The Representative noted the overwhelming desire of most internally displaced persons he consulted to return to their homes or villages, some of them as soon as possible, and he was struck by the amount of suffering the prolonged displacement created in many. |
Представитель отметил большое желание большинства внутренне перемещенных лиц, с которыми он беседовал, возвратиться в свои дома или деревни, причем некоторые из них высказывали желание вернуться как можно скорее, и его потрясли те большие страдания, которые были пережиты многими людьми из-за перемещения. |
IDMC indicated that according to the findings of the TRC, indigenous peasant populations represented 70 per cent of the 500,000 to 1,000,000 estimated displaced population, of which about 80 per cent either returned or settled permanently in areas of displacement. |
Центр указал на то, что, согласно информации, полученной КУИП, крестьяне из числа коренных жителей составляют 70% от порядка 500000 до 1000000 перемещенных лиц, из которых около 80% либо вернулись, либо постоянно расселились в тех районах, откуда они были перемещены. |
The Representative calls on de facto authorities and armed groups to scrupulously respect their obligation under international humanitarian and criminal law, to refrain from all acts causing displacement or violating the rights of the displaced and to grant safe humanitarian access to agencies and organizations. |
Представитель Генерального секретаря призвал фактические власти и вооруженные группировки неукоснительно выполнять их обязательства, вытекающие из международного гуманитарного и уголовного права, воздерживаться от любых действий, провоцирующих перемещение населения или нарушающих права перемещенных лиц, а также обеспечивать безопасный гуманитарный доступ соответствующим учреждениям и организациям. |
The challenge lies in forming a cycle of protection that constantly adapts to the challenges posed by natural hazards and optimizes protection to those affected in order to mitigate the impact of disasters, prevent displacement and other negative consequences, and find durable solutions for the displaced. |
Вызов состоит в формировании системы защиты, которая постоянно адаптируется к вызовам, исходящим от стихийных бедствий, и оптимизирует защиту затронутых лиц в целях сглаживания эффекта бедствий, предупреждения перемещений и других негативных последствий, а также поиска долгосрочного решения проблем перемещенных лиц. |
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons recommended that consultations be undertaken and that participatory mechanisms be established to determine solutions and assistance for indigenous peoples in situations of internal displacement. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц рекомендовал проводить консультации и создать механизмы, обеспечивающие участие, с целью нахождения решений и оказания помощи коренным народам в ситуациях, когда они оказываются внутренне перемещенными лицами. |
Efforts to address displacement as a development concern have sometimes been stymied by debates over whether it is appropriate to target internally displaced persons and/or to undertake area-wide efforts that include internally displaced persons but do not target them specifically. |
Усилиям по решению проблемы перемещения населения как одной из проблем развития порой препятствуют споры относительно того, следует ли целенаправленно работать с внутренне перемещенными лицами и/или следует предпринимать широкомасштабные усилия, в том числе для внутренне перемещенных лиц, но не только для них. |
Where applicable, such strategies should be embedded in national internal displacement legislation or policies addressing the obligations of States, for example under the Protocol on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons and the Kampala Convention; |
По возможности такие стратегии должны быть частью положений национального законодательства или политики в отношении внутреннего перемещения населения, определяющих обязанности государств, например в рамках Протокола об обеспечении внутренне перемещенных лиц защитой и помощью, а также в рамках Кампальской конвенции; |
(b) Ensure that all causes and dynamics of displacement are addressed and that all three durable solution options are included in national laws and policies for internally displaced persons; |
Ь) обеспечивать рассмотрение всех причин и факторов, влияющих на динамику перемещения, и включение всех трех вариантов долговременного решения в национальные законы и политику в интересах внутренне перемещенных лиц; |
(c) Develop strategies and take measures which will contribute to preventing internal displacement and promoting durable solutions as soon as possible, including by building resilience and mitigating the negative impact of displacement on the human rights of internally displaced persons. |
с) разрабатывать стратегии и принимать меры, которые будут способствовать предотвращению внутреннего перемещения и содействовать скорейшему принятию долговременных решений, в том числе путем повышения сопротивляемости и сокращения негативных последствий перемещения для прав человека внутренне перемещенных лиц. |
Following the recent events in the Governorate of Anbar and the displacement of families in early 2014, the Ministry of Migration and Displacement has monitored the conditions of the displaced within and outside the Governorate through its periodical publication, which serves as an essential source of information. |
После недавних событий в провинции Анбар и перемещения семей в начале 2014 года Министерство по делам миграции и перемещения населения наблюдает за условиями перемещенных лиц в этой провинции и за ее пределами, сообщая о них в своей периодической публикации, которая служит в качестве важнейшего источника информации. |
On this basis, with respect to the situation in Zimbabwe arising out of "Operation Murambatsvina", the Representative engaged with the Resident Coordinator and the Secretary-General's Special Envoy on Human Settlements Issues in Zimbabwe with respect to issues of internal displacement in that country. |
На этой основе в связи с ситуацией, возникшей в Зимбабве в результате проведения операции «Мурамбацвина», Представитель сотрудничал с Координатором-резидентом и Специальным посланником Генерального секретаря по вопросам населенных пунктов в Зимбабве в рассмотрении проблем внутренне перемещенных лиц в этой стране. |
His main objectives were to assess changes in this situation since his 1994 visit and, in particular, the extent to which his recommendations had been implemented, to study the current situation of displacement and to formulate new observations and recommendations. |
