Английский - русский
Перевод слова Direct
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Direct - Напрямую"

Примеры: Direct - Напрямую
First of all, let me thank you, Mr. President, for organizing today's public meeting on the subject of refugees, which is of direct relevance to the work of the Security Council. Прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию сегодняшнего открытого заседания по вопросу о беженцах, который напрямую связан с работой Совета Безопасности.
Increased support for development charities serves both the direct purpose of helping poor countries and the indirect purpose of demonstrating to the governments of rich countries the concerns of their voters. Оказание все более широкой поддержки благотворительной деятельности в целях развития, с одной стороны, напрямую содействует реализации цели, заключающейся в оказании помощи бедным странам, а с другой стороны, косвенно дает понять правительствам богатых стран, какие проблемы волнуют их избирателей.
Furthermore, once it became technically possible to do so, the Library began to create direct linkages between the complete records in the Library's United Nations Bibliographic Information System (UNBIS) and the full texts of documents stored on ODS. Кроме того, когда это стало технически возможным, Библиотека начала напрямую увязывать все официальные документы в Библиографической информационной системе Организации Объединенных Наций (ЮНБИС) и полные тексты документов, хранящиеся в СОД.
The organization of the national public health system shall be brought into line with the traditional indigenous organizations and institutions and the direct administration encouraged of health services and programmes. Организация национальной публичной системы здравоохранения предусматривает использование учреждений и институтов традиционной народной медицины, что позволяет напрямую управлять службами и программами здравоохранения.
Previous budgets were prepared on an incremental basis or were based on a ratio of staff to the amount of the mission's budget, which had no direct correlation to the risks that needed to be addressed by the internal audit function. Предыдущие бюджеты подготавливались с учетом постепенного увеличения объема потребностей или же соотношения между численностью персонала и суммой бюджета миссии, что напрямую не было увязано с рисками, которыми необходимо было заниматься в контексте внутренней ревизии.
The GM has, as per the recommendations of the CRIC, reduced its efforts under those operational objectives dealing with awareness and the policy framework as much as possible, engaging in efforts that have a direct relevance to increasing investment and financial allocations. Во исполнение рекомендаций КРОК Глобальный механизм в максимально возможной степени ограничил свои усилия по достижению тех оперативных целей, которые касаются информационной работы и рамок политики, сосредоточившись на усилиях, напрямую связанных с увеличением объема инвестиций и финансовых ассигнований.
In this regard, Madagascar recognizes that first and foremost, each country is responsible for its own economic and social development, and thus the necessity of national appropriations for capacity-building to attack economic and social issues with a direct impact on the people. В связи с этим Мадагаскар признает, что страны в первую очередь сами отвечают за собственное социально-экономическое развитие, из чего вытекает необходимость национальной ответственности за укрепление потенциала для решения социально-экономических проблем, напрямую затрагивающих население.
The achievement of all the other Goals has a direct impact on the achievement of education targets. От решения задач в области развития образования напрямую зависит достижение всех других целей.
The Committee also notes that although the Convention forms part of the domestic law and is directly applicable in the courts of the State party, there are no court decisions which contain references to or confirm the direct applicability of its provisions. Комитет также отмечает, что, хотя Конвенция является частью внутреннего законодательства и напрямую применима в судах государства-участника, не существует судебных решений, которые бы содержали ссылки на ее положения или подтверждали ее прямую применимость.
Corporations can also be held to account for human rights directly, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary codes of conduct. Корпорации могут быть привлечены к ответственности за нарушение прав человека и напрямую благодаря прямым обязательствам в области прав человека, межправительственным договорам и добровольным кодексам поведения.
Lebanon remains part of a region that will continue to face a number of unresolved peace and security challenges, which have a direct impact on the situation in the country. Ливан остается частью региона, в котором сохранится ряд неурегулированных проблем в области мира и безопасности, что напрямую сказывается на положении в стране.
Another alternative may be to disclose project audit reports to all institutional donors with direct contributions to said projects under conditions similar to that currently applicable to Member States, irrespective of the level of their contribution. Еще один вариант может заключаться в предоставлении доступа к докладам о ревизии проектов всем институциональным донорам, напрямую финансирующим соответствующие проекты, независимо от размера их взносов, на условиях, аналогичных тем, которые в настоящее время действуют для государств-членов.
