It was vital for the international community to give its attention to the future of that last pristine frontier of the planet, which had a direct bearing on the security and survival of mankind. |
Крайне необходимо, чтобы международное сообщество позаботилось о будущем этого последнего уголка нетронутой природы на планете, от которого напрямую зависят безопасность и выживание человечества. |
The Ministry of Culture (responsible for almost the entire Greek cultural heritage) enables thousands of Internet users throughout the world to have direct and documented information on Greek culture. |
Министерство культуры дает возможность тысячам пользователей Интернета во всем мире напрямую получать документированную информацию о греческой культуре. |
According to another point of view, it would be preferable to delete the reference to private life from draft article 13, since it did not necessarily have a direct bearing on the question of expulsion. |
Согласно другому мнению, было бы желательно исключить из проекта статьи 13 упоминание о личной жизни, которая необязательно напрямую связана с проблематикой высылки. |
Rations Unit 68. The increase in troops has a direct effect on rations in terms of the number of deployment and food delivery locations, which have increased from 1 to 21. |
Увеличение численности военнослужащих напрямую повлияло на продовольственное снабжение в плане количества пунктов дислокации и доставки продовольствия, число которых увеличилось с 1 до 21. |
During the past years the dialogue between state structures and civil society organizations in the field covered by their direct participation to the elaboration of policy documents and concrete activities at the society/ community level has increased. |
В последние годы усилился диалог между государственными структурами и организациями гражданского общества в области, напрямую связанной с их участием в разработке программных документов и конкретных действий в обществе. |
The recommendation has been implemented through the introduction of the Integrated Management Information System (IMIS), which facilitates direct adjustments through payroll as soon as UNEP headquarters is informed of the monies received. |
Данная рекомендация была выполнена за счет внедрения ИМИС, которая позволяет вносить поправки напрямую через систему начисления заработной платы сразу после получения штаб-квартирой ЮНЕП извещения о поступлении денежных средств. |
However, for some awkward reason ADO.NET developers excluded direct property reading/writing thereby not allowing us to get additional info about the data source and the ability to tweak the provider's behavior. |
По непонятным мне причинам разработчики ADO.Net исключили чтение/запись свойств напрямую, лишив нас возможности получения расширенной информации об источнике данных, а так же тонкой настройки поведения провайдера. |
It included many variants, most easily distinguished according to manufacturing technology (130 nm except for the OMAP171x series), CPU, peripheral set, and distribution channel (direct to large handset vendors, or through catalog-based distributors). |
Семейство состояло из множества моделей, различающихся технологией производства (130 nm кроме серии OMAP171x), процессорным ядром, набором периферийных устройств и каналом распространения (напрямую производителям сотовых телефонов или через каталог). |
Because we have direct control over the rates and availability and it is therefore our aim to constantly offer the lowest rates published on Internet. |
Мы напрямую контролируем тарифы и наличие мест, таким образом у нас самые низкие тарифы, опубликованные в интернете. |
[CHUI]- CHaracter User Interface - terminal (character) client, which works with database server in direct (host) mode and is accessible via any terminal emulator. |
[CHUI]- терминальный (символьный) клиент, работающий напрямую с сервером БД через эмулятор терминала. |
In the longer term, perennial grasses (which do not need to regenerate from seed each year) can outcompete Paterson's curse, and any increase in perennial cover produces a direct decrease in it. |
В дальнейшем многолетние травы (которые не нуждаются в прорастании из семян каждый год) могут конкурировать с проклятием Паттеросона и любое увеличение многолетников напрямую ведёт к его уменьшению. |
These crimes are constantly getting more sophisticated and hidden and their execution improving, causing huge economic and political harm in practically all countries of the world. Furthermore, most experts see a direct link between the information sovereignty of States and matters of national security. |
С каждым днем преступления становятся более совершенными, изощренными и скрытными, наносящими огромный экономический и политический ущерб практически всем странам мира. Кроме того, большинство экспертов напрямую связывают информационный суверенитет государства с вопросами национальной безопасности. |
This is not something that can be left to the secretariat, as it has a direct impact on the objectives set by UNECE, which is to say by Member States. |
Решение данного вопроса не следует оставлять на усмотрение секретариата, поскольку это напрямую влияет на цели, устанавливаемые СЕФАКТ ООН и, таким образом, его государствами-членами. |
Supply Division frequently negotiates long-term agreements (LTAs) and direct ordering arrangements under which field offices may purchase many supplies directly. |
