As the first, and thus far only, legally binding regional instrument on internal displacement, the adoption of the African Union Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons (Kampala Convention) in October 2009 is a major achievement. |
Одним из важнейших достижений служит принятие в октябре 2009 года Конвенции Африканского союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи (Кампальская конвенция) в качестве первого и вплоть до настоящего времени единственного имеющего обязательную юридическую силу регионального нормативного акта о внутреннем перемещении. |
In addition, approximately 220,000 internally displaced persons from the territories of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia have been living in protracted displacement for more than a decade, following conflicts in the aftermath of Georgia's independence. |
Кроме того, приблизительно 220000 внутренне перемещенных лиц с территорий Абхазии и района Цхинвали/Южной Осетии уже более десятилетия живут в условиях перемещения вследствие конфликтов, последовавших за получением Грузией независимости. |
Primary responsibility for responding to internal displacement lay with States, and in that connection, he encouraged States members of the African Union to ratify its recently adopted Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa. |
Основная ответственность за меры реагирования на внутреннее перемещение лежит на государствах, и в этой связи оратор призывает государства - члены Африканского союза ратифицировать свою недавно принятую Конвенцию о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи. |
Africa hosted the largest number of internally displaced persons; most of the refugee and displacement situations in Africa were protracted, depriving millions of people of the opportunity to contribute to the continent's development. |
В Африке проживает максимальное число внутренне перемещенных лиц; большинство ситуаций, связанных с беженцами и перемещением населения на данном континенте, носит затяжной характер, что лишает миллионы людей возможности вносить свой вклад в его развитие. |
It is also worth noting that the Kampala Convention obliges States to hold members of armed groups criminally responsible for violations of the rights of the displaced, including arbitrary displacement. |
Следует также отметить, что в соответствии с Кампальской конвенцией государства обязаны привлекать к уголовной ответственности членов вооруженных групп за нарушение прав перемещенных лиц, в том числе за произвольные перемещения. |
The issue of internal displacement is multifaceted, requiring many organizations to work on different aspects and to collaborate to meet the protection, assistance and recovery needs of internally displaced persons (IDPs). |
Вопрос внутреннего перемещения является многогранным и требует того, чтобы многие организации прилагали усилия в различных областях и сотрудничали в обеспечении защиты, оказании помощи и удовлетворении потребностей внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
In relation to the Balkans region, the establishment of the Regional Programme on Durable Solutions for Refugees and Displaced Persons and the signing of a Joint Ministerial Declaration in Belgrade in November 2011 were welcome developments in resolving this long-standing displacement situation. |
В Балканском регионе всяческого одобрения заслуживают усилия по разрешению затянувшейся ситуации перемещения: учреждение Региональной программы долгосрочных решений для беженцев и перемещенных лиц и подписание Совместной министерской декларации в Белграде в ноябре 2011 года. |
Though conflict is a key factor for displacement in Somalia, information collected by UNHCR indicate that, in more recent times, an increase in internally displaced persons and refugees could be attributed to problems in access to minimum food supplies. |
Хотя конфликт является одним из важнейших факторов перемещения населения в Сомали, данные, собранные УВКБ, свидетельствуют о том, что в последнее время наблюдается рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев, который объясняется проблемами с доступом к минимальному обеспечению продовольствием. |
According to the latest statistical study by IOM, 36 per cent of the original populations of the camps have been living at locations for displaced persons since the height of the displacement crisis. |
Последнее статистическое обследование МОМ показало, что 36% населения, изначально размещенного в лагерях, по-прежнему живет в местах размещения перемещенных лиц, причем начиная с того момента, когда кризис перемещения был в самом разгаре. |
The programme aimed to end protracted displacement in the region through the provision of permanent housing and the closing of migrant centres, while fully respecting the right of every refugee to opt for voluntary return or local integration. |
Цель данной программы заключается в том, чтобы положить конец длительному пребыванию людей в положении перемещенных лиц в регионе посредством предоставления им постоянного жилья и закрытия центров для мигрантов, обеспечивая при этом полное соблюдение права каждого беженца выбирать между добровольным возвращением и местной интеграцией. |
Colonialism had led to the dispossession and displacement of many communities and, after independence, it had not been possible to resettle all displaced persons despite the land tenure policies put in place. |
Колониализм привел к лишению собственности и перемещению многих общин и, после получения независимости, было невозможно расселить всех перемещенных лиц, несмотря на осуществленные меры в области землевладения. |
During the reporting period, moreover, the Representative was particularly interested in the linkages between internal displacement and peace processes, and, in particular, the search for durable solutions for displaced persons as a means of ensuring the continuity of peacebuilding efforts. |
Кроме того, в рассматриваемый период Представитель уделял особое внимание изучению связей между внутренним перемещением и мирным процессом, в частности в вопросе поиска долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц, что является залогом непрерывности усилий по упрочению мира. |
