On his visits to displacement camps he was often called upon to address large groups of people and, although he could not afford to make rash promises, he must give people in need some hope. |
В ходе его визитов в лагеря перемещенных лиц к нему часто обращались с просьбой выступить перед большими группами людей, и, хотя он не мог позволить себе выдавать поспешные обещания, он должен давать людям какую-то надежду. |
The Representative endeavoured, within the short time available, to hear a variety of views on the complex situation of displacement in Peru from the different social, political, legal, religious and intellectual segments of Peruvian society. |
Представитель стремился в течение имевшегося у него ограниченного времени заслушать самые различные мнения о сложном положении перемещенных лиц в Перу, отражающие взгляды разных социальных, политических, юридических, религиозных и интеллектуальных кругов перуанского общества. |
In addition, at the request of the ERC, the office of the Representative has undertaken research into the subject of when displacement ends. |
Кроме того, по просьбе КПЧ канцелярия Представителя изучила ситуации, возникающие после решения проблемы перемещенных лиц. |
Accordingly, and unlike in many cases of internal displacement, the displaced are not associated with the "enemy", nor are they subject to attacks on their physical security on that basis. |
Поэтому в отличие от большинства ситуаций, связанных с внутренним перемещением, эта категория перемещенных лиц не ассоциируется с представлением о "враге" и в этой связи не является объектом посягательств на их физическую безопасность. |
Verification exercises that humanitarian partners undertook in those displacement areas in 2012 revealed that most of the remaining internally displaced persons are generally integrated into host communities close to their places of origin, often "commuting" to farm their lands. |
Как показала проверка, проведенная партнерами по гуманитарной деятельности в 2012 году, большинство остающихся внутренне перемещенных лиц постепенно интегрируются в принимающие общины, находящиеся недалеко от мест их происхождения, часто возвращаясь в родные места для обработки своих земель. |
Serious problems relating to the protection of the life and physical security of the displaced, as often arise in situations of internal displacement, do not appear to exist. |
Поэтому в плане защиты жизни и физической безопасности перемещенных лиц сколько-нибудь серьезных проблем, которые часто возникают при внутреннем перемещении населения, как представляется, не существует. |
It has been found that, in the massive displacement and exodus of populations since 1988, approximately 45 per cent of the 908,000 refugees and displaced persons in Azerbaijan live in temporary shelters, tents or in the open; their children have virtually no access to education. |
Было выявлено, что в результате массового перемещения и исхода населения, начавшихся в 1988 году, приблизительно 45 процентов из 908000 беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане живут во временных жилищах, палатках или на улице; их дети практически не имеют доступа к образованию. |
(b) Take steps to guarantee the physical safety of refugee and displaced women, both during their displacement and on their return; |
Ь) осуществление шагов, направленных на обеспечение физической безопасности женщин-беженцев и перемещенных лиц как в период их перемещения, так и после их возвращения; |
At the same time, in collaboration with several United Nations agencies, UNDP is developing a regional framework to address both short-term humanitarian needs and the long-term structural causes leading to displacement in the Horn of Africa region. |
Одновременно с этим в сотрудничестве с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций ПРООН разрабатывает региональный механизм для удовлетворения краткосрочных гуманитарных потребностей и решения долгосрочных проблем структурного характера, ведущих к возникновению потоков перемещенных лиц в районе Африканского Рога. |
These activities are consistent with the general conclusions of the Executive Committee at its forty-fourth session 2/ calling on UNHCR to consider, in cooperation with other concerned bodies, further activities in the context of comprehensive approaches to displacement. |
Эта деятельность совместима с общими выводами Исполнительного комитета, сделанными на его сорок четвертой сессии 2/, в которых содержится призыв к УВКБ рассмотреть в сотрудничестве с другими заинтересованными органами дальнейшие мероприятия в контексте всеобъемлющих подходов по урегулированию проблемы перемещенных лиц. |
Regrettably, these wars are proliferating mostly in the developing countries and have resulted in mindless human and material waste, destruction and dislocation of social structures, tidal waves of refugees and displacement of populations. |
К сожалению, эти войны распространяются сейчас все больше в развивающихся странах и ведут к бессмысленным потерям в людских и материальных ресурсах, разрушению социальных структур, потокам беженцев и появлению перемещенных лиц. |
During the Conference, consideration had been given to questions relating to the displacement of people following the disintegration of the former Soviet Union and the elaboration of a comprehensive strategy for resolving the problems of refugees and displaced persons and preventing possible refugee flows in the future. |
