Английский - русский
Перевод слова Direct
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Direct - Напрямую"

Примеры: Direct - Напрямую
He wanted to know if Ghana had considered the possibility of developing training in that field insofar as tribal justice had a direct effect on people's daily lives. Он хотел бы знать, рассматривала ли Гана возможность развития системы подготовки в этой области, поскольку племенное правосудие напрямую влияет на повседневную жизнь людей.
In relatively few States, however, the Declaration has had a direct effect on the national legislative framework and actual policy-making, a challenge to be pursued in the second half of the Second Decade. Однако лишь в сравнительно небольшом числе государств Декларация напрямую повлияла на внутреннее законодательство и реальную политическую деятельность, что представляет собой проблему, которую предстоит решить во второй половине второго Десятилетия.
The decline was directly related to decreasing direct public funding, inadequate population income, huge costs of equipping new infrastructure, limited supply of development plots and unresolved land restitution. Такое снижение было напрямую связано с сокращением прямых государственных ассигнований, недостаточным уровнем дохода населения, огромными расходами на создание новой инфраструктуры, ограниченностью участков, пригодных для освоения, и неустраненными ограничениями на землепользование.
Regular resources should be used for adding direct development value by allocation to regional projects or to policy advice that makes a clear and demonstrable contribution to development results. Регулярные ресурсы необходимо использовать для получения прямой отдачи от развития путем их выделения на реализацию региональных проектов или стратегически важных рекомендаций, которые могут конкретно и напрямую способствовать процессу развития.
He had been interested to hear that the Convention formed an integral part of Russian legislation and that its provisions were self-executing; he asked for details of specific examples of its direct application. Он с интересом узнал тот факт, что Конвенция является составной частью российского законодательства и что ее положения напрямую применимы на практике; он просит привести конкретные примеры такого применения этих положений.
The Working Group does not need to rule on the compliance with Indonesian law, as it is clear that the detention is in direct violation of the substantive human rights obligations of Indonesia. Рабочей группе не требуется выносить решение о соблюдении индонезийского законодательства, поскольку очевидно, что задержание напрямую нарушает основные обязательства Индонезии в области прав человека.
Climate change had an impact on economic development, but it also had a direct effect on the natural water cycle and the availability of water resources, which imperilled certain regions of the world. Изменение климата влияет на экономическое развитие, но при этом также напрямую затрагивает круговорот воды в природе и доступность водных ресурсов, ставя под угрозу определенные регионы мира.
The effective work of global mechanisms for regulating trade is inconceivable without regional integration, the success of which has a direct impact on the economic prosperity of a whole number of regions in the world. Эффективная работа глобальных механизмов регулирования торговли немыслима без региональной интеграции, от успеха которой напрямую зависит экономическое благополучие целых районов мира.
a real time system due to the direct ship to ship data exchange; систему, функционирующую в реальном масштабе времени, ввиду обмена данными напрямую между судами;
In 2006, UNOPS moved its headquarters from New York to Copenhagen and had concentrated on improving controls and procedures that had direct impact on financials and were accorded higher priority than implementation of the asset management module. В 2006 году ЮНОПС перевело свою штаб-квартиру из Нью-Йорка в Копенгаген и сосредоточило свою деятельность на совершенствовании механизмов контроля и процедур, от которых напрямую зависит финансовое положение и которым уделяется более приоритетное внимание, чем внедрению модуля управления имуществом.
Radio provides a means of establishing direct communication with the local population, thereby contributing to the success of the Mission by enabling it to explain its mandate, provide a credible and impartial source of information, counter misinformation and support the peace process. Радиовещание позволяет напрямую обращаться к местному населению, а это помогает Миссии успешно решать свои задачи и, в частности, дает ей возможность разъяснять свой мандат, служить надежным и беспристрастным источником информации, разоблачать дезинформацию и поддерживать мирный процесс.
Therefore, HIV/AIDS should also be viewed as a development issue in which poverty is recognized as a direct contributor to the spread of the pandemic. Поэтому проблема ВИЧ/СПИДа должна рассматриваться также как проблема развития, при этом нищету следует считать фактором, который напрямую способствует распространению этой пандемии.
The Group noted the Board of Auditors' observation that a delay in funding enterprise resource planning would have a direct impact on the implementation of IPSAS and would be likely to result in its postponement to 2011 at the earliest. Группа отмечает замечание Комиссии ревизоров о том, что задержки в финансировании системы общеорганизационного планирования ресурсов напрямую скажутся на процессе перехода к МСУГС и, возможно, приведут к отсрочке их внедрения по меньшей мере до 2011 года.
