We also recognize that the global reduction of military expenditures could enable the world to redirect its resources to development and to meet the challenge of reversing the environmental degradation of our planet on the eve of the twenty-first century. |
Мы также признаем, что глобальное сокращение военных расходов могло бы позволить миру переориентировать свои ресурсы на цели развития и остановить на пороге двадцать первого века процесс ухудшения окружающей среды на нашей планете. |
Member States should not discount innovative ideas for supplementary financing, which could enable more activities to take place, especially in support of developing countries, those in transition, and conflict-ridden countries. |
Государствам-членам не следует сбрасывать со счетов новаторские идеи дополнительного финансирования, которые могут позволить расширить поле деятельности, особенно в поддержку развивающихся стран, стран на переходном этапе и стран, раздираемых конфликтами. |
Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. |
Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
However, the Board is concerned that if UNOPS does not break even in 2002, as is being budgeted for, there is a possibility that the low level of its operational reserve of some $5 million may not enable it to absorb the resulting deficit. |
Однако Комиссию беспокоит, что, если ЮНОПС не выйдет в 2002 году на уровень безубыточности, как это предусмотрено бюджетом, не исключено, что низкий уровень его оперативного резерва, составляющего 5 млн. долл. США, может не позволить ему покрыть образовавшийся дефицит. |
This approach should enable affected countries to benefit from existing capabilities within the United Nations for assisting internally displaced persons, with respect for the principles of humanitarian assistance, international human rights law and international humanitarian law. |
Такой подход должен позволить пострадавшим странам пользоваться имеющимися у Организации Объединенных Наций возможностями для оказания помощи вынужденным переселенцам при соблюдении принципов гуманитарной помощи, международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
As regards Burundi, the Council welcomes the announcement by the mediator, Nelson Mandela, of an agreement on leadership of the transition, which could enable the political impasse to be overcome and ensure the implementation of the transition. |
Что касается Бурунди, то Совет приветствует сообщение посредника Нельсона Манделы о достижении договоренности в отношении руководства переходным процессом, что может позволить выйти из политического тупика и обеспечить осуществление мероприятий переходного периода. |
TMAC has therefore applied the Locating Mine Fields Procedure to identify actual mine fields, enable TMAC to set up a national demining plan and accelerate the mine clearance process. |
И поэтому ТЦПМД применяет процедуру местоопределения минных полей, чтобы произвести идентификацию реальных минных полей, позволить ТЦПМД создать национальный план по разминированию и ускорить процесс очистки от мин. |
One delegation suggested that a revitalization of Article 35 should be the focus of the meeting, while another considered that the meeting should enable ministers to focus on how to improve governance and directions for the future. |
Одна делегация предложила сосредоточить внимание в ходе совещания на активизации осуществления статьи 35, тогда как другая подчеркнула, что это совещание должно позволить министрам сделать акцент на способах улучшения управления и определения направлений работы на будущее. |
In order to end that situation and enable Africa to take its rightful place in world trade, particularly in regard to agriculture, the President of Senegal had proposed that an "agricultural Davos" should be organized. |
Для того, чтобы положить конец подобному положению и позволить Африке занять свое достойное место в системе мировой торговли, особенно в том, что касается сельского хозяйства, президент Сенегала предложил организовать своего рода «давосскую встречу по вопросам сельского хозяйства». |
These visits can enable the three Committees to better assess areas for assistance and to facilitate and rationalize the needed technical assistance, as stressed by the Chairperson of the CTC in her statement today. |
Эти поездки могут позволить трем комитетам лучше оценивать те области, где нужно оказывать помощь, предоставлять такую помощь и рационализировать необходимую техническую помощь, как подчеркивал Председатель КТК в своем сегодняшнем заявлении. |
Providing training, equipment, logistical support and other resources to regional and subregional organizations could enable peacekeepers from all regions to participate in a United Nations peacekeeping operation or to set up regional peacekeeping operations on the basis of a Security Council resolution. |
Обучение, оснащение, материально-техническая поддержка и выделение других ресурсов региональным и субрегиональным организациям могут позволить миротворцам из всех регионов участвовать в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или развертывать региональные миротворческие операции на основе той или иной резолюции Совета Безопасности. |
The second part describes the new instruments and the new process, which could enable the United Nations system to adopt a meaningful realistic results approach, and to provide Member States with other important tools to monitor progress towards the Millennium Declaration Goals. |
Во второй части описаны новые инструменты и новый процесс, которые могли бы позволить системе Организации Объединенных Наций проводить реалистичный подход, нацеленный на достижение практических результатов, а также дать государствам-членам другие важные инструменты для контроля за прогрессом в достижении целей Декларации тысячелетия. |
A reduction in the burden of external debt of the African countries and support for better debt management, together with a greater mobilization of resources, should enable African countries to move from adjustment to development. |
Уменьшение бремени внешней задолженности стран Африки и оказание им помощи в отношении более эффективного управления государственным долгом, наряду с увеличением объема мобилизуемых ресурсов, могли бы позволить странам Африки совершить переход от структурной перестройки к развитию. |
