Did you know, by the way, that the best sports literature works in direct relation to the size of the ball? |
Кстати, вы знаете, что качество спортивной литературы напрямую зависит от размеров мяча? |
UNFPA informed the Board that the United States dollar expenditure reported in the database was obtained through direct interface with the expenditure recorded in the general ledger and that it had reconciled the two systems and could explain all the differences. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что расходы в долларах США, указанные в базе данных, напрямую связаны с расходами по общей бухгалтерской книге и что он произвел выверку обеих систем и может объяснить все разночтения. |
Significant progress has been made toward fulfilling the Millennium Development Goals, which are essential to ensuring global peace and stability due to the direct link between poverty, lack of development, and security. |
В деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был достигнут значительный прогресс, что имеет существенное значение для обеспечения глобального мира и безопасности, поскольку это напрямую связано с нищетой, недостаточным уровнем развития и безопасностью. |
Reaching into all areas of human activity, information and communication technology has created a global information environment that has a direct impact on the political, economic, defence-related, sociocultural and other aspects of national security and of the wider system of international security and stability. |
Проникая во все области человеческой деятельности, ИКТ формируют глобальную информационную среду, от которой напрямую зависит состояние политической, экономической, оборонной, социокультурной и других составляющих национальной безопасности и общей системы международной безопасности и стабильности. |
Several countries reported that under the access to information or environmental information acts, the applicants may have direct access to a court of law in addition to an administrative authority review procedure. |
Несколько стран сообщили, что в соответствии с законами о доступе к информации или об экологической информации заявители могут в дополнение к процедуре рассмотрения в административном органе напрямую обратиться в суд общей юрисдикции. |
Openness, transparency and inclusiveness should be introduced in the working modalities of the Security Council and its subsidiary bodies, especially the sanctions committees and those dealing with generic issues such as terrorism and non-proliferation, which are of direct concern to the general membership. |
Открытость, транспарентность и всеобщий охват должны стать обязательными принципами работы Совета Безопасности и его вспомогательных органов, в особенности комитетов по санкциям и комитетов, занимающихся более общими вопросами, такими, как борьба с терроризмом и нераспространение, которые напрямую касаются всех членов Организации. |
Instead of helping your people and receiving direct assistance, you chose to put another political mechanism in place that does not and will not bring any relief to your people. |
Вместо того чтобы помочь своему народу и получить помощь напрямую, вы решили создать еще один политический механизм, который не приносит и не принесет никакого облегчения вашему народу. |
It has a direct influence on the quality of population counts and an indirect impact on the quality of all other data produced by the census. |
Он напрямую влияет на качество показателей численности населения и косвенно - на качество всех прочих данных, получаемых в ходе переписи. |
Thus, the procurement activity examined by OIOS had been under the direct responsibility of the Assistant Secretary-General for Central Support Services for the first 65 months of that period, and had been delegated to the Department of Peacekeeping Operations for the remaining two and a half months. |
Следовательно, закупочная деятельность, проверкой которой занималось УСВН, в течение первых 65 месяцев этого периода напрямую находилась в ведении помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию и была передана в ведение Департамента по операциям по поддержанию мира на оставшиеся два с половиной месяца. |
As indicated in the Special Representative's past reports, and according to the information provided to her, security forces - including police, military, paramilitary and similar forces - are the most common direct perpetrators of human rights violations against defenders. |
Как указывалось в прошлых докладах Специального представителя и согласно предоставленной ей информации, силы безопасности - включая полицию и военные, полувоенные и аналогичные силы - больше всех напрямую нарушают права человека правозащитников. |
The Process would benefit greatly from the direct views of the Government of Gibraltar, and through the Government of the House of Assembly and public opinion in Gibraltar as a whole. |
Эффективность процесса весьма повысится благодаря тому, что он будет напрямую выражать мнение правительства Гибралтара, а через правительство - мнение палаты собрания и всех жителей Гибралтара в целом». |
During its January 2004 session, the Executive Board approved the expansion of the UNOPS mandate to allow direct cooperation with regional and subregional development banks on a pilot basis, but stated at the same time that it encouraged UNOPS to ensure close consultation with resident coordinators. |
На своей состоявшейся в январе 2004 года сессии Исполнительный совет одобрил расширение мандата ЮНОПС, с тем чтобы оно могло напрямую сотрудничать с региональными и субрегиональными банками развития на экспериментальной основе, но при этом заявил, что он рекомендует ЮНОПС обеспечить активное консультирование с координаторами-резидентами. |
