In general, this would enable the Organization to carry out its activities in a more effective and efficient manner without reducing control by Member States. |
В целом такие меры должны позволить Организации более эффективно осуществлять свою деятельность без сокращения контроля со стороны государств-членов. |
Actively pursuing those initiatives at the regional and subregional levels should enable countries that have had similar SNA implementation experiences to help one another. |
Активная реализация этих инициатив на региональном и субрегиональном уровнях должна позволить странам, располагающим схожим опытом в области внедрения СНС, оказывать взаимную помощь. |
All those assets should enable the United Nations to position itself as a central and relevant pillar of the development cooperation architecture of the twenty-first century. |
Все эти преимущества должны позволить Организации Объединенных Наций играть ключевую и важную роль в системе сотрудничества в целях развития в XXI веке. |
In the area of decentralization, the accountability of local administrative authorities through shared leadership should enable us to achieve the objectives of our Action Plan. |
В вопросах децентрализации подотчетность местных органов власти в рамках совместного руководства должна позволить нам добиться достижения целей, содержащихся в нашем Плане действий. |
They have also developed skills in systems software and embedded software segments which can enable them to go in for complete systems integration and product development. |
Они освоили также производство системного программного обеспечения и встроенных сегментов программных средств, что может позволить им выйти на уровень полного интегрирования систем и разработки продуктов. |
These countries have experienced unprecedented levels of sustained economic growth that may well enable them to replace the "Affluents" as engines of the world economy. |
Данные страны переживают беспрецедентный уровень устойчивого экономического роста, который вполне может им позволить сменить «изобильные страны» в качестве двигателей мировой экономики. |
Public policies must be centred outside the home in order to prepare young people for a productive life and enable social institutions to adapt to the needs of rising generations. |
Государственная политика должна концентрироваться на деятельности вне дома, для того чтобы подготовить молодых людей к продуктивной жизни и позволить социальным институтам адаптироваться к потребностям подрастающего поколения. |
Innovative policy guidance that departed from traditional facilities management approaches could enable the centres to improve the visibility of the United Nations and generate additional revenue. |
Новаторские директивные указания, отходящие от традиционных методов эксплуатации помещений, могли бы позволить центрам повысить осведомленность об Организации Объединенных Наций и стать источником дополнительных поступлений. |
Such a monitoring system should enable the State party to shape appropriate policies and to combat prevailing social disparities and traditional prejudices. |
Такая контрольная система должна позволить государству-участнику эффективно бороться с сохраняющимися в обществе проявлениями социального неравенства и укоренившимися предрассудками. |
The countries expressed interest in measures which would enable them to assess the extent of degradation of natural resources and look forward to improved management. |
Страны проявили интерес к мерам, которые могут им позволить оценить степень деградации природных ресурсов и наметить пути к совершенствованию практики управления. |
Environmental management systems and practices suitable to particular circumstances can enable business to control its environmental impacts and stimulate awareness of sustainability as a key business issue. |
Системы и методы управления природопользованием, отвечающие потребностям конкретных обстоятельств, способны позволить предприятиям поставить под контроль оказываемое ими воздействие на окружающую среду и стимулировать осознание того, что обеспечение экологической устойчивости является одним из ключевых моментов предпринимательской деятельности. |
This approach should enable us to guarantee continuity in our work and to preserve the momentum initiated under the Swedish presidency. |
Этот подход должен позволить нам гарантировать преемственность в нашей работе и сохранить ту динамику, начало которой было положено шведским председательством. |
The work of this Committee should enable us to collectively clarify the new doctrines for nuclear deterrence and nuclear use propounded by certain States and alliance systems. |
Работа этого комитета должна позволить нам коллективно прояснить новые доктрины ядерного сдерживания и применения ядерного оружия, проповедуемые определенными государствами и системами альянсов. |
Their resolution should enable us to create ideal conditions for the holding of open, fair, democratic and transparent elections in October 2006. |
Его решимость должна позволить нам создать идеальные условия для проведения в октябре 2006 года открытых, справедливых, демократических и транспарентных выборов. |
In my delegation's view, the restoration of peace and security should enable the Afghan authorities to embark upon the reconstruction of the country, with the assistance of the international community. |
По мнению нашей делегации, восстановление мира и безопасности должно позволить афганским властям приступить к восстановлению страны при содействии международного сообщества. |
Even if that is not feasible, the following reforms, together with good time-keeping, should enable the time currently allotted to the Committee to be reduced. |
Даже если это невозможно, нижеследующие реформы - вместе с надлежащим использованием времени - должны позволить сократить время, выделяемое сейчас Комитету. |
This should enable women sustain their launched ventures within the first two most difficult starting years by providing office space, office assistance, mentoring and legal advice, links and networking. |
Эта система должна позволить женщинам выдержать конкуренцию и сохранить новые предприятия в ходе первых двух самых трудных лет за счет предоставления им рабочих помещений, помощи в ведении дел, наставнических и юридических консультаций, контрактов и сетей. |
Our consultations on the report, to be held in January, should enable us to provide appropriate responses to the great concerns of the day. |
Наши консультации по докладу, которые пройдут в январе, должны позволить нам должным образом отреагировать на беспокоящие нас серьезные тревоги сегодняшнего дня. |
In that regard, my delegation believes that the rapid implementation of micro-credit mechanisms could enable women in particular to start up small, simple projects. |
В связи с этим наша делегация считает, что быстрое создание механизмов микрокредитования могло бы позволить, в частности женщинам, браться за некрупные, простые проекты. |
Ukraine welcomed the Organization's modernization efforts, which would enable it to use resources in a more focused and effective manner. |
Украина с удовлетворением отмечает усилия Организации в области модернизации, которые должны позволить ей более целенаправленно и эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
Hence, providing them with a standardised means of doing so may be of assistance to them and enable others to also provide such information should they wish. |
Соответственно, предоставление им стандартизированного средства на этот счет может помочь им и позволить другим при желании тоже предоставлять такую информацию. |
As contained in the document, the initiative would inter alia enable the Organization to: |
Как указано в этом документе, данная инициатива должна, в частности, позволить Организации: |
Lastly, he noted that the increase in the treaty bodies' financial and human resources should enable them to operate more effectively. |
И в заключение он отмечает, что укрепление имеющихся в распоряжении договорных органов финансовых и кадровых ресурсов должно позволить им функционировать более эффективно. |
Equitable land and property taxes can enable authorities to discourage speculation, thus preventing exorbitant land prices that lead to skewed land distribution patterns. |
Справедливые налоги на землю и имущество могут позволить властям бороться со спекуляцией, тем самым не допуская чрезмерного роста цен на землю, приводящих к искажению структуры распределения земли. |
The European Union welcomes efforts to develop a revised national development plan that should enable international partners to align better with Timor-Leste's development ambitions. |
Европейский союз приветствует усилия по разработке уточненного плана национального развития, который должен позволить международным партнерам лучше учитывать намерения правительства в области развития. |