Отдел снабжения нередко заключает долгосрочные соглашения с поставщиками или устанавливает тот или иной порядок выполнения заказов по прямым заявкам, чтобы отделения на местах могли закупать многие товары напрямую. |
It was proposed that a direct link between the presidents of the women's committees on each atoll and the development project manager should be established so that the women could submit proposals directly. |
Предлагалось обеспечить непосредственную связь между председателями женских комитетов на каждом атолле и руководителем проекта в области развития, с тем чтобы женщины могли напрямую представлять свои предложения. |
The IRU is in possession of substantial documentary and anecdotal evidence which shows that the use of escorts has, over recent years, been systematically imposed by the Customs authorities of certain Contracting Parties in direct contravention of the requirements of Article 23. |
МСАТ располагает значительными документальными и взятыми из практики подтверждениями того, что за последние годы таможенные органы некоторых Договаривающихся сторон систематически назначают сопровождение товаров, что напрямую противоречит положениям статьи 23. |
Information on job vacancies, which usually contains the employers' contact details, is provided and job-seekers are encouraged to approach employers direct without necessarily seeking referrals from Job Centres. |
Им предоставляется информация о вакантных должностях обычно с указанием данных о работодателях, к которым кандидатам предлагается обращаться напрямую, необязательно с рекомендациями от центра трудоустройства. |
The programme manager's October 2011 risk review report states that delays in signing GMP contracts will have a direct impact on the project completion date and classifies this issue as a medium-rated risk to cost and schedule. |
В докладе, посвященном обзору рисков, который был представлен руководителем программы в октябре 2011 года, говорится, что задержки в подписании контрактов с гарантированной максимальной ценой напрямую отразятся на дате завершения проекта, и соответствующая проблема классифицируется как риск среднего уровня в плане расходов и графика. |
In tandem, both sides imposed increasing impediments on the Mission's visits to scenes of fighting in population centres, including by direct fire and targeted bomb attacks on or close to UNSMIS patrols. |
Обе стороны чинили все больше препятствий попыткам Миссии посетить места столкновений в населенных пунктах, для чего они, в том числе напрямую, обстреливали патрули МООННС и устанавливали взрывные устройства на маршрутах их следования. |
The former is highly likely to generate more employment, including for semi-skilled workers, and to provide opportunities for direct sales of goods and services to visitors by the poor or small enterprises. |
Первый вид туризма, как правило, создает больше рабочих мест, в том числе для рабочей силы со средним уровнем квалификации, и позволяет малоимущим гражданам или малым предприятиям продавать товары и услуги туристам напрямую. |
By being small and through having single points of responsibility and contacts within the organization, clients can interact with the CTC in a direct and transparent manner. |
Поскольку ЦТИК отличается компактностью и имеет внутри своей организационной структуры специальные ответственные службы и контактных лиц, клиенты могут взаимодействовать с ним напрямую и в условиях полной гласности. |
The Act of 2008 establishes the conditions for submitting requests, including, in urgent cases, through the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and through direct communication between foreign and Rwandan judicial authorities. |
В законе 2008 года определен порядок направления просьб о выдаче и, в частности, предусмотрена возможность в экстренных случаях направлять такие просьбы через Интерпол или напрямую компетентным судебным органам Руанды или иностранного государства. |
The Committee is further concerned that the best interests of the child do not play a direct role in determining substantive eligibility under the State party's refugee definition. |
Комитет также обеспокоен тем, что наилучшие интересы ребенка напрямую не учитываются при определении того, удовлетворяются ли материальные критерии приемлемости в соответствии с определением понятия беженца, применяющимся государством-участником. |
The direct channelling of help and aid, necessary in time calamity and natural disaster is no longer possible. Designated aid channels in the country have dried up auxiliary resources normally available to supplement traditional aid organizations. |
Так, организация лишилась возможности напрямую оказывать чрезвычайную помощь в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, а специальные национальные каналы предоставления помощи лишились подпитки дополнительными ресурсами, которые обычно восполняли усилия традиционных организаций, занимающихся вопросами оказания помощи. |
The draft is an invitation to hold further discussions on an issue that has direct bearing on the security and safety of all States, regardless of their outer space potential. |
Рассматриваем проект в качестве приглашения к продолжению заинтересованного разговора по проблеме, которая напрямую затрагивает интересы безопасности и развития всех государств, независимо от наличия или отсутствия у них космического потенциала. |