UNHCR supported several meetings held by regional organizations on displacement and post-conflict recovery, including the African Union Ministerial Conference on Refugees, Returnees and Displaced Persons in Africa and the international Great Lakes conference. |
УВКБ поддержало несколько совещаний, проводившихся региональными организациями по вопросам перемещения и постконфликтного восстановления, включая Конференцию министров стран Африканского союза по проблемам беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц в Африке и Международную конференцию по району Великих озер. |
Ongoing armed conflict remains the primary reason for the displacement of 1.3 million Somalis, while attacks on humanitarian personnel continue to hamper humanitarian operations particularly across the south-central parts of the country. |
Основной причиной того, что 1,3 миллиона сомалийцев находится на положении перемещенных лиц, является продолжение вооруженного конфликта, а нападения на гуманитарный персонал по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций, прежде всего в южных и центральных районах страны. |
He encourages the Government to draw up a comprehensive policy covering all the aspects of internal displacement, in keeping with the Guiding Principles, clearly identify the institutional responsibilities it bears and ensure that the rights of displaced persons are protected. |
Он призывает правительство разработать в соответствии с Руководящими принципами глобальную политику, охватывающую все аспекты внутренних перемещений, ясно определить институциональную ответственность, которая на него возлагается, и обеспечить защиту прав перемещенных лиц. |
Notwithstanding these positive developments and the significant increase in budgetary allocations for implementation of the national IDP policy, as well as the strengthening of its operational capacities, the overall situation of internal displacement remains bleak. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги и увеличение бюджетных ассигнований на цели осуществления национальной политики в отношении ВПЛ, а также укрепление оперативных возможностей, общее положение внутренне перемещенных лиц остается довольно безрадостным. |
In light of the findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change, it is expected that the frequency and magnitude of natural disasters will increase, resulting in more displacement. |
В свете выводов Межправительственной группы экспертов по изменению климата можно ожидать учащения и усиления стихийных бедствий, а, следовательно, и роста числа перемещенных лиц. |
In addition, civilians have suffered from injury, destruction of property and loss of livelihood, displacement, and disruption of access to education, health care and other essential services. |
Кроме того, ранено много людей из числа гражданского населения, уничтожено или разрушено имущество и потеряны средства к существованию, появляются новые группы перемещенных лиц и нарушается доступ к образованию и здравоохранению и другим важнейшим услугам. |
In the interest of finding lasting solutions to the problem of displacement, the Representative recommends that the Government, with significant support from the international community, devote its efforts to: |
В рамках поиска надежных решений проблемы перемещенных лиц Представитель рекомендует правительству прилагать усилия при существенной поддержке международного сообщества в деле: |
He was pleased to contribute to the development by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and OSCE of a joint protection checklist on internal displacement, which was designed for OSCE field officers. |
Он был рад внести свой вклад в работу Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и ОБСЕ над совместным перечнем пунктов для оценки положения с защитой внутренне перемещенных лиц, предназначенным для сотрудников ОБСЕ на местах. |
In the Americas, the last quarter of 2012 saw the start of peace talks between the Government of Colombia and the largest rebel group, the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), bringing about prospects for solutions to displacement in the region. |
На американском континенте в течение последнего квартала 2012 года были начаты мирные переговоры между правительством Колумбии и крупнейшей повстанческой группой - Революционные вооруженные силы Колумбии (РВСК), - что создало перспективы для решения проблемы перемещенных лиц в этом регионе. |
The experts and the ministers alike noted that the Guiding Principles were a "useful tool" in developing national policies on internal displacement, inasmuch as they "compile the existing international law related to internal displacement". |
Как эксперты, так и министры отметили, что Руководящие принципы являются «полезным инструментом» при формулировании национальной политики в отношении внутренних перемещенных лиц, поскольку они «согласуются с действующими международно-правовыми документами, касающимися внутренних перемещенных лиц». |
He welcomed the Government's adoption of the national strategy on internal displacement, which referred to displaced persons' right to return while allowing them to live normal lives pending the time when return in safety and dignity becomes possible. |
Он приветствовал принятие властями национальной стратегии по вопросу внутренних перемещений, в которой подтверждается право перемещенных лиц на возвращение и предоставляется им возможность нормально жить в ожидании безопасного и достойного возвращения. |
Following his visit in 2008, the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons stated that there were still too many citizens continuing to live in displacement or at returnee sites in miserable conditions with insufficient assistance. |
После своей поездки в 2008 году Представитель Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц заявил, что по-прежнему слишком большое число граждан остаются перемещенными или проживают в лагерях возврата в тяжелых условиях и без достаточной помощи. |
In the course of his working visits, the Representative identified a series of typical human rights challenges described below that may exist in disaster situations and cause displacement or affect internally displaced persons. |
Во время своих рабочих визитов Представитель выявил ряд типичных вызовов в области прав человека, описанных ниже, которые могут существовать в ситуациях стихийных бедствий и вызывать перемещения или затрагивать внутренне перемещенных лиц. |