In many instances, the lack of access to adequate housing for internally displaced persons, in particular in urban areas, remains a perennial problem, irrespective of the length of displacement. |
Во многих случаях отсутствие надлежащего жилья для внутренне перемещенных лиц, в частности в городах, является извечной проблемой независимо от продолжительности нахождения таких лиц. |
In Mogadishu, which hosts one of the world's largest urban populations of internally displaced persons, the number of settlements has often increased uncontrollably and some settlements have shifted, as a whole or in part, on account of evictions or other secondary displacement. |
В Магадишо, принимающем наивысшее в мире число городских внутренне перемещенных лиц, количество поселений часто возрастает бесконтрольно и некоторые поселения полностью или частично меняют свое месторасположение по причине выселений или прочего вторичного перемещения. |
Prepare a comprehensive legal framework and a strategy for internal displacement, covering all phases of displacement (prevention, protection and assistance during displacement, sustainable solutions) |
Подготовить глобальную правовую основу и стратегию в отношении внутренне перемещенных лиц, охватывающие все этапы перемещения (предупреждение, защита и помощь во время перемещения, долгосрочные решения) |
The development of the Guiding Principles on Internal Displacement was an essential first step in establishing a normative framework on internal displacement, clarifying international minimum standards for protecting and assisting internally displaced persons. |
Разработка Руководящих принципов по вопросу о внутреннем перемещении стала первым важным шагом в деле создания нормативных рамок в отношении внутреннего перемещения, разъяснив минимальные международные стандарты защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
On the recommendation of the United Nations Emergency Relief Coordinator, an inter-agency Internal Displacement Unit became fully functional in January 2002, providing additional expertise to deal with the challenge of internal displacement worldwide. |
По рекомендации Координатора по оказанию чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций в январе 2002 года стала полностью оперативной межучрежденческая Группа по перемещенным внутри страны лицам, которая предоставляет дополнительные консультации в целях рассмотрения проблем перемещенных лиц в глобальном масштабе. |
A one-size-fits-all approach has proved to be inconclusive and it is therefore the primary responsibility of Governments to ensure that, in any given context, durable solutions to urban displacement are found, with the full participation of those affected. |
Как показал опыт, единообразный подход не дает окончательного решения, а поэтому правительства несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы в любом конкретном контексте изыскивались долговременные решения проблемы перемещенных лиц в городах при всестороннем участии тех, кого это затрагивает. |
While an estimated 168,500 refugees were able to return home in safety and dignity in 2013, the rate of new displacement outstripped the pace at which sustainable solutions were found. |
Согласно оценкам, в 2013 году около 168500 беженцев смогли вернуться домой в условиях безопасности и уважения их достоинства, однако темпы появления новых перемещенных лиц опережают темпы нахождения долгосрочных решений этой проблемы. |
My request in March for those additional resources was based on displacement figures in the high hundreds of thousands, and on a total of 70,000 civilians seeking shelter inside UNMISS bases. |
Моя просьба в марте о выделении этих дополнительных ресурсов основывалась на данных о присутствии семи-восьми сотен тысяч перемещенных лиц и в общей сложности 70000 гражданских лиц, ищущих убежища на базах МООНЮС. |
Despite his Government's efforts to ameliorate the predicament of protracted internal displacement, Serbia could not influence conditions that had been created by the presence in Kosovo and Metohija of international forces and the Provisional Institutions of Self-Government. |
Несмотря на усилия его правительства улучшить судьбу внутренне перемещенных лиц, уже давно находящихся на таком положении, Сербия не может повлиять на условия, созданные в Косово и Метохии в результате присутствия международных сил и временными институтами самоуправления. |
The war ended in December 1995 with the signing of the Dayton Peace Agreement leaving a long road ahead in resolving the urgent, yet complex, displacement issue across the country. |
Война закончилась в декабре 1995 года подписанием Дейтонского мирного соглашения; впереди лежал долгий путь к разрешению неотложной, и при этом сложной, проблемы перемещенных лиц в масштабах всей страны. |
The aim of the Strategy is to close the chapter of displacement in Bosnia and Herzegovina by the end of 2014. |
Цель стратегии состоит в том, чтобы закрыть главу, касающуюся перемещенных лиц в Боснии и Герцеговине к концу 2014 года. |
All States should develop national internally displaced persons frameworks, as they can serve to prevent, manage and find solutions for all types of internal displacement situations resulting from armed conflict, general violence, violations of human rights and natural or human-made disasters. |
Всем государствам рекомендуется разработать национальные нормативно-правовые документы по вопросам внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы содействовать предотвращению всех видов внутреннего перемещения населения в результате вооруженных конфликтов, общего насилия, нарушений прав человека, стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
The Government of Afghanistan, supported by UNHCR, has prioritized the finalization of a national policy on internally displaced people, which aims to protect and assist the displaced, find durable solutions and prevent further displacement. |
Афганское правительство, действуя при содействии УВКБ, в приоритетном порядке завершает разработку национальной политики в отношении внутренне перемещенных лиц, которая направлена на предоставление защиты и помощи перемещенным лицам, поиск прочных решений и предотвращение новых перемещений. |
