The complex problems of displacement required comprehensive approaches emphasizing refugee protection, the promotion of effective responses to human rights problems which generated flows of refugees and displaced persons or impeded their voluntary return, and the voluntary repatriation of displaced persons to their countries of origin. |
Сложные проблемы, связанные с перемещениями, требуют применения всеобъемлющих подходов, в рамках которых основное внимание уделялось бы защите беженцев, содействию эффективному реагированию на проблемы прав человека, порождающие потоки беженцев и перемещенных лиц или препятствующие добровольному возвращению и добровольной репатриации перемещенных лиц в свои страны происхождения. |
The Commonwealth first focused attention on the issue of internally displaced persons through its Intergovernmental Group on Refugees and Displaced Persons, focusing in particular on the social needs of women and children and on the impact of displacement on developing countries. |
Содружество впервые обратило внимание на проблему положения перемещенных внутри страны лиц в рамках деятельности его Межправительственной группы по вопросам беженцев и перемещенных лиц, которая, в частности, рассматривала такие вопросы, как социальные потребности женщин и детей и воздействие перемещения на развивающиеся страны. |
If displacement occurs, they are to ensure that displaced persons are respected and protected, that appropriate assistance is provided to them and that they are able to return voluntarily, in peaceful conditions and in safety to their home or to resettle voluntarily elsewhere. |
В случае же перемещения населения стороны конфликта должны обеспечивать уважение и защиту перемещенных лиц, оказание им необходимой помощи, а также предоставление им возможностей для добровольного возвращения домой в условиях мира и безопасности или же добровольного поселения в других местах. |
Their aims may include solving the root causes of displacement, restoring peace, promoting the integration of displaced persons in host countries, seeking resettlement in third countries, or bringing all of the displaced back to their homeland. |
Их цели могут включать устранение коренных причин перемещения населения, восстановление мира, содействие интеграции перемещенных лиц в принимающих странах, усилия по расселению беженцев в третьих странах или возвращение всех перемещенных лиц на их родину. |
In order to deal fully with the problems of displaced persons, a displacement and voluntary return unit was established, in 2003, as a body attached to the Humanitarian Aid Commission, with the aim of following up the voluntary return programmes for these persons. |
Для полноценного решения проблем перемещенных лиц в 2003 году при Комиссии по гуманитарной помощи было создано подразделение по вопросам добровольного возвращения с задачей контролировать осуществление программ добровольного возвращения этих лиц. |
The three countries with the largest internal displacement situations are the Sudan (4.9 million), the Democratic Republic of the Congo (1.3 million) and Somalia (1.4 million). |
К трем странам с наибольшей численностью внутренне перемещенных лиц относятся Судан (4,9 миллиона человек), Демократическая Республика Конго (1,3 миллиона человек) и Сомали (1,4 миллиона человек). |
(e) The beneficiaries themselves should be involved in the handling of the question of internal displacement, especially those who wish to return to their places of habitual residence. |
е) быть внимательными в решении вопроса о судьбе внутренне перемещенных лиц, получающих помощь, к их нуждам, и особенно нуждам тех людей, которые выражают пожелание вернуться в места их прежнего проживания. |
The Representative was informed that schools currently under construction were intended to cater to both local and displaced children, and that parents were free to choose which of the surrounding schools to send their children to, regardless of their displacement status. |
Представителю сообщили, что строящиеся в настоящее время школы предназначены как для местных, так и для перемещенных детей и что родители могут выбирать, в какую из ближайших школ отдавать детей, вне зависимости от их статуса перемещенных лиц. |
(a) Pursuing comprehensive strategies, in cooperation with States and organizations, for achieving durable solutions for refugees and others of concern, notably through voluntary return, and, where appropriate and feasible, through local integration and resettlement, while promoting effective protection in displacement; |
а) реализация в сотрудничестве с государствами и организациями всеобъемлющих стратегий долговременного урегулирования проблем беженцев и других соответствующих лиц, прежде всего посредством добровольного возвращения и, где это уместно и целесообразно, посредством местной интеграции и расселения при одновременном обеспечении действенной защиты перемещенных лиц; |
That memorandum provided for possible cooperation in the areas of: guidance and technical support concerning the various stages of the displacement problem; strengthening of international cooperation, and coordination of national and international initiatives on behalf of displaced persons. |
В этом меморандуме предусматривается возможность сотрудничества в следующих областях: консультативная и техническая помощь на различных этапах решения проблемы беженцев; развитие международного сотрудничества и координация национальных и международных инициатив в интересах перемещенных лиц. |
The Office's support on internal displacement to the AU Commission resulted in the adoption, in 2009, of the AU Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa. |
Благодаря усилиям Управления по оказанию поддержки Комиссии АС по урегулированию вопросов, касающихся внутренне перемещенных лиц, в 2009 году была принята Конвенция о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи. |
Also expresses its deep concern at the plight of internally displaced persons and refugees and at the vast scale of displacement as a direct consequence of the conflict and of violations of human rights and humanitarian law; |
З. также выражает глубокую озабоченность в связи с бедственным положением внутренне перемещенных лиц и беженцев и широкими масштабами перемещения, что является одним из непосредственных следствий конфликта и нарушениями прав человека и гуманитарного права; |
Clashes between Government forces and armed movements, between armed movements, as well as inter-tribal fighting continue to create further displacement and suffering among the civilian population and hinder humanitarian access and the provision of humanitarian assistance. |
