In Africa, several regional agreements have direct or indirect relevance for wildlife management and should be taken into account by legal drafters in the States parties to them. |
В Африке ряд региональных соглашений напрямую или косвенно касаются рационального отношения к живой природе, и эти соглашения следует принимать во внимание тем, кто готовит законопроекты в странах, являющихся участниками этих соглашений. |
The Cuban people are the direct and natural heirs to Africa's gallantry, fearlessness and culture of resistance. |
Кубинский народ напрямую и естественным путем унаследовал от народов Африки такие качества, как смелость, мужество и способность к сопротивлению. |
The legislation and practice of States with regard to international law had a direct bearing on the effective application of international norms at the domestic level. |
Законодательство и практика государств в отношении международного права напрямую влияют на эффективное применение международных норм на внутригосударственном уровне. |
By taking care of them, the organization can have a direct impact on the perception of and attitudes towards mental illness. |
Проявляя о них заботу, организация может напрямую влиять на распространенные в обществе представления о психических заболеваниях и отношение к психически нездоровым людям. |
Switzerland provides direct funding for the International Conference (training of diplomats from the region) and for a mineral resources certification project. |
Швейцария напрямую финансирует Международную конференцию по району Великих озер (подготовка дипломатов из региона), а также проект по сертификации минеральных ресурсов. |
The levels of pension benefits actually paid are regarded as quite important as they are a direct determinant of the stock of pension entitlements. |
Очень важным критерием считается величина фактически выплачиваемых пенсионных пособий, поскольку от нее напрямую зависит сумма накопленных пенсионных требований. |
Large-scale mining, owing to its very capital-intensive nature, generates little direct employment in comparison to other industries or economic activities. |
Крупномасштабная добыча полезных ископаемых вследствие того, что она требует очень больших капитальных затрат, создает напрямую мало рабочих мест по сравнению с другими отраслями промышленности или экономики. |
Collectively, the six outcomes cover priority initiatives as well as high demand programme areas, all in direct support of achieving the Millennium Development Goals. |
В целом шесть результатов охватывают приоритетные инициативы, а также программные области повышенного спроса, все из которых напрямую способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The criteria for assessing cases of direct implementation are being reviewed in order to improve cross-regional learning as well as congruence between regional priorities and national demand. |
Критерии оценки напрямую осуществляемых проектов пересматриваются в целях расширения межрегиональных обменов и укрепления взаимосвязи между региональными приоритетами и потребностями отдельных стран. |
The Council decided to operate campaigns and direct application to employers in order to encourage them and raise their awareness for filing applications for grants. |
З) Совет постановил провести кампании и напрямую обратиться к нанимателям в порядке их стимулирования и популяризации идеи обращения с заявками на получение грантов. |
Building partnerships within and between countries has a direct impact on the collection, processing, dissemination and use of gender statistics to inform and monitor policy. |
Сбор, обработка, распространение и использование гендерных статистических данных для учета в политике и контроля за политикой напрямую зависят от того, налажены ли партнерские отношения внутри стран и между странами. |
The detention of Mr. Jayasundaram has a direct bearing on his deteriorating health condition, which is one of the main factors instigating the present submission. |
Пребывание г-на Джаясундарама в заключении напрямую сказывается на его ухудшающемся состоянии здоровья, и это является одним из главных побудительных мотивов данного обращения. |
Under this conditional cash transfer programme, direct cash payments are provided to eligible poor and vulnerable households who send their children to schools and clinics. |
В рамках этой программы денежных трансфертов на определенных условиях денежные средства напрямую поступают имеющим на это право малоимущим слоям населения, а также находящимся в уязвимом положении домохозяйствам, которые направляют своих детей в школы и больницы. |
UNIFEM provided psychosocial counselling through specialized lectures, group counselling sessions, one-to-one consultations and information dissemination, with over 1,000 women as direct beneficiaries. |
ЮНИФЕМ предоставлял психосоциальные консультации посредством специализированных лекций, групповых консультаций, индивидуальных консультаций и распространения информации, и этими услугами напрямую воспользовались более 1000 женщин. |
They also have a direct impact on economic sectors which use and depend on water, such as tourism, industry, energy and transport. |
Дефицит осадков напрямую воздействует на экономические секторы, которые потребляют воду или зависят от воды, такие, как туризм, промышленность, энергетика и транспорт. |
The economic dimension is a direct product of poverty and the excluded find themselves entirely eliminated from the labour market and thus deprived of a regular income. |
Экономический аспект напрямую связан с нищетой, и лица, оказавшиеся в этом положении, полностью лишены доступа на рынок труда и вследствие этого не имеют источника постоянного дохода. |
In addition, selected troop- and police-contributors have been approached to explore the possibility of direct airlift of contingent-owned equipment from its origin to Darfur. |
Кроме того, отдельным странам, предоставляющим воинские контингенты и полицейские силы, было предложено изучить возможность доставки принадлежащего контингентам имущества воздушным транспортом напрямую из соответствующих стран в Дарфур. |
Quick-impact projects through their direct and visible positive effect on the lives of the population have been crucial in increasing confidence in MINUSTAH and the political process in general. |
Поскольку проекты с быстрой отдачей позволяют напрямую и ощутимым образом изменить к лучшему жизнь местного населения, они играют решающую роль в укреплении доверия к МООНСГ и политическому процессу в целом. |
However, these agencies are not empowered to take matters directly to court or to take direct action against the perpetrators of human rights violations. |
Однако эти различные официальные органы не могут напрямую обращаться в суд или воздействовать на лиц, нарушающих права человека. |
In addition, it contains a direct marketing channel where producers can directly offer their products, thus reducing transaction costs and the number of intermediaries. |
Кроме того, она организовала прямой канал сбыта, через который производители могут напрямую предлагать свою продукцию, тем самым снижая операционные издержки и отказываясь от услуг многочисленных посредников. |
However, whether the leave is paid and the extent of payment have a direct influence on take-up rates by men. |
Впрочем, число мужчин, пользующихся такими отпусками, напрямую зависит от того, оплачивается ли отпуск, и от размера оплаты. |
Predictability of aid flows has remained variable for GBS and basket funds and has been most problematic for direct project funds. |
Предсказуемость поступления средств по линии помощи всегда оставалась величиной переменной для ОБП и общих фондов, а также проблематичной для фондов, финансирующих осуществление проектов напрямую. |
This will increase the effectiveness of both Sections/Services as GIS will have direct access to its clients and will give both the ability to concentrate on their respective core business. |
Это позволит повысить эффективность деятельности обеих секций/служб, поскольку ГИС будет напрямую выходить на заказчиков и обеспечит обеим возможность сосредоточиться на выполнении своих соответствующих основных функций. |
This planning capacity, based in Addis Ababa, will come within the direct operations of the African Union-United Nations Joint Support and Coordination Mechanism. |
Эта группа плановиков, базирующаяся в Аддис-Абебе, напрямую попадает в сферу деятельности Совместного механизма поддержки и координации Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, since the 1980s, industrialized countries in the West have been receiving direct applications for asylum from large numbers of persons fleeing persecution. |
Кроме того, с 80х годов промышленно развитые страны Запада напрямую получают заявления о предоставлении убежища от большого числа лиц, скрывающихся от преследований. |