Английский - русский
Перевод слова Direct
Вариант перевода Напрямую

Примеры в контексте "Direct - Напрямую"

Примеры: Direct - Напрямую
The trips abroad are in the interest of efficiency and good management, as they are in direct pursuit of specific reports required by the General Assembly and other legislative bodies, and enable the Advisory Committee to gain first-hand knowledge of the programmes and operations under review. Поездки за пределы Центральных учреждений отвечают интересам повышения эффективности и обеспечения рационального управления, поскольку они позволяют получать напрямую конкретные доклады, запрошенные Генеральной Ассамблеей и другими директивными органами, и обеспечивают возможности Консультативному комитету получать из первых рук информацию о программах и операциях, находящихся на рассмотрении.
The establishment of such centres has implications for and a direct link with the situation of women at both family and national levels, women being the beneficiaries of the services offered by those centres and the impetus for their activities. Создание таких центров соответствующим образом влияет на условия жизни женщин как в семьях, так и на национальном уровне и напрямую связано с ними, поскольку женщины являются бенефициарами услуг, предоставляемых этими центрами, и в то же время придают импульс их деятельности.
Under the family compact of the house of Nassau of 30 June 1783, to which article 3 of the Constitution refers, the crown passes to the oldest male descendant in the direct line, to the exclusion of female descendants. В соответствии с Семейным пактом династии Нассау от 30 июня 1783 года, который упоминается в статье 3 Конституции, корона передается по праву первородства напрямую по мужской линии, исключая потомков по женской линии.
The proposal for reform submitted by the Secretary-General is significant in that he has not only sought the views of Member States but has also taken into account the perspective of the United Nations staff, for the changes would have a direct bearing on their functions and responsibilities. Комплекс мер по реформе, представленный Генеральным секретарем, имеет важное значение в том смысле, что он не только запросил мнения государств-членов, но также учел мнения сотрудников Организации Объединенных Наций, поскольку их функции и обязанности будут напрямую затронуты этими изменениями.
To face these challenges, we should not merely react but develop the necessary concepts, strategies and initiatives that will enable us to exert a direct and vigorous influence on the shaping of the world of the future. Для решения этих проблем мы не должны просто реагировать на них; мы должны выработать необходимые концепции, стратегии и инициативы, которые позволят нам напрямую и энергично влиять на формирование будущего мира.
The refugee problem being of direct interest to his country, Parliament was treating the ratification of the 1951 Refugee Convention and its 1967 Protocol, as well as accession to the Geneva Conventions of 1949, as a priority issue. Учитывая, что проблема беженцев напрямую затрагивает Тимор-Лешти, парламент страны поставил в качестве приоритетной задачи ратификацию Женевской конвенции 1951 года и Протокола 1967 года, а также присоединение к Конвенциям 1949 года.
Regional and international human rights mechanisms must confront the abuses committed by non-State actors in a more direct manner, without maintaining a rigid and unchanging focus on the traditional actors in the international arena - States. Региональные и международные правозащитные механизмы, не ограничиваясь узкими и неизменными рамками сосредоточения внимания на государствах, как традиционных субъектах, действующих на международной арене, вынуждены все чаще напрямую сталкиваться со злоупотреблениями в области прав человека со стороны негосударственных органов.
Finally, it can also facilitate the internal process when the national authorities know who the correct person for questions related to the Aarhus Convention is and can direct any inquiries to him or her. Наконец, это может также облегчить внутренний процесс, когда национальные органы знают, к кому конкретно они могут обращаться по вопросам, связанным с Орхусской конвенцией, и кому они могут напрямую направлять любые запросы.
The nature of the activities covered by the fund should also be reviewed, since activities that were not directly related to programmes were increasingly being financed from the contingency fund to the detriment of other mandates and activities with direct and specific programmatic orientation. Характер мероприятий, финансируемых из резервного фонда, также нуждается в пересмотре, поскольку в последнее время наметилась тенденция все активнее финансировать из этого фонда мероприятия, не связанные напрямую с программой, в ущерб другим мандатам и мероприятиям, имеющим четкую и конкретную программную направленность.
Whilst the scope of the JIU mandate is extremely broad, the various governing bodies within the UN system do not exercise direct oversight over the JIU and the JIU is not directly accountable to each of them. Хотя сфера действия мандата ОИГ является чрезвычайно широкой, различные руководящие органы в системе Организации Объединенных Наций не осуществляют непосредственного надзора за деятельностью ОИГ, и ОИГ напрямую никому из них не подотчетна.
The next section discusses the notable case of the Philippines, which carries out LFS and HIES surveys on the same households, allowing for the direct calculation of working poverty using the ideal sources for both employment and poverty status. В следующем разделе рассматривается характерный пример Филиппин, в которых по тем же самым домохозяйствам проводятся и ОРС и ОДРД, что позволяет напрямую рассчитать нищету среди трудящегося населения на основе идеальных источников информации как по занятости, так и по нищете.
In general, therefore, Governments should act as facilitators rather than direct BDS providers, stimulate market development rather than subsidy dependence, avoid distortionary intervention, and promote the private sector as the main engine of business development, innovation and competitiveness. Таким образом, правительствам, как правило, следует стимулировать, а не напрямую оказывать УРБ, поощрять развитие рынка, а не его зависимость от субсидий, избегать таких мер, которые чреваты деформациями и развивать частный сектор как важнейший двигатель деловой жизни, новаторства и конкурентоспособности.
