Английский - русский
Перевод слова Direct
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Direct - Напрямую"

Примеры: Direct - Напрямую
Another project - to set up interconnection links - was currently under way. ICT also provided a considerable amount of direct and indirect employment and contributed significantly to the gross domestic product. В настоящее время идет реализация другого проекта по установлению внутренних линий связи. ИКТ напрямую и косвенно в значительной мере способствовали увеличению занятости и внесли существенный вклад в валовой внутренний продукт.
On that day, the ethnic Albanian authorities of Serbia's southern province of Kosovo and Metohija unilaterally declared independence from a State Member of the United Nations in direct violation of its democratic Constitution and against the will of the Security Council. В тот день этнические албанские власти южной сербской провинции Косово и Метохия в одностороннем порядке провозгласили независимость от государства-члена Организации Объединенных Наций, напрямую нарушив демократическую конституцию нашей страны и поправ волю Совета Безопасности.
Pursuant to the mandate of the Office of Internal Oversight Services, staff members at all levels of the United Nations and others have direct access to the Investigations Section to make complaints and refer their concerns. Во исполнение мандата Управления служб внутреннего надзора сотрудники Организации Объединенных Наций всех уровней и другие лица могут напрямую обращаться в Секцию по расследованиям со своими жалобами и волнующими их вопросами.
In the event that these companies would be allowed to have direct export contracts with their European clients and that the domestic natural gas market was liberalized, the prevailing economic conditions would allow capital to be raised on international financial markets. В том случае, если этим компаниям разрешать заключать контракты об экспорте напрямую с их европейскими клиентами и если внутренний рынок природного газа будет либерализирован, действующие экономические условия позволят заимствовать капитал на международных финансовых рынках.
In accordance with article 55 of the Ukrainian Constitution, a citizen has the right of direct appeal to the court in defence of his rights and freedoms that have been violated. В соответствии со статьей 55 Конституции Украины гражданин имеет право напрямую обращаться в суд с целью защиты своих нарушенных прав и свобод.
Furthermore, if the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs were here, all delegations would have had the opportunity to ask him questions and receive direct responses. Кроме того, если бы здесь присутствовал заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, все делегации имели бы возможность задать ему вопросы и напрямую получить ответы.
In order to speed up the process, I would like to suggest that, in addition to contributing to the trust funds, some development partners could start implementing direct bilateral economic and financial cooperation with Somalia. Для ускорения этого процесса я хотел бы предложить, чтобы в дополнение к взносам в целевые фонды, некоторые партнеры по развитию начали напрямую на двусторонней основе сотрудничать с Сомали по финансово-экономическим вопросам.
In that context, it has to be emphasized that further nuclear proliferation is both a direct contribution to enhancing nuclear dangers and a serious impediment to nuclear disarmament. В этой связи следует подчеркнуть, что дальнейшее ядерное распространение напрямую усиливает ядерную угрозу и серьезно мешает ядерному разоружению.
Furthermore, the Unit has direct access to the Department's senior management, has responsibility for outreach activities towards academia and civil society and acts as secretariat to the Special Committee on Peacekeeping Operations. Кроме того Группа может напрямую обращаться к руководителям старшего звена Департамента, несет ответственность за налаживание контактов с представителями научных кругов и гражданским обществом и выполняет функции секретариата Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
The emphasis was instead on employers and employees having a direct say in bargaining, using bargaining arrangements appropriate to their organization and taking responsibility for their own agreements. Теперь работодатели и работники участвуют в переговорах напрямую, используя такие переговорные механизмы, которые являются наиболее приемлемыми для их организации и принимая на себя ответственность за заключенные ими соглашения.
Every family of five persons, including, in theory, families in the northern and eastern areas of the country which were not under the direct control of the Government received a monthly allowance. В северных и восточных провинциях, не контролируемых правительством напрямую, каждая семья из пяти человек получает ежемесячные дотации.
These implementation support service fees are considered direct costs, based on the harmonized cost definitions, because these are clearly linked to specific activities within programmes and projects. В соответствии с согласованными определениями расходов эти расходы на услуги по поддержке осуществления отнесены к категории прямых расходов, поскольку они могут быть напрямую увязаны с конкретными видами деятельности по программам и проектам.
However it is not possible to directly compare the two sets of results for interest margins as the methodology required to construct the ABS composite measure does not enable decomposition between the direct and indirect fees. Однако нельзя напрямую сопоставлять обе группы результатов по процентной марже, поскольку методика, необходимая для построения составного показателя АБС, не позволяет выделять отдельно прямые и косвенные начисления.
