Alarmingly, the number of newly displaced continues to outnumber returns, and durable solutions are woefully absent for millions of internally displaced persons and refugees in situations of protracted displacement. |
Тревожит то, что число новых перемещенных лиц продолжает превышать число возвращающихся лиц и что, к сожалению, до сих пор не найдено прочное решение проблемы этих миллионов внутренне перемещенных лиц и беженцев, которые уже давно покинули родину. |
While the exact number of displaced persons and the number of villages destroyed remain to be determined, the massive displacement and the destruction of villages are facts beyond dispute. |
Хотя точное число перемещенных лиц и число разрушенных деревень еще предстоит установить, массовое перемещение населения и разрушение деревень являются неоспоримыми фактами. |
An effective peacekeeping presence early in the movement of refugees and internally displaced persons that responds to the protection needs of the displaced can provide the necessary security environment to prevent displacement and facilitate an early return. |
Эффективное привлечение миссий по поддержанию мира на начальных этапах передвижения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в целях удовлетворения потребностей перемещенных лиц в защите может обеспечить создание необходимых условий в плане безопасности для предотвращения перемещения и содействия скорейшему возвращению населения. |
Security problems inside the camps, together with continuing displacement and lack of security preventing internally displaced persons returning to their homes are combining to have a disturbing psychological effect on the displaced. |
Проблемы в плане безопасности внутри лагерей вместе с продолжающимся перемещением населения и отсутствием безопасности, мешающим возвращению вынужденных переселенцев в свои родные места, в своей совокупности оказывают тревожное психологическое воздействие на перемещенных лиц. |
13.4 States should ensure that the restitution claims process is accessible for refugees and other displaced persons regardless of their place of residence during the period of displacement, including in countries of origin, countries of asylum or countries to which they have fled. |
13.4 Государства обеспечивают, чтобы процесс подачи и рассмотрения претензий о реституции был доступен для беженцев и других перемещенных лиц независимо от места их проживания в момент перемещения, в том числе в странах происхождения, в странах убежища или в странах, в которых они намерены укрыться. |
In this regard, we welcome the fact that the United Nations system has begun to pay due attention to the problem of internal displacement by reflecting on the matter of further strengthening the inter-agency response to the needs and protection-associated challenges of internally displaced persons. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что система Организации Объединенных Наций начала уделять должное внимание проблеме внутренне перемещенных лиц путем заострения внимания на вопросе о дальнейшем укреплении межучрежденческого реагирования на нужды и проблемы, связанные с защитой внутренне перемещенных лиц. |
Today the IDP population in Africa outnumbers the refugee population by a wide margin, thereby creating the need for comprehensive and concerted efforts to address the issue of internal displacement. |
В настоящее время численность внутренне перемещенных лиц в Африке значительно превышает численность беженцев и поэтому вызывает необходимость принятия комплексных и совместных мер по решению проблемы внутренне перемещенных лиц. |
(a) Draw up a political strategy and national plan of action on internal displacement, covering all categories of displaced persons without discrimination; |
а) разработать политическую стратегию и национальный план действий в отношении внутренне перемещенных лиц, которые охватывали бы все категории перемещенных лиц без какой-либо дискриминации; |
The recent decade of conflict in the Mano River Union region left 200,000 dead in the Liberian war, resulted in the displacement of 70 per cent of the population of Sierra Leone and caused 500,000 refugees from those to countries to go to neighbouring Guinea. |
Конфликт последнего десятилетия в бассейне реки Мано унес жизни 200000 человек в ходе войны в Либерии, привел к превращению 70 процентов населения Сьерра-Леоне в перемещенных лиц и вынудил 500 тысяч беженцев из этих двух стран отправиться в соседнюю Гвинею. |
The Conference adopted a Plan of Action outlining a strategy for the peaceful resolution of the problem of displacement in the Great Lakes region, including the voluntary return and reintegration of refugees and internally displaced persons. |
На Конференции был принят План действий, содержащий стратегию мирного урегулирования проблемы перемещенных лиц в регионе Великих озер, включая добровольное возвращение и реинтеграцию беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
UNHCR presented its operational plan for durable solutions to the problems of displacement in the former Yugoslavia in March 1996, in which it elaborated the conditions required for repatriation and the principles that should govern the return of refugees and displaced persons. |
В марте 1996 года УВКБ представило свой оперативный план долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц в бывшей Югославии, в котором оно указало условия, необходимые для репатриации, и те принципы, которые должны регламентировать возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
(a) To reduce pressures leading to refugee movements and displacement by combating their root causes at all levels and undertaking related preventive action; |
а) сократить число проблем, ведущих к возникновению потоков беженцев и перемещенных лиц, путем ликвидации коренных причин данного явления на всех уровнях и принятия связанных с этим превентивных мер; |
Concerning displacement, once again we face the problem of differences between United Nations figures and the official figures, which reflect the real numbers. |