The delegation of authority to the Department of Field Support will provide for more efficient and direct support to field missions in the classification of mission posts and will thereby facilitate the posting of vacancies and the selection and management of field staff. Делегирование полномочий Департаменту полевой поддержки позволит полевым миссиям более эффективно и напрямую осуществлять классификацию их должностей и таким образом облегчит задачу по объявлению вакансий, подбору полевого персонала и управлению им.
The destruction of vegetative cover by frequent tropical cyclones has led to accelerated soil erosion and landslides, with a direct impact on the watershed, agricultural production, water supplies, hydropower generation, lagoons and reefs. Уничтожение растительного покрова частыми тропическими циклонами приводит к ускорению эрозии почв и более частым оползням, напрямую отражаясь на состоянии водосборного бассейна, сельскохозяйственном производстве, водоснабжении, гидроэнергетике и состоянии лагун и рифов.
The same survey shows that unemployment has a direct correlation with the level of education; it is lower for those who have never been to school and greater among those with higher education. Как вытекает из упомянутого исследования, безработица напрямую увязана с уровнем образования: безработных меньше среди тех, кто никогда не учился в школе, и больше среди имеющих высшее образование.
The technical assistance programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights helps States to integrate international human rights norms into law and practice, and thus can be of direct relevance to counter-terrorism measures. Программа технического сотрудничества, осуществляемая Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, нацелена прежде всего на то, чтобы помочь государствам включить международные стандарты в области прав человека в свои законы и практику, поэтому она напрямую связана с мерами по борьбе с терроризмом.
Vehicle technical inspection facility in a minority area was licensed, thereby allowing minorities direct access to vehicle registration in a secure area to obtain Kosovo licence plates Была выдана лицензия станции технического осмотра автотранспортных средств в районе проживания одного из меньшинств, что позволило представителям этого меньшинства напрямую регистрировать автотранспортные средства в безопасном районе для получения косовских номерных знаков
The beneficiaries are offered the opportunity to develop a good knowledge of human rights, gain practical experience and receive direct training from specialists, including OHCHR staff, independent human rights experts and diplomats. Бенефициарам предоставляется возможность приобрести хорошие знания о правах человека, практический опыт и напрямую обучаться у специалистов, включая персонал УВКПЧ, независимых экспертов в области прав человека и дипломатов.
This question has arisen either as a direct issue, or as a subsidiary matter related to a court's jurisdiction or to the question of who bears risk of loss for goods that are in the process of being returned by the buyer. Этот вопрос возник либо напрямую, либо в качестве дополнительного аспекта, связанного с юрисдикцией суда или с вопросом о том, кто несет риск за утрату товара, который находится в процессе его возврата покупателем.
Staying in fresh air is regular and is recorded properly, but the length of the stay is in direct connection with the space capacity of the institution. Пребывание на свежем воздухе обеспечивается регулярно и надлежащим образом регистрируется, хотя продолжительность пребывания на свежем воздухе напрямую зависит от размеров имеющейся у тюремного заведения территории.
Greenlandic administration is highly decentralised, which means that municipalities must maintain the direct assistance and care for citizens that experience domestic violence (in cooperation with police departments, the administration of justice, the health services etc.). Органы власти в Гренландии в высшей степени децентрализированы, и это означает, что муниципалитеты (в сотрудничестве с полицией, органами правосудия, медицинскими учреждениями и т.д.) должны напрямую обеспечивать помощь и заботу гражданам, которые столкнулись с внутрисемейным насилием.
Not allow recovery, recycle, reclamation, direct use, or alternative uses of POPs Не позволяют извлекать, вторично использовать, восстанавливать, использовать напрямую или косвенно СОЗы
The programmes are not comprehensive, and the emphasis is on direct employment creation initiatives, as distinct from initiatives that contribute to employment growth indirectly (by building competitiveness or access to finance, for example). Эти программы не имеют всеобъемлющего характера - упор делается на инициативах, которые напрямую способствуют созданию занятости в отличие от инициатив, которые косвенным образом стимулируют рост занятости (например, посредством повышения конкурентоспособности или расширения доступа к источникам финансирования).
If not reversed, this may have a direct negative impact on efforts to promote peace and stability in these fragile regions, both through the provision of peace dividends, especially in high-risk areas, and reconciliation activities. Если данное решение не будет отменено, оно может напрямую негативно сказаться на усилиях по содействию миру и стабильности в этих неспокойных регионах как с точки зрения извлечения мирных дивидендов, особенно в районах большого риска, так и с точки зрения примиренческой деятельности.
The communications strategy and the publications policy were both important to UNCTAD's membership, as both had a direct impact on UNCTAD's efficiency and effectiveness in getting its message through to interested and concerned stakeholders. И коммуникационная стратегия, и издательская политика имеют важное значение для членов ЮНКТАД, поскольку они напрямую влияют на действенность и эффективность ЮНКТАД и обеспечивают передачу информации ЮНКТАД заинтересованным сторонам.