| Moreover, these fathers are allowed to demand only their children, not compensation. | Более того, эти отцы могут требовать только своих детей, а не компенсации. |
| To demand that Germany should stop increasing its competitiveness, or even reduce it, is simply bizarre. | Требовать, чтобы Германия перестала увеличивать свою конкурентоспособность или даже уменьшить ее, просто аномально. |
| But it's futile to blame politicians and demand from them a morality of which they are incapable. | Но напрасно обвинять политиков и требовать от них нравственности, на которую они не способны. |
| In his view, a classification society which met the criteria should be entitled to demand recognition. | По его мнению, классификационное общество, удовлетворяющее установленным критериям, должно быть вправе требовать признания. |
| Although public opinion continues to demand their arrest, many continue to go about their usual business with apparent impunity. | Хотя общественность продолжает требовать их ареста, многие из них по-прежнему открыто и безнаказанно занимаются своими обычными делами. |
| To demand answers to those questions a priori is only a pretext for inaction. | Требовать ответы на эти вопросы априорно - значит лишь искать предлог для бездействия. |
| The new legislation accords a woman the right to demand that the employer give her written justification for her dismissal. | Согласно новому законодательству, женщина имеет право требовать изложения работодателем причин увольнения в письменном виде. |
| Human rights conventions often provide substantive bases upon which all States have a right to monitor and demand compliance with such rights. | В конвенциях о правах человека часто предусматриваются существенные основания, на которых все государства имеют право осуществлять наблюдение за выполнением таких прав и требовать этого выполнения. |
| Furthermore, asylum seekers will have the right to demand that such procedures be conducted in camera. | Далее лица, ищущие убежище, получат право требовать, чтобы такие процедуры дознания проводились в кабинете судьи. |
| Traditionally, a "negotiable" bill of lading provides the holder with the exclusive right to demand delivery of the goods against surrender of the document. | Традиционно "оборотный" коносамент предоставляет держателю исключительное право требовать сдачи груза против возврата такого документа. |
| But the United Nations should not demand this or stipulate how it is to be done. | При этом Организации Объединенных Наций не следует требовать этого или оговаривать, как это необходимо делать. |
| The countries concerned have to take responsibility and demand accountability for the implementation of peace agreements and the establishment of effective peacekeeping measures. | Соответствующие страны должны взять на себя ответственность и требовать отчетности за осуществление мирных соглашений и принятие эффективных миротворческих мер. |
| The Committee should not demand that States set up a specific mechanism for implementation of its decisions. | Комитет не должен требовать от государств создания специального механизма для осуществления своих решений. |
| A person deprived of the right of ownership may demand that the unlawful owner restore this right. | Лицо, лишенное права владения, может требовать от незаконного владельца возвращения этого права. |
| It is possible to demand compensation for racist behaviour where moral or material injury occurs. | Таким образом, в случае причинения морального или имущественного ущерба в результате действий расистского характера можно требовать выплаты компенсации. |
| Under no circumstances may anyone demand that a citizen indicate his ethnic affiliation, either orally or in writing. | Никто ни при каких обстоятельствах не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности ни устно, ни письменно. |
| UNFPA is also strengthening the capacity of indigenous groups to demand quality services. | ЮНФПА также хочет добиться того, чтобы группы коренного населения имели возможность требовать оказания им качественных услуг. |
| It is unfair to create expectations and demand high results of schooling without providing schools with the tools to succeed in their work. | Несправедливо создавать ожидания и требовать более высоких результатов обучения, не предоставляя школам необходимых ресурсов для успешной работы. |
| It is impossible to demand exceptional results of students and teachers without providing proper tools. | Нельзя требовать отличных результатов от учащихся и преподавателей, не обеспечив их при этом надлежащей материальной базой. |
| With environmental legislation drawing tighter almost everywhere, financial sector stakeholders are beginning to demand improved levels of environmental data. | В связи с практически повсеместным ужесточением природоохранного законодательства субъекты финансового сектора начинают требовать представления более качественной экологической информации. |
| Also we urge Governments to demand contributions to the social security system beginning with the first hour of work. | Мы также настоятельно призываем правительства требовать с самого начала работы отчислений в систему социального обеспечения. |
| Article 53 of the Constitution guarantees the right to demand compensation for injury caused by the illegal actions of Government agencies and officials. | Статья 53 Конституции гарантирует право требовать возмещения вреда, причиненного незаконными действиями органов власти и должностными лицами. |
| In Panama, UNFPA has been working for over 10 years with indigenous women, empowering them to demand intercultural reproductive health services. | В Панаме ЮНФПА вот уже на протяжении более 10 лет проводит работу с женщинами из числа коренного населения, с тем чтобы те могли требовать оказания им услуг по охране репродуктивного здоровья с учетом межкультурных факторов. |
| Members of the public should be motivated through information that allows them to understand and demand their rights. | Представители общественности должны поощряться к участию с помощью информации, позволяющей им понять свои права и требовать их осуществления. |
| To this day, a group of former ONUB staff members continue to demand reparations for various reasons, including wrongful dismissal. | По сегодняшний день группа бывших сотрудников ОНЮБ продолжает требовать возмещения, обосновывая это требование различными причинами, включая незаконное увольнение. |