В том, что касается перемещенных лиц, мы снова сталкиваемся с тем, что цифры, приводимые Организацией Объединенных Наций, не совпадают с официальными данными, которые отражают действительное число перемещенных лиц. |
On the other hand, the social costs of perpetuated displacement are becoming more visible in neighbourhoods disrupted by the advent of displaced persons from other social backgrounds. |
С другой стороны, социальные издержки постоянного наличия перемещенных лиц становятся более заметными в тех районах, где появились скопления перемещенных лиц из других социальных слоев. |
The first two of these were to study the situation of internal displacement in Georgia and the current conditions of the internally displaced, and to understand the constraints impeding durable solutions for the displaced. |
Первые две из них состояли в изучении ситуации в области внутреннего перемещения в Грузии и нынешних условий существования внутренних перемещенных лиц, а также в понимании проблем, препятствующих долговременному урегулированию их положения. |
The crises of internal displacement, the pressing needs they create for affected populations, and the lack of normative principles and institutional mechanisms for providing protection and assistance for this population warrant special and urgent attention from the international community and a more coherent organizational and legal response. |
Кризисы внутреннего перемещения, неотложные потребности, которые эти кризисы создают для пострадавших слоев населения, отсутствие нормативных принципов и институциональных механизмов обеспечения защиты и помощи для перемещенных лиц требуют особого и пристального внимания со стороны международного сообщества и более четкого организационного и правового реагирования. |
The measures necessary to resolve a refugee problem through voluntary repatriation were the same as those required to relieve the plight of the internally displaced and of those at risk of displacement. |
Для решения проблемы беженцев путем добровольной репатриации необходимо принятие тех же самых мер, которые применимы в отношении улучшения положения внутренних перемещенных лиц, а также тех лиц, которые подвергаются опасности перемещений. |
The breakdown of the peace process, the resurgence of violent clashes between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), and the recent military offensive on the Jaffna peninsula, the traditional stronghold of LTTE, have caused significant displacement in recent months. |
Однако последовавший в последние месяцы срыв мирных переговоров, возобновление столкновений между войсками правительства и подразделениями организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ) и недавнее наступление на полуострове Джафна, традиционном оплоте ТОТИ, привели к значительному росту числа перемещенных лиц. |
IOM welcomed the finalization of the Guiding Principles and expressed its intention to ensure that its programmes conform to them and, in so doing, effectively address the phenomenon of displacement as well as the needs of the displaced. |
МОМ приветствовала завершение разработки Руководящих принципов и выразила намерение привести свои программы в соответствие с ними и при этом надлежащим образом учесть в них саму проблему перемещения, а также потребности перемещенных лиц. |
The displacement situation, in both East and western Timor, and in particular the problems of protection for refugees and displaced people, are of extreme concern to UNHCR. |
Крайнюю озабоченность УВКБ вызывает ситуация, сложившаяся в результате перемещения населения как в Восточном, так и Западном Тиморе, и в частности проблемы защиты беженцев и перемещенных лиц. |
In addition to the ongoing conflict, the imposition of various regulations by the Taliban was a major factor in the increasing rate of displacement and exile, especially from Kabul. |
Помимо непрекращающегося конфликта одним из ведущих факторов увеличения числа перемещенных лиц и лиц в изгнании, особенно из Кабула, стало введение различных требований движением "Талибан". |
Ms. Merchant said that, speaking on behalf of the sponsors, in the third preambular paragraph of the draft resolution, after the words "internally displaced persons", the phrase "including in long term displacement situations", should be inserted. |
Г-жа Мершант, выступая от имени авторов проекта резолюции, говорит, что в третьем пункте преамбулы после слов "внутренне перемещенных лиц" следует добавить слова "в том числе в случаях, связанных с длительным перемещением". |
During the period under review, a major focus of UNHCR activities in Europe was the preparation of a regional conference to address the problems of refugees, displaced persons and other categories of persons subjected to involuntary displacement, and returnees in CIS countries and relevant neighbouring States. |
В рассматриваемый период во главу угла деятельности УВКБ в Европе была поставлена подготовка региональной конференции для рассмотрения проблем беженцев, перемещенных лиц, других категорий лиц, столкнувшихся с проблемой недобровольного переселения, а также репатриантов в странах СНГ и соответствующих соседних государствах. |
As explained by the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons, rebellions and internal armed conflicts in the 1990s, and the violence that accompanied President Bozizé's seizing of power in 2003, triggered waves of internal displacement. |
Как пояснил представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц, восстания и внутренние вооруженные конфликты в 90-х годах и насилие, сопровождавшее захват власти в 2003 году президентом Бозизе, дали толчок к внутреннему перемещению значительных масс населения. |
Some 16 million people in the Democratic of the Congo are estimated to have critical food needs as a result of prolonged displacement, the rupture of traditional sources of supply due to war and the alarming increase in prices. |
По имеющимся оценкам, из-за того, что многие уже давно находятся в положении перемещенных лиц, а также из-за исчезновения в результате войны традиционных источников снабжения и вызывающего тревогу роста цен приблизительно 16 млн. человек в Демократической Республике Конго остро нуждаются в продуктах питания. |