The Council members deplored the escalation in violence since the signing of the Darfur Peace Agreement on 5 May 2006, which had resulted in the displacement of 25,000 more persons. |
Члены Совета выразили сожаление в связи с эскалацией насилия после подписания 5 мая 2006 года Мирного соглашения по Дарфуру, в результате чего в положении перемещенных лиц оказались еще 25000 человек. |
Similarly, conflict in northern Mali led to the displacement of some 270,000 people and by the end of the reporting period caused 160,000 Malians to seek refuge in Burkina Faso, Mauritania and the Niger. |
Похожая ситуация сложилась в связи с конфликтом на севере Мали, где около 270000 человек находятся на положении перемещенных лиц; еще 160000 граждан Мали к концу рассматриваемого отчетного периода в поисках убежища бежали в Буркина-Фасо, Мавританию и Нигер. |
Not all of the laws and policies include a definition of an internally displaced person or provide clear institutional responsibilities, and many address only a particular cause or stage of displacement, such as conflict or return, while others focus only on particular rights. |
Не все законы и стратегии включают определение внутренне перемещенных лиц или устанавливают четкие обязанности учреждений, а многие касаются лишь конкретной причины или этапа перемещения, например конфликт или возвращение, в то время как другие ориентированы лишь на конкретные права. |
In the Middle East and North Africa, the changing political landscape and social unrest resulted in massive displacement during the reporting period, adding to the already large numbers of refugees and IDPs in the region. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки меняющиймя политический ландшафт и социальные волнения привели к массовому перемещению лиц в течение отчетного периода, увеличив уже значительное число беженцев и внутренне перемещенных лиц в этом регионе. |
Violations of international humanitarian rights and humanitarian law and the lack of security are no longer the sole reasons for displacement, as an increasing number of internally displaced persons are forced to flee as a result of the secondary effects of conflict. |
Нарушения международных гуманитарных прав и норм гуманитарного права и отсутствие безопасности уже не являются единственными причинами перемещения населения, поскольку все больше внутренне перемещенных лиц вынуждено бежать из-за вторичных последствий конфликта. |
Ongoing fighting and insecurity continued to cause displacement in the country, bringing the total number of internally displaced persons to 2.7 million as of June 2013, compared to 1.7 million at the beginning of 2012. |
Факторами, вызывающими перемещение населения страны, оставались продолжающиеся боевые действия и проблемы в плане безопасности; по состоянию на июнь 2013 года общее число внутренне перемещенных лиц составило 2,7 миллиона человек, тогда как в начале 2012 года их насчитывалось 1,7 миллиона человек. |
The present report builds on the long history of efforts by the current mandate holder and his predecessors to support efforts to resolve displacement and reflects the Special Rapporteur's decision to make achieving durable solutions for internally displaced persons a priority of the second term of his mandate. |
Настоящий доклад основывается на долгой истории деятельности нынешнего мандатария и его предшественников по поддержке усилий, направленных на решение проблемы перемещения людей, и отражает решение Специального докладчика сделать поиск долговременных решений проблемы внутренне перемещенных лиц приоритетной задачей второго срока его мандата. |
In the Democratic Republic of the Congo, renewed violence sent more than 91,000 refugees into neighbouring countries and led to the internal displacement of an additional 390,000 people, bringing the total number of IDPs in the east of the country to 1.8 million. |
В Демократической Республике Конго возобновившиеся акты насилия вынудили свыше 91000 беженцев переместиться в соседние страны и привели к внутреннему перемещению еще 390000 человек, что довело общее число внутренне перемещенных лиц в восточной части страны до 1,8 млн. человек. |
In the case of Kenya, in February 2011, a strategic planning workshop was convened by the Parliamentary Select Committee, where perspectives on the key concerns with regard to internal displacement were addressed by government ministries and the National Protection Working Group on Internal Displacement. |
В случае Кении парламентский отборочный комитет созвал в феврале 2011 года стратегический семинар по вопросам планирования, в ходе которого представители государственных министерств и Национальной рабочей группы по вопросам защиты внутренне перемещенных лиц обсудили перспективы в отношении основных озабоченностей, связанных с внутренним перемещением. |
Within the United Nations system, the creation of an Internal Displacement Division in OCHA alongside the mandate of the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons has advanced the Organization's institutional response to mass exoduses and internal displacement. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций создание в УКГД Отдела по внутренним перемещенным лицам наряду с мандатом представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренних перемещенных лиц содействовал улучшению институционального реагирования Организации на ситуации массового исхода и внутреннего перемещения населения. |
The year saw an escalation of conflict in Kachin State however, and inter-communal violence in Rakhine State led to new waves of internal displacement and outflows of refugees by sea, which had far-reaching impact throughout the entire Asia-Pacific region. |
Вместе с тем в этом году произошли эскалация конфликта в штате Качин и вспышка межобщинного насилия в штате Ракхайн, которые привели к новым потокам внутренне перемещенных лиц и беженцев по морю, что имело далеко идущие последствия во всем Азиатско-тихоокеанском регионе. |
Furthermore, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has reported a decrease of 40 per cent in the number of persons in displacement camps around Goma between November 2013 and May 2014. |
Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов сообщило о сокращении на 40 процентов за период с ноября 2013 года по май 2014 года числа лиц в лагерях для перемещенных лиц вокруг Гомы. |