На этой конференции были обсуждены вопросы, связанные с недобровольными перемещениями в государствах, образованных в результате распада бывшего СССР, включая выработку стратегии для разрешения проблемы беженцев и перемещенных лиц и предотвращения возможных потоков недобровольного перемещения в будущем. |
An analysis of the social, political and economic structures and the history of Peru is necessary for a deeper understanding of the history of displacement and its prospective solution. |
Чтобы лучше понять истоки возникновения проблемы перемещенных лиц и найти ее возможное решение, необходимо провести анализ социальных, политических и экономических структур и истории Перу. |
Serious problems relating to the protection of the life and physical security of the displaced, as often arise in situations of internal displacement, do not appear to exist. |
Как представляется, какие-либо серьезные проблемы в связи с защитой жизни и физической неприкосновенности перемещенных лиц, которые зачастую возникают при перемещениях внутри страны, в данном случае отсутствуют. |
It is likely that most of the displacement will continue to be concentrated within Kosovo itself, although an increasing number of those displaced appear to be electing to move to other areas within the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro in particular) and abroad. |
Скорее всего большинство перемещений будут и в дальнейшем происходить внутри самого Косово, хотя все большее число перемещенных лиц, судя по всему, предпочитают перебираться в другие районы Союзной Республики Югославии (в частности в Черногорию) и за границу. |
As 1998 drew to a close, the armed conflict between Eritrea and Ethiopia led to a new spate of displacement and mass expulsions in the Horn of Africa. |
В конце 1998 года вооруженный конфликт между Эритреей и Эфиопией стал причиной новых потоков перемещенных лиц и многочисленных случаев массового изгнания в регионе Африканского Рога. |
The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and non-governmental organizations have long cooperated in the search for solutions to the problems of human displacement. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и неправительственные организации на протяжении многих лет ведут совместный поиск решений проблем перемещенных лиц. |
However, particularly in the context of the Security Council's responsibility, I am convinced that conflict prevention is one of the most effective measures to reduce displacement. |
Однако я убежден в том, что, в частности в контексте ответственности Совета, предупреждение конфликтов является одной из наиболее эффективных мер по сокращению числа перемещенных лиц. |
As the Council knows very well, the issue of internal displacement is the responsibility of the sovereign State and not a matter within the mandate of the High Commissioner for Refugees. |
Как хорошо известно членам Совета, ответственность за решение проблемы внутренне перемещенных лиц лежит на суверенном государстве и не входит в мандат Верховного комиссара по делам беженцев. |
ILO's action in the field of employment and social protection was very relevant in situations of displacement as demonstrated in programmes in Afghanistan, Sri Lanka, Somalia and Colombia. |
Деятельность МОТ в области занятости и социальной защиты имеет самое непосредственное отношение к положению перемещенных лиц, о чем свидетельствуют программы в Афганистане, Шри-Ланке, Сомали и Колумбии. |
The study aimed not only at furthering understanding of the problem of internal displacement, but also at fostering, through the implementation of specific strategies, a more comprehensive and effective response to the needs of the displaced. |
Указанное исследование призвано не только углубить понимание проблемы внутреннего перемещения, но также - благодаря осуществлению конкретных стратегий - способствовать обеспечению более комплексной и эффективной ответной деятельности по удовлетворению потребностей перемещенных лиц. |
Since the root causes of the refugee problem and the displacement of populations have not as yet been effectively addressed, the continued response capacities of the OAU and of the United Nations will remain critical. |
Поскольку коренные причины проблемы беженцев и перемещенных лиц еще окончательно не устранены, крайне важное значение и впредь будет иметь сохранение потенциала ОАЕ и Организации Объединенных Наций в плане оказания содействия. |
A smooth transition from relief to recovery has, however, been hampered by natural disasters, internal displacement, land rights issues and urban pressures due to the large influx of returnees. |
Вместе с тем плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к деятельности по восстановлению затруднялся стихийными бедствиями, проблемами расселения перемещенных лиц, проблемами установления прав на землю, а также перенаселенностью в городах ввиду огромного наплыва возвращающихся беженцев. |
Counter-insurgency operations by the army have had an important impact on the displacement of the population, both with regard to the number of persons displaced and the methods employed. |
Проводимые армией операции против повстанцев оказывают большое влияние на перемещение населения как с точки зрения числа перемещенных лиц, так и применяемых методов. |
The crisis in that country has resulted in the displacement of over two thirds of the residents of Brazzaville and the extensive destruction of the city's infrastructure. |
Кризис в этой стране привел к тому, что более двух третей жителей Браззавиля оказались в положении перемещенных лиц, и инфраструктуре города был нанесен значительный ущерб. |