The tools will be of direct use for Member States and other international organizations and will be used as a basis for providing assistance and training to individual Member States. Эти пособия будут напрямую использоваться государствами-членами и другими международными организациями и послужат базой для оказания помощи и подготовки кадров в отдельных государствах-членах.
As a consequence, there is no easy and direct way to disaggregate indicators variables (such as revenue), available in the United Nations statistical databases, by ethnicity or race. Таким образом, переменные значения показателей (например, дохода), которые включены в статистические базы данных Организации Объединенных Наций, беспрепятственно и напрямую дезагрегировать по признаку этнического происхождения или расы невозможно.
NAM had supported the establishment of a high-level task force as a way to bypass lengthy and repetitive conceptual discussions and as a direct route to the implementation of the right to development. Движение неприсоединения поддержало создание целевой группы высокого уровня с тем, чтобы избежать длительных и повторяющихся концептуальных дискуссий и выйти напрямую на осуществление права на развитие.
Accordingly, the highest priority for poverty eradication would be the direct result of the State's recognition of human rights and seeing poverty as a deprivation of those rights. Соответственно, возможность уделения самого первоочередного внимания задаче искоренения нищеты напрямую зависит от признания государством прав человека и нищеты как формы отказа в этих правах.
First, the argument that economic, social and cultural rights, which have a direct bearing on the conditions of poverty, are not properly defined, is no longer sustainable. Во-первых, тот аргумент, что экономические, социальные и культурные права, напрямую влияющие на условия нищеты, еще не получили должного определения, уже не действует.
In addition to the constitutional and legislative texts which require respect for human rights, the executive recently approved a number of laws that have a direct bearing on different aspects of human rights. Наряду с существующими конституционными и законодательными документами, требующими соблюдения прав человека, исполнительная власть приняла недавно ряд законов, напрямую касающихся различных аспектов прав человека.
The rehabilitation component aims at providing individuals with relevant skills, knowledge and the right attitude to engage in sustainable economic and social activities to the extent that they are able to obtain a livelihood without direct dependence on the state. Цель реабилитационных мер заключается в предоставлении отдельным лицам соответствующих знаний и навыков и в формировании у них правильного отношения к участию в деятельности в области устойчивого экономического и социального развития, с тем чтобы они могли обеспечивать для себя средства к существованию, не будучи зависимыми напрямую от государства.
We start from a new conception of social policy that goes beyond the welfare approach and seeks to enhance quality and territorial equity through cooperative projects and social undertakings that have a direct impact on people and that ensure broad participation by women. Отправным пунктом становится представление о социальной политике, не только ориентированной на оказание помощи, но и стремящейся обеспечить качественный скачок и равноправие всех территорий за счет разработки и внедрения проектов сотрудничества и социального предпринимательства, напрямую влияющих на положение населения и предусматривающих широкое участие женщин.
Mrs. AMOS (Estonia) said that there were in all 16 provisional detention centres in Estonia, under the direct supervision of the police. Г-жа АМОС (Эстония) говорит, что в Эстонии в общей сложности 16 центров предварительного содержания под стражей, напрямую входящих с систему полицейской службы.
Such measures could include canteens, boarding facilities, proper sanitation, water and electricity, which have a direct impact on the realization of their right to education, especially in rural areas. Такие меры могли бы включать в себя организацию работы столовых, интернатов, обеспечение должных санитарных условий, водоснабжения и электроснабжения, что напрямую влияет на осуществление их права на образование, особенно в сельских районах.
Some of the fundamental determinants for attracting FDI are largely outside the direct control of national policy - factors such as location, resource endowment and size of the domestic market. Некоторые из фундаментальных факторов, определяющих возможности привлечения ПИИ, и в частности такие факторы, как местоположение, обеспеченность ресурсами и размеры внутреннего рынка, в основном напрямую неподконтрольны национальной политике.
The direct overhead costs for the quick-impact projects in 2007/08 relates to one Associate National Programme Officer and one National Support Staff. Накладные расходы в рамках проектов с быстрой отдачей в 2007/08 году были напрямую связаны с финансированием одной должности младшего национального сотрудника по программам и одной должности национального вспомогательного сотрудника.