у друга путем выработки целенаправленных межучрежденческих совместных стратегий в области создания систем своих электронных закупок при оптимальном использовании опыта и экспертных знаний, уже накопленных в этой области МУУЗ. |
The Meeting called for the full implementation of these commitments that would assist developing countries to mitigate and more effectively respond to the current international and economic crisis, in accordance with their national strategies, and enable them to meet the MDGs. |
Участники Совещания призвали полностью выполнить эти обязательства, с тем чтобы помочь развивающимся странам смягчить последствия и более эффективно противостоять нынешнему международному экономическому кризису в соответствии с их национальными стратегиями и позволить им достичь ЦРТ. |
This would enable the head of the centre and heads of functions in the centre to remain abreast of emerging issues and respond quickly and in close coordination. |
Это могло бы позволить начальнику центра и главам функциональных подразделений в центре быть в курсе вновь возникающих проблем и реагировать на них оперативно и в тесной координации. |