In addition, climate change is projected to change the frequency, intensity, spatial extent, duration and timing of extreme weather and climate events, possibly increasing displacement in the near future. |
Кроме того, согласно прогнозам, изменение климата будет способствовать изменению частоты, интенсивности, масштаба, продолжительности и цикличности экстремальных погодных и климатических явлений[477], что может привести к росту числа перемещенных лиц в ближайшем будущем. |
The representative said that the results-based approach should be used to determine how to address persistent challenges, noting that the 2008 armed conflict in Georgia had severe consequences for the population, including internal displacement. |
Представитель заявил, что для определения путей решения хронических проблем необходимо применять подход, ориентированный на достижение конкретных результатов, отметив при этом, что вооруженный конфликт 2008 года в Грузии имел серьезные последствия для населения, включая появление внутренне перемещенных лиц. |
Though by no means comprehensive in depicting the complexity of the situation, this report has highlighted a number of concerns standing in the way of durable solutions to the displacement crisis and has set out recommendations for addressing them. |
В настоящем докладе, автор которого никоим образом не претендует на исчерпывающее описание всей сложности ситуации, освещен ряд проблем, стоящих на пути надежного урегулирования кризиса, связанного с наличием беженцев и перемещенных лиц, и выдвинуты рекомендации по их решению. |
An increase was registered in North Kivu province, where displacement rose by 15 per cent to a total of 920,000 caused by armed groups' activity and the resulting FARDC response. |
Увеличение было зафиксировано в провинции Северное Киву, где количество перемещенных лиц возросло в связи с активностью вооруженных группировок и реагированием ВСДРС на нее на 15 процентов, достигнув в общей сложности 920000 человек. |
In the aftermath of the emergency in the Great Lakes region, we sought to respond to the strong pressure for early return, while continuing to take care of 2 million refugees and remaining vigilant to new risks of displacement. |
После чрезвычайного положения в районе Великих озер мы стремились удовлетворить неотложную потребность в обеспечении скорейшего возвращения населения, продолжая оказывать поддержку двум миллионам беженцев и внимательно следить за опасной ситуацией, связанной с возникновением новых потоков перемещенных лиц. |
The African region has its sad share of these conflicts that have led to great loss of life, displacement of people and the disruption of vital economic activities. |
К сожалению, подобные конфликты, уносящие бесчисленные жизни и ведущие к проблеме перемещенных лиц и подрыву жизненно важной экономической деятельности, не обошли стороной и африканский регион. |
This feature stems from the nature of the conflict causing the displacement, which has an external dimension, and the ethnic kinship existing between the national authorities and the overwhelming majority of the displaced. |
Это чувство обусловлено характером конфликта, вызвавшего проблему перемещения населения, связанную с внешними причинами, а также тем фактом, что как представители государственных органов власти, так и подавляющее большинство перемещенных лиц относятся к одной этнической группе. |
As a follow-up to this study, the Consultoría para los Derechos Humanos y el Desplazamiento created an information system on displacement, known as SISDES and supported by the United Nations Children's Fund, to estimate the number of displaced on an annual basis. |
В развитие итогов этого исследования Консультативный совет по правам человека и перемещению населения создал информационную систему по вопросам перемещения населения, которая получила название СИСДЕС и деятельность которой осуществляется при поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций, с целью ежегодной оценки числа перемещенных лиц. |
As a result, the ceasefire has not been renewed since it expired in July;2 new waves of displacement have taken place and access to the needy population has become more difficult, thus increasing the potential for another humanitarian catastrophe. |
По этой причине соглашение о прекращении огня не возобновлялось после истечения срока его действия в июле2; вновь увеличилось число перемещенных лиц и осложнился доступ к населению, нуждающемуся в помощи, что повысило опасность новой гуманитарной катастрофы. |
Looking at the cases of "old displacement", Mr. Frelick questioned whether, in terms of solutions, emphasis should be placed on voluntary, safe and dignified return to places of origin or on local integration. |
Рассматривая случаи "предыдущего перемещения", г-н Фрелик выразил сомнение, стоит ли придавать большое значение добровольному, безопасному и достойному возращению перемещенных лиц на свою родину, или же нужно акцентировать внимание на их интеграции по месту нынешнего проживания. |
It should be noted that figures for displacement associated with the Georgian-Osset conflict are estimates on account of the fact that there has never been an effective registration of the displaced. |
Следует отметить, что цифры, касающиеся перемещения, связанного с грузино-осетинским конфликтом, носят чисто оценочный характер с учетом того факта, что точная регистрация перемещенных лиц никогда не производилась. |
On 12 December, fighting between Chadian armed opposition groups and the Chadian armed forces at Armankul resulted in displacement of the local population. |
12 декабря в результате боевых действий между вооруженными группами чадской оппозиции и Национальными вооруженными силами Чада в Арманкуле местное население оказалось на положении перемещенных лиц. |
Despite positive developments in the resolution of the country's long-standing north-south conflict, fighting and attacks in the Darfur area of western Sudan led to a new displacement which the Office assesses may be as high as 1.5 million persons. |