Concerning the issue of creating the post of deputy secretary-general to coordinate day-to-day administration and management duties, we are of the view that doing so may enable the Secretary-General to focus more of his or her time on policy-oriented matters. |
Что касается учреждения должности заместителя Генерального секретаря по координации повседневных задач в плане администрации и управления, то мы считаем, что это могло бы позволить Генеральному секретарю уделять больше времени вопросам политики. |
Moreover, the draft resolution encourages the Secretary-General to pursue his efforts to develop a comprehensive mine-clearance strategy for the United Nations system, which should enable it to carry out its functions as efficiently as possible. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея рекомендует Генеральному секретарю продолжать его усилия по разработке в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющей стратегии по разминированию, которая должна позволить Организации выполнять свои функции с максимальной эффективностью. |
We support that report (A/57/387) and the ideas and initiatives that it contains to better enable the Organization to effectively face new challenges and to respond to the aspirations of all peoples. |
Мы поддерживаем этот доклад (А/57/387) и содержащиеся в нем идеи и инициативы, которые должны позволить Организации эффективнее противостоять новым вызовам и откликаться на чаяния всех народов. |
When genuinely addressed, these questions should in the first place enable the parties themselves to gain an objective picture of progress in the implementation of the Convention or at least the stage linked to the process of formulation and implementation of national action programmes. |
А ведь при их реальном освещении эти вопросы должны позволить прежде всего самим Сторонам Конвенции составить объективное представление о состоянии процесса осуществления Конвенции или, по крайней мере, о его этапе, связанном с разработкой и осуществлением национальных программ действий. |
The full involvement of the Centre in the work of these two Committees should enable it to address the whole range of issues and concerns coming within the ACC framework, and to contribute to, and benefit from, their discussion at the inter-agency level. |
Всестороннее участие Центра в работе этих двух комитетов должно позволить ему решать весь спектр вопросов и проблем в рамках АКК и вносить свой вклад в их обсуждение на межучрежденческом уровне, а также пользоваться результатами таких обсуждений. |
The Fall report calls for the strengthening of ECOWAS in those areas which should better enable it to act as a driving force towards subregional integration and for greater cooperation between the United Nations system and ECOWAS. |
В докладе Фаля содержится призыв крепить ЭКОВАС в тех сферах, которые должны позволить ему более успешно выступать в качестве силы, содействующей региональной интеграции и более тесному сотрудничеству с системой Организации Объединенных Наций. |
Combined transport is growing substantially, particularly in international transport, and has long-term political objectives which should enable this transport mode to occupy an important place in the carriage of freight. |
Объем комбинированных перевозок заметно возрастает, особенно в международном сообщении, что отвечает и долгосрочным политическим целям, которые должны позволить этому виду перевозок занять важное место в секторе грузового транспорта. |
International tourism, the fastest growing and most ramified sector in the international economy, was also described as a factor of lesser economic instability, and one of the few economic sectors that can enable many LDCs to reduce their marginalization from the global economy. |
Международный туризм, наиболее быстро растущий и самый разветвленный сектор в международной экономике, был также назван среди факторов уменьшения экономической нестабильности и одним из нескольких экономических секторов, которые могут позволить многим НРС сократить уровень своей маргинализации в глобальной экономике. |
The recent conclusion of the Loya Jirga and the beginning of the second phase of the transition should enable the people of Afghanistan to feel some confidence in their future, for the first time in decades. |
Завершившаяся недавно работа Лойя джирги и начало второго этапа переходного процесса должны позволить народу Афганистана впервые за несколько десятилетий ощутить определенную уверенность в будущем. |
Since intra-group trading is increasingly a norm of commercial activity, consolidation could enable an insolvency representative to focus on the external debts of the group where intra-group debts disappeared as a result of consolidation. |
Поскольку внутригрупповые коммерческие операции все чаще становятся нормой, консолидация может позволить управляющему в деле о несостоятельности сконцентрировать внимание на внешних долгах группы, если внутригрупповая задолженность в результате консолидации исчезнет. |
The new strategy for the period 2008-2011 for UNODC provides for a comprehensive and forward-looking vision that will enable UNODC to position itself better both within the United Nations system and for the development of partnerships with major international development finance agencies. |
Новая стратегия ЮНОДК на период 2008-2011 годов содержит комплексную и перспективную концепцию, которая должна позволить ЮНОДК упрочить свои позиции в рамках системы Организации Объединенных Наций и укрепить партнерские связи с основными международными финансовыми учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
The proposal would enable foreign private issuers who prepare financial statements that comply with the English language version of IFRS as published by IASB to file those financial statements in their annual filings and registration statements without reconciliation with GAAP. |
Это предложение должно позволить частным иностранным эмитентам, которые подготавливают финансовые отчеты в соответствии с английским языковым вариантом МСФО, опубликованных МССУ, представлять эти финансовые отчеты в рамках своей ежегодной отчетности и регистрационные документы без привязки их к ОПБУ. |