Основная цель поездки заключалась в анализе изменений с момента его посещения страны в 1994 году, и в частности наблюдении за ходом выполнения подготовленных им рекомендаций, изучении реального положения перемещенных лиц и выработке новых замечаний и рекомендаций. |
The workshop brought together government officials, local NGOs, international NGOs and agencies, and representatives of internally displaced communities for the purposes of analysing the situation of internal displacement in Colombia on the basis of the Principles and discussing strategies for enhancing their application. |
В этом рабочем совещании приняли участие должностные лица, местные НПО, международные НПО и учреждения и представители внутренних перемещенных общин, которые проанализировали положение внутренних перемещенных лиц в Колумбии на основе Принципов и обсудили стратегии их более эффективного применения. |
The newly formed Solutions Alliance, a partnership of humanitarian and development actors, aims to find solutions to protracted situations of displacement by promoting the resilience, self-reliance and development of refugees and displaced persons. |
Недавно созданный Альянс решений, партнерская программа субъектов, занимающихся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, направлен на поиск решений для затяжных ситуаций перемещения путем поощрения устойчивости, самодостаточности и развития беженцев и перемещенных лиц. |
While over 7 million refugees had been able to voluntarily repatriate since 2003, in recent years, the number of new refugees had in fact exceeded the number of people who had been able to leave displacement. |
В то время как более 7 миллионов беженцев смогли добровольно репатриироваться с 2003 года, в последние годы число новых беженцев, фактически, превысило число лиц, которые смогли изменить свой статус и уже не находятся на положении перемещенных лиц. |
To address the causes of internal displacement, including natural disasters, armed conflict and forced resettlement, and to establish the necessary mechanisms to protect and assist displaced persons (see the Programme of Action, para. 9.21). |
устранять причины внутреннего перемещения, в том числе в случае стихийных бедствий, вооруженных конфликтов и вынужденного переселения, и создавать необходимые механизмы для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи (см. Программа действий, пункт 9.21). |
The resettlement of IDPs has however been slowed by a number of factors, including; the fact that the original profiling failed to capture all deserving IDPS, the lack of adequate budgets and personnel to deal with internal displacement have over the years. |
Вместе с тем темпы переселения внутренне перемещенных лиц замедлились в результате действия ряда факторов, включая то обстоятельство, что первоначальное обследование не охватило всех заслуживающих того внутренне перемещенных лиц, отсутствие достаточных бюджетных средств и персонала для решения проблемы внутреннего перемещения лиц в течение ряда лет. |
The State also approved the national policy for displaced persons for 2011 (as amended from 2009), which sets out the basic principles pertaining to the rights of displaced persons at every stage of displacement and the principles governing work among partners. |
Государство также утвердило национальную политику в отношении перемещенных лиц на 2011 год (с поправками по сравнению с 2009 годом), согласно которой были определены основные принципы, касающиеся прав перемещенных лиц на каждом этапе перемещения и принципы, регулирующие сотрудничество между партнерами. |
The impact of displacement is experienced nationwide: 30 per cent of those displaced are hosted in the south, 26 per cent in the west and 21 per cent in the east. |
Последствия вынужденного перемещения ощущаются на всей территории страны: 30 процентов внутренне перемещенных лиц находятся в южной части страны, 26 процентов - в западных районах страны, а 21 процент - в восточных районах страны. |
(a) To adopt, as a matter of priority, its draft policy on internal displacement and ensure that it is quickly and effectively implemented, including by mobilizing needed resources to address the needs of the internally displaced; |
а) принять в порядке первоочередности разработанный им план политики в области внутреннего перемещения и обеспечить его быстрое и эффективное осуществление, в том числе посредством мобилизации необходимых ресурсов для удовлетворения потребностей внутренних перемещенных лиц; |
(a) In the third preambular paragraph, the words "including in long-term displacement situations" were inserted after the words "displaced persons"; |
а) в третьем пункте преамбулы после слов «перемещенных лиц» были вставлены слова «в частности в ситуациях, связанных с долговременным перемещением»; |
Noting the growing awareness of the international community of the issue of internally displaced persons worldwide and the urgency of addressing the root causes of their displacement and finding durable solutions, including voluntary return in safety and with dignity, or local integration, |
отмечая растущее осознание международным сообществом проблемы внутренне перемещенных лиц во всем мире и необходимости срочного рассмотрения коренных причин их перемещения и изыскания долговременных решений, включая безопасное и достойное добровольное возвращение или интеграцию на местах, |
(a) Six missions to participate in consultative mechanisms for early warning of new flows of refugees and/or displaced persons, as well as participation in inter-agency workshops on the displacement of populations; |
а) шесть миссий для участия в консультациях по вопросу о раннем оповещении о новых потоках беженцев и/или перемещенных лиц, а также для участия в межучрежденческих практикумах, посвященных проблемам перемещения населения; |
Underlines the urgent need to address the problems of those displaced, implement measures to prevent situations leading to further involuntary population displacement and effectively manage other types of migratory flows in the region; |
подчеркивает безотлагательную необходимость решения проблем, касающихся перемещенных лиц, принятия мер для предупреждения возникновения ситуаций, ведущих к дальнейшему недобровольному переселению населения, а также эффективного управления другими видами миграционных потоков в регионе; |
To formulate concrete conclusions and recommendations in relation to the issue of internal displacement, for submission to the OAU Ministerial Meeting on Refugees, Returnees and Displaced Persons, to be held in Khartoum in December 1998. |
разработка конкретных выводов и рекомендаций в отношении вопроса о перемещении лиц внутри страны для представления Совещанию на уровне министров стран ОАЕ по вопросам беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, которое состоится в Хартуме в декабре 1998 года. |