In Sri Lanka, following the closure in September 2012 of one of the world's largest IDP camps, the majority of IDPs returned to their places of origin, bringing the country's displacement crisis closer to resolution three years after the end of the civil war. |
В Шри-Ланке после закрытия в сентябре 2012 года одного из самых крупных в мире лагерей для внутренне перемещенных лиц большинство таких лиц возвратились в места своего происхождения, что довело кризис с точки зрения перемещения людей в стране ближе к урегулированию через три года после окончания гражданской войны. |
The mission was able to see the remaining impact of the destruction and displacement caused by the earthquake and the progress made in removing rubble and rebuilding and resettling some of the displaced persons. |
Миссия имела возможность лично убедиться в сохраняющихся последствиях разрушений и перемещений, вызванных землетрясением, и ознакомиться с ходом работ по очистке завалов, строительству нового жилья и переселения в него части перемещенных лиц. |
A primary reason for flight to urban areas is family links, but the hope of finding alternative livelihoods is also a factor that influences the flight of internally displaced persons, who often lose their original livelihoods through displacement. |
Одной из главных причин бегства в городские районы является наличие родственных связей, однако надежды обрести альтернативные источники средств к существованию также относятся к числу факторов, вызывающих бегство внутренне перемещенных лиц, которые часто в результате процесса перемещения оказываются лишенными своих первоначальных источников средств к существованию. |
This normally causes fear or actual situations of overstretched basic services, such as health centres or schools, especially where service provision was limited or insufficient before displacement or if conflicts or disasters have damaged the infrastructure. |
Как правило, это порождает опасения или фактические проблемы дефицита базовых услуг, такие как нехватка медицинских центров или школ, особенно если нехватка или дефицит таких услуг ощущались до притока перемещенных лиц или если конфликты или бедствия нанесли ущерб инфраструктуре. |
Humanitarian needs generated by this new displacement come on top of the needs of some 2.5 million internally displaced persons, 1.7 million of whom live in camps, displaced by a conflict that has lasted over 11 years. |
Гуманитарные потребности, порожденные этим новым исходом, наложились на нужды примерно 2,5 миллиона внутренне перемещенных лиц, из которых 1,7 миллиона проживают в лагерях, спасаясь от конфликта, который тянется свыше 11 лет. |
During the reporting period, UNHCR continued to support the Ministry of National Solidarity to register IDPs at 19 sites across seven provinces in the country, with a view to resolving long-term displacement, and increasing national capacity for sustainable reintegration of IDPs. |
В отчетный период УВКБ продолжало оказывать поддержку министерству национальной солидарности в регистрации внутренне перемещенных лиц в 19 пунктах в семи провинциях страны с целью найти долгосрочное решение проблемы перемещения населения и повысить национальный потенциал в области устойчивой реинтеграции внутренне перемещенных лиц. |
In December 2012, the African Union Convention on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons in Africa, the first regional legally binding treaty on internal displacement, came into force with 17 African countries having ratified the Convention. |
В декабре 2012 года после ратификации 17 странами Африки вступила в силу конвенция Африканского союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи в Африке, первый региональный юридически обязательный договор о внутреннем перемещении. |
Poliomyelitis vaccination campaigns are periodically carried out in the capital, in the states, in displacement areas and in the Darfur camps, as are campaigns for booster doses of the vaccine. |
Кампании вакцинации и ревакцинации против полиомиелита периодически проводятся в столице, штатах, районах расселения перемещенных лиц и лагерях в Дарфуре. |
The rate is estimated at 0.33 per cent in rural areas, 0.14 per cent in urban areas, 0.26 per cent in displacement areas and 0.27 per cent in refugee areas. |
В сельских районах этот показатель находится на уровне 0,33%, в городах - 0,14%, в районах расселения перемещенных лиц - 0,26% и в районах нахождения беженцев - 0,27%. |
By the end of 2012, there were up to 210,000 internally displaced persons in the area under the control of the Government of the Republic of Cyprus, including around 90,000 children born in displacement. |
По состоянию на конец 2012 года на территории, контролируемой правительством Республики Кипр, находилось до 210000 внутренне перемещенных лиц, включая около 90000 детей, родившихся после перемещения. |
Georgia remains dedicated to strengthening its strategic cooperation with UNHCR and the international community for the purpose of resolving protracted problems related to internal displacement in Georgia and contribute to the solution of problems of internally displaced persons, refugees and stateless persons worldwide. |
Грузия неизменно привержена укреплению своего стратегического сотрудничества с УВКБ и международным сообществом в целях урегулирования хронической проблемы внутренних перемещений в Грузии и содействия решению проблем внутренне перемещенных лиц, беженцев и апатридов во всем мире. |
During the dialogue, participants highlighted the need to fill implementation gaps in the protection of displaced persons, to put internal displacement higher on international, regional and national agendas, and to ensure the involvement of internally displaced persons and host communities in decisions affecting them. |
Во время этого диалога участники подчеркивали необходимость устранения пробелов в области защиты перемещенных лиц, придания особого значения проблеме внутреннего перемещения в международной, региональной и национальной повестках дня и обеспечения участия внутренне перемещенных лиц и принимающих общин в процессы принятия затрагивающих их решений. |
While the Convention is a momentous step towards enhancing the human rights of internally displaced persons and provides for a solid framework for the effective protection and assistance of those affected by displacement, challenges remain. |
И хотя Конвенция является важнейшим шагом в деле защиты прав внутренне перемещенных лиц и формирует прочную основу для эффективной защиты пострадавших в результате перемещения и оказания им помощи, не все проблемы еще решены. |