Mexico reiterates its great concern over the deterioration in security conditions for United Nations staff and humanitarian personnel, which has had a direct impact on the provision of assistance to the civilian population. Мексика вновь заявляет о своей глубокой озабоченности ухудшением условий в плане безопасности сотрудников и гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций, что напрямую влияет на предоставление помощи гражданскому населению.
More importantly, local councils, in which residents have a direct bearing on the decision-making process affecting their immediate urban or rural environment, have become an integral and indispensable part of our political system. Еще более важным является то, что местные советы, через которые жители оказывают непосредственное влияние на процесс принятия решений, напрямую затрагивающих условия их жизни в городских или сельских районах, стали прочной и неотъемлемой частью нашей политической системы.
In EU with the customs union, the removal of border controls and efficient hinterland connections bring ports from different countries into direct competition with each other. В ЕС в условиях таможенного союза в результате упразднения пограничного контроля и возникновения эффективных связей с внутренними районами порты из разных стран начинают напрямую конкурировать друг с другом.
There was no need for the Committee to feel obliged to justify all its actions and in any case it often dealt with matters which arguably did not have a direct link to the articles of the Convention. У Комитета нет необходимости чувствовать себя обязанным оправдывать все свои действия, и в любом случае он часто рассматривал вопросы которые, возможно, не были напрямую связаны со статьями Конвенции.
It has been observed that many shipping accidents and resulting pollution are not the result of inadequate regulation at the global level, but rather the direct result of ineffective flag State implementation and enforcement. Отмечалось, что во многих случаях аварии судов и вытекающее из них загрязнение не являются результатом неадекватного регулирования на глобальном уровне, а скорее напрямую проистекают из неэффективного осуществления и обеспечения соблюдения действующих положений государствами флага.
For the reasons articulated above, a managerial reorganization of the Department for Disarmament Affairs will be effected so that the new office, with a direct line to me, will ensure effective interaction with my office and relevant United Nations departments. По вышеуказанным причинам управленческая реорганизация Департамента по вопросам разоружения будет осуществлена с тем, чтобы новое Управление, напрямую подчиняющееся мне, обеспечило эффективное взаимодействие с моей Канцелярией и соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций.
Fifth, as demands for transparency, accountability and good practice directly call on Government to perform its tasks more efficiently and effectively, good governance has a direct impact on capacity-building. В-пятых, эффективное управление напрямую воздействует на деятельность по формированию потенциала, поскольку требования о транспарентности, подотчетности и применении передовых практических методов прямо побуждают правительства выполнять свои задачи более деловито и эффективно.
After considering the question in recent years, his delegation had come to the conclusion that the court should not be a direct part of, or be administratively dependent on, the United Nations. Изучая данный вопрос на протяжении последних лет, Соединенные Штаты Америки пришли к выводу о том, что Суд не должен напрямую входить в систему Организации Объединенных Наций и не зависеть от нее в административном плане.
We have shown how the attribution of rights to individuals by means of treaties may go so far as to allow individuals direct access to international machinery and courts to guarantee observance of such rights. Мы показали, каким образом наделение правами частных лиц договорным путем может привести к тому, что им будет разрешено задействовать соответствующие механизмы и напрямую обращаться в международные судебные органы в целях обеспечения уважения этих прав.
We hope that that consideration will be fully reflected in the revised regulations of the International Advisory and Monitoring Board. Secondly, the provision of basic services has a direct and reciprocal relationship with the establishment of security. Мы надеемся, что эти соображения найдут полное отражение в пересмотренных правилах Международного консультативного и контрольного совета. Во-вторых, налаживание деятельности основных коммунальных служб напрямую и тесно связано с установлением безопасности.
When looking at the military aspect of the use of space weapons against ground or airborne targets, it should be remembered that strikes from outer space could menace critical infrastructure in States whose normal functioning would have a direct bearing on national security. При рассмотрении военного аспекта применения космического оружия по наземным и воздушным целям, следует принимать во внимание, что под угрозой ударов из космоса могут оказаться объекты критической инфраструктуры государств, нормальное функционирование которых напрямую влияет на обеспечение национальной безопасности.
In some cases public officials themselves helped make the situation even more dangerous, either by speaking out against human rights defenders or their organizations, or through direct action, or because of their links with paramilitary groups. Кроме того, были случаи, когда сами государственные должностные лица способствовали повышению риска, выступив с критикой правозащитников и их организаций или мешая их деятельности либо напрямую, либо при помощи своих связей с военизированными группами.