Несмотря на позитивное развитие событий в связи с разрешением давнего конфликта между северной и южной частями страны, боевые действия и нападения в районе Дарфура на западе Судана привели к новому росту числа перемещенных лиц, который, по оценкам Управления, может составить 1,5 миллиона человек. |
In addition, 250 individuals participated in a total of eight "go-and-inform visits" to their areas of displacement, in Serbia, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia, as well as within Kosovo. |
Кроме того, 250 перемещенных лиц, вынужденно переехавших в Сербию, Черногорию и бывшую югославскую Республику Македония, а также в другую часть Косово, приняло участие в 8 поездках под девизом «Приезжайте рассказать». |
Discussions focused on displacement patterns and return trends in Darfur, the humanitarian situation and transition from humanitarian assistance to post-conflict recovery |
В ходе обсуждений основное внимание уделялось потокам перемещенного населения и тенденциям в плане возвращения перемещенных лиц и беженцев и переходу от оказания гуманитарной помощи к постконфликтному восстановлению |
Mr. Beyani (Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons) said that his mandate and the Nansen Initiative were complementary, since displacement was likely to be internal before it was external. |
Г-н Бейани (Специальный докладчик по правам человека внутренне перемещенных лиц) говорит, что его мандат и Инициатива имени Нансена дополняют друг друга, поскольку до перемещения за пределы страны зачастую происходит перемещение людей в ее рамках. |
However, during the reporting period, in the wake of skirmishes between the government forces and Kosovo Albanian paramilitary units, renewed displacement was reported in areas such as Malisevo, south of Komorane and Lapusnik. |
Однако в течение рассматриваемого периода из-за столкновений между правительственными войсками и военизированными формированиями косовских албанцев в таких районах, как Малишево, южная часть Коморане и Лапушник, наблюдалось увеличение числа перемещенных лиц. |
These figures include descendants of internally displaced persons born in displacement and who have the right to acquire the status of internally displaced person. |
В момент поездки Представителя в качестве перемещенных лиц правительством было зарегистрировано 686586 человек из Нагорного Карабаха и семи соседних районов. |
It is encouraging to note that the issue of internal displacement has been addressed with the priority it deserves, leading to the accelerated return of internally displaced persons to their homes, and without incidents affecting their reintegration. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проблеме вынужденного перемещения людей внутри страны уделяется то приоритетное внимание, которого она заслуживает, в результате чего ускорился процесс возвращения внутренне перемещенных лиц в родные места, причем без каких бы то ни было инцидентов, мешающих их реинтеграции. |
There are no recorded numbers for internally displaced people, but the commission received information on significant internal displacement from areas where military operations are prevalent, including in Homs. |
Численность внутренне перемещенных лиц нигде не фиксируется, но Комиссией была получена информация о значительном перемещении населения из районов военных операций, в частности из Хомса, в другие районы страны. |
Furthermore, since peace is the ultimate solution to the problem of displacement, it clearly is a correlative responsibility of the mandate to convey that message to the parties; contact with both sides may therefore be a practical imperative. |
Кроме того, поскольку окончательное решение проблемы перемещенных лиц возможно лишь при условии установления мира, совершенно очевидна другая задача мандата, состоящая в том, чтобы донести эту мысль до противоборствующих сторон; ввиду этого установление контактов с обеими сторонами может быть настоятельной практической необходимостью. |
The High Commissioner subsequently dispatched a human rights needs-assessment mission and is currently developing plans for addressing, in cooperation with the Government, human rights problems, including those specifically pertinent to displacement. |
После этого Верховный комиссар направил миссию по оценке потребностей, связанных с осуществлением прав человека, и в настоящее время в сотрудничестве с правительством осуществляет разработку планов, направленных на решение проблем, касающихся прав человека, в частности тех из них, которые непосредственно затрагивают перемещенных лиц. |
A new UNHCR envoy working on the protracted displacement situation in the Western Balkans, visited the region in February to work with the Governments to devise regional refugee return projects. |
Новый посланник Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), работающий над проблемой, которую создает затянувшееся наличие перемещенных лиц на западе Балкан, в феврале побывал в регионе, чтобы вместе с правительствами составить региональные проекты по возвращения беженцев. |
COHRE interventions included those on housing rights; housing, land and property restitution in the context of displacement; and the right to water and sanitation. |
К числу тем, по которым ЦПЖВ представил доклады, относятся следующие: право на жилье, реституция жилья, земельной и иной собственности в контексте перемещенных лиц; право на воду и санитарные условия. |
At the conclusion of his visit, the Representative noted that the authorities were aware of the challenges posed by the magnitude of the problem of internal displacement in the Democratic Republic of the Congo and the conditions under which displaced populations lived. |
В конце своего пребывания Представитель пришел к выводу о том, что власти осознают вызовы, связанные с масштабами проблемы внутренне перемещенных лиц в Демократической Республике Конго и условиями, в которых проживает перемещенное население. |