They may be direct (contributions to cover costs, in capital or towards interest payments) or in other forms of support (purchase of hired instruments, fellowships, assistance and consultancy services). |
Они могут стимулироваться напрямую (взнос на покрытие стоимости, взнос в уставной капитал или целенаправленные платежи) или в других формах поддержки (покупка рабочих инструментов, товарищество, содействие и консультации). |
The concern was expressed that the issue of the use of nuclear power sources in outer space and its direct implications on sustainability and safety was not directly dealt with the work of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что вопрос об использовании ядерных источников энергии в космическом пространстве и его непосредственное влияние на устойчивость и безопасность напрямую не рассматриваются в рамках Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
For example, the purchasers of a commodity can make direct payments to the financiers, effectively reducing credit risk; risks can be shifted from the borrower to field warehouses; banks can take control of the goods. |
Например, покупатели сырья могут платить финансовым учреждениям напрямую, тем самым реально снижая кредитный риск; с заемщиков риски можно переложить и на местные склады; банки могут получать контроль над товарами. |
This system was a form of free market trade, except in the major cities in which the local government had direct control over the trade networks and economy. |
Практически повсеместно торговая система существовала в виде свободного рынка: государство напрямую вмешивалось в торговлю только в крупных городах, где местные правители контролировали торговлю. |
The Police Division has devised a new human resources management system, HERMES, which has a direct online connection with the Conduct and Discipline Unit and the Medical Services Division. |
Отдел полиции разработал новую систему управления людскими ресурсами «ГЕРМЕС», которая напрямую связана по Интернету с Группой по вопросам поведения и дисциплины и Отделом медицинского обслуживания. |
"No, you can't believe anything until you have direct perception of it". |
"Нет, ты не можешь верить ничему тому, что ты не испытал напрямую", я подумал: |
But, as a new report by Deutsche Bank Research shows, banks' cross-border business - direct or via branches or subsidiaries - has now broadly stabilized. |
Но, как показывает новый доклад Исследовательского центра Дойче банка, бизнес через границы - напрямую или через филиалы или дочерние компании - сейчас определенно стабилизировался. |
As long as the Greek people have to be asked to accept one austerity package after another, they might wonder when they will have a direct say on this matter. |
И все время, пока народ Греции будут просить принять один пакет мер экономии за другим, он все время будет гадать, когда ему позволят напрямую высказаться по этому вопросу. |
They are to provide the country support teams with state-of-the-art information and research so that this support can, in turn, be integrated with the teams' contributions to meeting country needs, or provide direct support to countries if a team is unable to do so. |
Они обеспечивают группы по вопросам поддержки стран новейшей информацией и материалами научных исследований, с тем чтобы эта поддержка в свою очередь могла сочетаться с вкладом этих групп в удовлетворении страновых потребностей или напрямую предоставляться странам, если та или иная группа не в состоянии этого сделать. |
As the proposed restructuring of the Council has a direct bearing on the interests of all States Members of the United Nations and may entail the revision of the Charter, this process will necessarily be a fairly long one involving complicated political, legal and procedural issues. |
Поскольку предлагаемая реорганизация Совета напрямую затрагивает интересы всех государств - членов Организации Объединенных Наций и может повлечь за собой пересмотр Устава, этот процесс, несомненно, будет довольно продолжительным и будет связан со сложными политическими, правовыми и процедурными вопросами. |
Rather than fund direct organizational improvements for government agencies, UNDP is now funding the growth of networks of private organizations in South Asia with a view to developing their ability both to mobilize public involvement and to encourage Governments in the region to build their capacity to respond. |
Вместо того, чтобы напрямую финансировать модернизацию организационной структуры правительственных учреждений, ПРООН финансирует в настоящее время растущие сети частных организаций в Южной Азии с целью развития у них способности как мобилизовывать общественное мнение, так и побуждать правительства стран региона к созданию их собственного потенциала реагирования. |
The major thrust of action by the authorities is to supply the public with drinking water and sanitation in the light of their direct impacts on public health and economic and social development. |
Одним из главных направлений деятельности государственных органов является снабжение населения питьевой водой, а также создание канализационных систем, поскольку от этого напрямую зависит здоровье населения и темпы социально-экономического развития. |
Dissemination is mainly through United Nations information centres and other United Nations field offices, with additional direct distribution in-house and to the media, non-governmental organizations and individual speakers and researchers. |
Распространение осуществляется главным образом через информационные центры и другие отделения Организации Объединенных Наций на местах, а также напрямую - среди учреждений системы Организации Объединенных Наций и органов печати, неправительственных организаций и отдельных ораторов и ученых. |