This is a special feature which is particularly worth stressing, since individuals in States governed by the rule of law rarely have direct access to the constitutional courts by way of an action or preliminary objection. Это правило следует подчеркнуть особо, поскольку частные лица в правовых государствах редко имеют возможность напрямую обращаться в конституционные суды с исками или возражениями.
The killing and maiming of children also remains worrisome, especially in the context of the fighting and attacks which have a direct impact on the civilian population in affected areas of Sri Lanka. Случаи, когда детей убивают или калечат, также вызывают тревогу, особенно в связи с тем, что происходят столкновения и нападения, которые напрямую сказываются на положении гражданского населения в тех районах Шри-Ланки, где происходят такие события.
Other ministries that provided valuable direct and indirect input were the ministries of equality; labour and immigration; education, social policy and sport; and the interior. Помимо Министерства иностранных дел и сотрудничества напрямую или опосредованно ценный вклад был внесен министерствами по вопросам равноправия, труда и иммиграции, образования, общественной политики и спорта и внутренних дел.
There is a direct relationship between the lack of sources of employment and migration, which mainly affects young people, especially women, who feel they must go elsewhere in order to seek employment or enrol in advanced study programmes. Проблемы безработицы и миграции напрямую связаны друг с другом и затрагивают главным образом молодых людей, особенно женщин, которые вынуждены покидать места своего проживания в поисках работы и в целях продолжения образования.
JS1 noted that the Papua New Guinea Vision 2050, derived from the National Strategic Plan Framework, made no direct reference to the rights of people with disabilities. В СП1 было отмечено, что в документе "Перспективы Папуа-Новой Гвинеи до 2050 года", составленном на основе Национального стратегического плана, права инвалидов напрямую не упоминаются.
However, the scope of its work is limited by the fact that private citizens have no direct opportunities to challenge the constitutionality of the laws enacted by Parliament. Однако пределы полномочий Совета ограничиваются тем, что простые жители страны не имеют возможности напрямую обращаться в Совет для проверки конституционности принятых парламентом законов.
The Container Control Programme has developed stronger border management procedures through the establishment of inter-agency port control units and training, promoted inter-agency cooperation and enabled direct exchange of operational information between authorities. Программа по контролю над контейнерными перевозками предусматривает более действенные процедуры пограничного контроля посредством создания межведомственных групп портового контроля и профессиональной подготовки, способствует межведомственному сотрудничеству и позволяет соответствующим органам напрямую обмениваться оперативной информацией.
Out of these beneficiaries 5.8 million have participated in the public works, while 1.3 million were direct support beneficiaries. Из этих бенефициаров 5,8 млн. были заняты на общественных работах, а 1,3 млн. - получили финансовую помощь напрямую.
In the compilation of the fifth periodic report, direct applications were sent to 26 NGOs, for example: В связи с подготовкой пятого периодического доклада запросы были направлены напрямую 26 НПО, среди которых были:
If appropriate, a direct and rapid dispute resolution procedure could be initiated through the good offices of trained professionals, who sought either to end the discrimination or resolve it positively by other means. Если того потребуют обстоятельства дела, то можно напрямую и оперативно инициировать процедуру разрешения споров с помощью посреднических услуг квалифицированных профессионалов, которые либо положат конец проявлениям дискриминации, либо найдут положительное решение иными способами.
In line with that report, her organization called for the inclusion in the MINURSO mandate of a human rights monitoring capacity with a direct reporting line to the Security Council. В свете указанного доклада организация, к которой принадлежит оратор, призывает поручить МООНРЗС осуществлять мониторинг ситуации в области прав человека и напрямую отчитываться перед Советом Безопасности.
Several areas of organized crime have direct links to local crime: drug trafficking usually involves local dealers on the street and the money paid for illegal drugs most often stems from theft, robberies and other "conventional" offences. Некоторые области организованной преступности напрямую связаны с местной преступностью: при незаконном обороте наркотиков на улицах обычно используются местные дилеры, а деньги, уплачиваемые за запрещенные наркотики, чаще всего получены путем краж, грабежей и других "традиционных" преступлений.
Other routes from Pakistan to Europe also exist, involving a number of different transit points but also direct air shipments (notably to the United Kingdom). Существуют и другие маршруты доставки опиатов из Пакистана в Европу: через различные транзитные пункты или напрямую воздушным транспортом (в основном в Соединенное Королевство).