As of May 2013, his mandate also included technical assistance to Somalia in developing an internal displacement policy to address the needs of the country's over 1 million internally displaced persons. |
По состоянию на май 2013 года мандат оратора включал также оказание технической помощи Сомали в разработке политики в отношении перемещений в стране с целью решения проблем внутренне перемещенных лиц, численность которых в стране превышает 1 миллион человек. |
The deteriorating situation in Georgia's occupied regions was undermining the realization of the fundamental rights of internally displaced persons and was exacerbated by physical restrictions that had affected dozens of families, spurring a further wave of internal displacement. |
Ухудшающаяся ситуация в грузинских оккупированных районах препятствует осуществлению основных прав внутренне перемещенных лиц и еще больше усугубляется физическими ограничениями, которые касаются сотен семей и приводят к новой волне перемещения внутри страны. |
While the Special Rapporteur was holding Government forces and opposition groups equally responsible for internal displacement, he noted that the majority of internally displaced persons were in fact fleeing areas held by militants and moving to territory under Government control. |
Хотя Специальный докладчик считает правительственные силы и оппозиционные группы в равной мере ответственными за внутреннее перемещение, оратор отмечает, что большинство внутренне перемещенных лиц на самом деле бегут из тех районов, которые удерживаются боевиками, и устремляются на территории, находящиеся под контролем правительства. |
Mr. Beyani (Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons) thanked Chile and Australia for having organized an Arria Formula meeting on the issue of displacement and threats to international peace and security. |
Г-н Бейани (Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц) выражает благодарность Чили и Австралии за организацию заседания по формуле Аррии, посвященного проблеме перемещения и угрозам для международного мира и безопасности. |
The Special Rapporteur called for data, disaggregated by gender and age, on internal displacement, for adequate planning, as well as a survey of the intention of displaced persons with regard to durable solutions. |
Специальный докладчик рекомендовал проводить сбор данных о внутреннем перемещении, дезагрегированных по полу и возрасту, для целей адекватного планирования, а также провести опрос намерений перемещенных лиц в отношении долгосрочных решений. |
In the field, civil society organizations have played a vital role in supporting the mandate holder by sharing information, articulating the human rights impact of internal displacement in different contexts and acting as a liaison with displaced communities, in particular during country visits. |
На местах организации гражданского общества играют важнейшую роль в поддержке его мандата, предоставляя информацию, освещая последствия внутреннего перемещения для прав человека в различных контекстах и выступая в качестве механизма связи с общинами перемещенных лиц, в особенности в ходе посещения стран. |
Indeed, host communities are significantly affected by internal displacement, given that a great majority of internally displaced persons tend not to live in camps but rather with the said communities and families. |
Действительно, принимающие общины в значительной степени затронуты проблемой внутреннего перемещения с учетом того, что подавляющее большинство внутренне перемещенных лиц, как правило, живут не в лагерях, а в указанных общинах и семьях. |
The results of the registration will also be used to update the national policy on internally displaced persons as well as serve as a monitoring tool to evaluate the interventions supporting the populations affected by displacement. |
Результаты регистрации будут использоваться для совершенствования национальной политики в отношении внутренне перемещенных лиц, а также послужат инструментом контроля при оценке мер, необходимых для поддержки общин, затронутых проблемой перемещения. |
As described in the report of the Representative of the Secretary-General on his follow-up mission to Georgia, the biggest challenge still remains the integration of internally displaced persons who have been living in protracted displacement for over 20 years. |
Как об этом говорится в докладе Представителя Генерального секретаря о своей поездке в Грузию в рамках последующих действий, крупнейшей проблемой остается реинтеграция внутренне перемещенных лиц, остающихся таковыми в течение более 20 лет. |
However, UNHCR noted that despite the official end of the IDP crisis and the Government's decision to cease recognizing such persons as displaced persons, scores of "former" IDPs continue to reside in their areas of displacement while waiting for adequate durable solutions. |
Однако УВКБ отметило, что, несмотря на официально объявленное завершение кризиса с внутренним перемещением и на решение правительства прекратить признание за такими лицами статуса внутренне перемещенных лиц, большие количества "бывших" ВПЛ продолжают жить в местах переселения в ожидании более стабильных решений. |
To better understand urban displacement and respond to the protection needs of internally displaced persons, UNHCR, with the Afghanistan Independent Human Rights Commission and line ministries, is currently undertaking protection profiling in informal settlements in Kabul. |
Чтобы лучше понять природу городского переселения и отреагировать на потребности внутренне перемещенных лиц в защите, УВКБ вместе с Афганской независимой комиссией по правам человека и профильными министерствами занимается сейчас выяснением параметров защиты в неформальных поселениях в Кабуле. |
In addition, in accordance with the Guiding Principles, he urged the Sri Lankan Government to develop a comprehensive policy to address all aspects of internal displacement, assign institutional responsibility clearly, and ensure the protection of the rights of displaced persons. |
Кроме того, в соответствии с Руководящими принципами Представитель призвал правительство разработать всестороннюю политику, охватывающую все аспекты внутреннего перемещения населения, четко определить задачи учреждений и обеспечить защиту прав перемещенных лиц. |