The Government encourages the preservation of culture, but provides no direct budgetary allocation to stimulate private initiatives in culture. |
Правительство поощряет сохранение культурных традиций, но не финансирует напрямую частные инициативы в сфере культуры. |
Individuals who complain of unlawful discrimination have direct access to industrial tribunals in employment and to the county courts in other cases. |
Лица, которые жалуются на незаконную дискриминацию, могут напрямую обращаться в суды по рассмотрению трудовых споров, если речь идет о сфере занятости, а в других случаях - в суды графств. |
Naturally, a first step must involve a direct role of the CST in processes for review of implementation. |
Естественно, первый шаг должен быть связан с ролью, которую КНТ напрямую играет в процессах рассмотрения хода осуществления Конвенции. |
Furthermore, productivity measurement provides direct estimations of impacts of each of these assets on output growth. |
Кроме того, измеряя производительность, можно напрямую оценить влияние каждого из этих активов на рост производства. |
Social support provided to students takes the direct form and the indirect form. |
Социальная поддержка предоставляется учащимся напрямую и опосредованно. |
However, members express some frustration over issues outside the Division's direct control, such as late completion or translation of reports. |
Вместе с тем члены Совета высказывают некоторое разочарование по поводу вопросов, напрямую не зависящих от Отдела, таких, как задержки с подготовкой или переводом докладов. |
NGOs, particularly the small, grass-roots, not-for-profit direct service agencies, are isolated and disconnected from government policies and initiatives. |
Неправительственные организации, особенно небольшие, действующие на низовом уровне благотворительные учреждения, напрямую предоставляющие услуги, изолированы и не связаны со стратегиями и инициативами правительств. |
Its impact will have direct repercussions on energy supply and demand. |
Его последствия напрямую скажутся на снабжении энергией и потребностях в ней. |
They can acquire new ideas to enable them in direct actions to fight poverty and misery. |
Они могут почерпнуть новые идеи, которые позволят им напрямую вести борьбу с нищетой и обездоленностью. |
Action on that front was a priority matter since it had a direct bearing on enhancing the effectiveness and legitimacy of IMF. |
Действия в этом направлении имеют первостепенное значение, поскольку они напрямую связаны с повышением эффективности и легитимности МВФ. |
These outlets give overseas audiences direct access to experts and policy makers in the United States responsible for issues related to racial and ethnic diversity. |
Эти передачи позволяют зарубежным слушателям напрямую знакомиться с мнениями экспертов и политиков в Соединенных Штатах, занимающихся межрасовой проблематикой. |
The respondents return their reports direct to both authorities. |
Респонденты возвращают свои отчеты напрямую обеим инстанциям. |
All of this can have an immediate and direct impact in terms of achieving security, stability and sustainable development. |
Все эти меры могут в скором времени напрямую способствовать обеспечению безопасности, стабильности и устойчивого развития. |
Almost all national or regional energy efficiency strategies also make the direct link with climate change policy. |
Почти все национальные или региональные стратегии энергоэффективности также напрямую связаны с политикой по вопросам изменения климата. |
Conflicts can and have had a direct impact on the safety of our nationals. |
Конфликты могут сказаться и напрямую сказывались на безопасности наших граждан. |
That support continues to have a direct impact on the work of the Tribunal. |
Эта поддержка продолжает напрямую сказываться на работе Трибунала. |
Therefore, WTO member countries carefully watch the export subsidies that are made in a direct or indirect way by their trading partners. |
Поэтому страны - члены ВТО тщательно следят за экспортными субсидиями, которые напрямую или косвенно устанавливаются их торговыми партнерами. |
They are fully aware that they themselves are the direct beneficiaries of these positive results. |
Он полностью осознает также, что он напрямую пользуется этими позитивными результатами. |
Reform of human resources management was not a direct application of management practices from the outside. |
Реформа системы управления людскими ресурсами состоит не в том, чтобы напрямую внедрить административные методы, применяемые за пределами Организации. |
Since Community regulations have direct effect in the Spanish legal system, the incorporation of the 1267 Committee's list follows that procedure. |
Поскольку постановления Сообщества напрямую интегрируются в законодательство Испании, включение перечня Комитета, учрежденного резолюцией 1267, регулируется упомянутой процедурой. |
A JCOMM satellite rapporteur is responsible for direct interactions with the operators of oceanographic satellites, primarily through CGMS and IGOS-P. |
Докладчик СКОММ по спутникам обязан напрямую сотрудничать - главным образом через КГМС и Ф-КСГН - с операторами океанографических спутников. |
Stabilizing the Western Balkans is a global priority and has a direct effect on the stability of Europe. |
Стабилизация положения на Западных Балканах является одним из глобальных приоритетов, от нее напрямую зависит стабильность в Европе. |
Persons seeking counselling can, of course, seek it direct. |
Лица, нуждающиеся в консультационном обслуживании, смогут получать его напрямую. |
All the organizing activities would be subject to direct field supervision on the pyramidal basis proposed for the electoral institutional structure. |
Все организационные мероприятия должны напрямую контролироваться вышестоящим в предложенной пирамидальной организационной структуре избирательным органом. |
The economic and financial crises have direct repercussions on development financing, which is already subject to a chronic lack of resources for development. |
Экономические и финансовые кризисы напрямую сказываются на финансировании развития, которое и так уже страдает от хронической нехватки ресурсов. |