Столкновения между правительственными силами и вооруженными группировками, между самими вооруженными группировками, а также межплеменные столкновения продолжают приводить к возникновению новых потоков перемещенных лиц, усугубляют страдания мирного населения и препятствуют доступу гуманитарного персонала и оказанию гуманитарной помощи. |
Funding mechanisms must be flexible enough to respond to the needs of all communities affected by displacement, not only displaced persons themselves but also the communities that take in such persons, the communities that receive returnees and the communities in which displaced persons are resettled. |
Механизмы финансирования должны быть достаточно гибкими, чтобы позволить реагировать на потребности всех общин, затронутых перемещением населения - не только самих перемещенных лиц, но и принимающих их общин, а также общин, которые принимают возвращающихся или расселяющихся лиц. |
According to IDMC there are currently at least 10,000 internally displaced people (IDPs) in Senegal and, given the complexities inherent in the patterns of displacement in Casamance, reliable statistics on the number of internally displaced people have always been scarce. |
Согласно ЦНВП в настоящий момент в Сенегале находятся по меньшей мере 10000 внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и, учитывая сложную схему перемещения лиц в Казамансе, достоверных статистических данных о числе внутренне перемещенных лиц всегда было мало. |
It is important to translate the increasing recognition of the human rights dimension of internal displacement at the international and regional levels into effective action to protect the human rights of internally displaced persons at the national and local levels. |
Необходимо претворить рост признания связанных с внутренним перемещением аспектов прав человека на международном и региональном уровнях в эффективные действия по защите прав человека внутренне перемещенных лиц на национальном и местном уровнях. |
The Representative acknowledges the efforts made by the Government to assist the displaced persons, and the authorities' readiness to recognize the difficulties related to internal displacement and the need to find durable solutions to the situation faced by those who have been displaced for many years. |
Представитель отмечает усилия, прилагаемые правительством в интересах перемещенных лиц, а также стремление властей учитывать трудности, связанные с внутренними перемещениями, и необходимость нахождения долгосрочных решений для улучшения положения лиц, перемещенных много лет назад. |
Article 3 on the "Responsibility for Protecting Internally Displaced Persons" states in its paragraph 2 that "Member States shall, to the extent possible, mitigate the consequences of displacement caused by natural disasters and natural causes." |
В пункте 2 статьи 3 по вопросу об «ответственности по защите внутренне перемещенных лиц» заявляется, что «государства-участники должны в пределах возможного сглаживать последствия перемещений, вызванных стихийными бедствиями и естественными причинами». |
(e) Continue to accord priority to and monitor respect for the human rights of internally displaced persons, especially those most at risk of violations, regardless of the duration of displacement and until a sustainable solution is found; |
ё) продолжать придавать первоочередное значение правам человека внутренне перемещенных лиц, особенно тех, права которых наиболее подвержены риску нарушений, независимо от длительности срока нахождения на положении перемещенных лиц и до изыскания устойчивого решения, и продолжать следить за соблюдением этих прав; |
Accordingly, the Centre for Human Rights has pledged, subject to the availability of resources, to assume a more active role in addressing the root causes and effects of displacement as well as the provision of effective protection and assistance to displaced persons. 14 |
В этой связи Центр по правам человека заявил о своей готовности, при условии наличия ресурсов, играть более активную роль в деле устранения основных причин и последствий перемещения населения, а также в деле эффективной защиты перемещенных лиц и оказания им помощи 14/. |
(b) Offer adequate protection and assistance to women and children displaced within their country and find solutions to the root causes of their displacement with a view to preventing it and, when appropriate, facilitate their return or resettlement; |
Ь) предоставление надлежащей защиты и помощи женщинам и детям из числа перемещенных лиц в их собственной стране и поиск путей ликвидации первопричин их перемещения в целях предупреждения этого явления и, при необходимости, содействия возвращению или расселению этих лиц; |
Recognizes the importance of undertaking measures, on the basis of strict adherence to all of the principles of international law, including humanitarian law and international human rights standards, to prevent situations leading to new flows of refugees and displaced persons and other forms of involuntary displacement; |
признает важность принятия мер на основе строгого соблюдения всех принципов международного права, включая гуманитарное право и международные стандарты в области прав человека, с целью предотвращения ситуаций, ведущих к новым потокам беженцев и перемещенных лиц и к другим формам недобровольного переселения; |
Noting nonetheless that the magnitude of the problem of internal displacement remains serious and that the human rights needs of internally displaced persons, in particular for protection, are a matter of concern and require greater attention, |
отмечая вместе с тем, что масштабы проблемы внутреннего перемещения остаются серьезными и что потребности внутренних перемещенных лиц в области прав человека, в частности в отношении защиты, продолжают вызывать озабоченность и требуют большего внимания, |
Encourages the representative of the Secretary-General to continue his analysis of the causes of internal displacement, the needs of those displaced, measures of prevention and ways to increase protection, assistance and solutions for internally displaced persons; |
З. призывает представителя Генерального секретаря продолжать проводимый им анализ причин перемещения лиц внутри страны, потребностей перемещенных лиц, превентивных мер и путей повышения для перемещенных внутри страны лиц степени защиты, объема помощи и числа способов решения их проблем; |
Panel discussion on "Durable solutions to displacement: Development and peacebuilding dimensions" (co-organized by the Office of the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)) |
Дискуссионный форум по теме «Долгосрочные решения проблем, связанных с перемещением населения: аспекты развития и миростроительства» (организаторы - Канцелярия Специального докладчика по правам человека внутренне перемещенных лиц и Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) |