| You have every right to demand an explanation | Ты имеешь полное право требовать объяснений. |
| Those who work in his service and wear the Khan's gold seal, have the right to demand anything they may require, provisions, horses, shelter. | Те, кто служит ему и носят золотую печать хана имеют право требовать что-угодно: привилегий, лошадей, жилье. |
| Given the seriousness of these events and after careful consideration, it is the grim duty of this council to demand your immediate, unconditional abdication as Supreme of this coven. | Учитывая серьёзность этих происшествий, после тщательного рассмотрения неуклонная обязанность этого Совета требовать вашей незамедлительной и безусловной отставки в качестве Верховной ведьмы этого Шабаша. |
| You don't get to call me up and demand answers, Deadshot. | У тебя нет права вызывать меня и требовать ответа Дэдшот |
| Lack of an effective remedy to demand that legal termination of pregnancy be provided | Отсутствие эффективных средств правовой защиты, позволяющих требовать предоставления услуг по законному прерыванию беременности |
| In that respect, we cannot simply demand the full and active support of the international community in efforts to achieve lasting peace and stability. | В этой связи в усилиях по достижению прочного мира и стабильности мы не можем просто требовать полной и активной поддержки международного сообщества. |
| Those States had fully complied with their obligations under the Treaty, giving them the moral and legal authority to demand compliance with its provisions regarding disarmament. | Эти государства полностью выполняют свои обязательства по Договору, что дает им законное моральное право требовать соблюдения его положений в отношении разоружения. |
| At the same time there are private primary and secondary educational institutions in Latvia, which have a right to demand tuition fees from their pupils. | В то же время в Латвии есть частные начальные и средние учебные заведения, которые имеют право требовать от своих учащихся плату за обучение. |
| If upon the establishment of employment relations the employer has violated the prohibition of unequal treatment, applicants have a right to demand a respective indemnity in compliance with the Labour Law. | Если после установления трудовых отношений работодатель нарушает запрет на неравное обращение, заявители имеют право требовать, согласно Закону о труде, выплаты соответствующей компенсации. |
| The Police also have the powers to demand from banks to release and indeed inform them for any transactions of $5,000 or more. | Полиция также имеет право требовать от банков представления информации о любых операциях на сумму свыше 5000 долл. США. |
| New global threats to peace and security will continue to demand new and innovative policy responses by the Security Council. | Новые глобальные угрозы миру и безопасности будут и в дальнейшем требовать новых и нетрадиционных мер реагирования на уровне политики со стороны Совета Безопасности. |
| It encourages those concerned to create demand for accountability using tools such as budget analysis and indicators on the progress of realization of human rights. | Они побуждают всех заинтересованных в этом процессе требовать обеспечения подотчетности, используя такие инструменты, как бюджетный анализ и показатели прогресса в области осуществления прав человека. |
| In addition, globalization made possible a rapid diffusion of ideas and practices, enabling citizens everywhere to demand higher standards of integrity, transparency and accountability in the management of public affairs. | Кроме того, глобализация позволила обеспечить быстрое распространение идей и практики, повсеместно предоставив гражданам возможность требовать более высоких стандартов неподкупности, прозрачности и ответственности в ведении общественных дел. |
| A country or group of countries could not demand accountability within the United Nations when they themselves did not meet that standard. | Страна или группа стран не могут требовать обеспечения подотчетности внутри Организации Объединенных Наций, когда они сами не отвечают соответствующему стандарту. |
| The creditors of one or both of the spouses shall have a right to demand that the contract be declared null and void because it is fictitious. | Кредиторы одного или обоих супругов имеют право требовать, чтобы договор был объявлен недействительным, если считают его фиктивным. |
| Ensure that women know their rights and are empowered to demand and exercise them | обеспечивали, чтобы женщины знали свои права и имели возможность требовать их осуществления; |
| It can set standards, it can demand adherence and it can also provide practical support. | Она может устанавливать стандарты и может требовать их выполнения, а также может оказывать практическую поддержку. |
| We shall continue our efforts and demand that that understanding, which we believed had already been agreed, is duly implemented. | Мы будем продолжать наши усилия и требовать, чтобы то понимание, которое, как мы считали, было достигнуто, должным образом выполнялось. |
| No specific party could demand the protection of those rights or monopolize their defence, which were matters for the concern of the international community as a whole. | Никакая конкретная сторона не может требовать защиты этих прав или монополизации их защиты, которая относится к компетенции международного сообщества в целом. |
| How can you demand restraint from them on an equal footing?" | Как можно требовать от них сдержанности на равных основаниях?» |
| We consider that as States parties which are fully complying with the provisions of the NPT, it is our right to demand greater transparency. | Мы полагаем, что, как государства-участники, полностью соблюдающие положения ДНЯО, мы вправе требовать большей транспарентности. |
| The Algerian Government continued to demand humanitarian aid for the innocent refugees that it held by force in its territory even though it had thousands of dollars at its disposal. | Правительство Алжира продолжает требовать гуманитарную помощь для невинных беженцев, которых оно силой удерживает на своей территории, хотя в его распоряжении имеются тысячи долларов. |
| Humanitarian considerations and logic may demand this, but no such provision is to be found in the Convention and neither is such expulsion condemned by customary international law... | Этого могут требовать гуманитарные соображения и логика, однако в Конвенции такого положения нет и в международном обычном праве такая высылка не осуждается... |
| While agrarian reform is understood as a duty of the Government, increasingly it is not seen as a right that rural workers can demand themselves. | Хотя аграрная реформа принимается как обязанность правительства, все чаще она не рассматривается как право, осуществления которого могут требовать сами сельские работники. |
| Then the ambassadors of the empire, of France, Spain, and Venice, sent their secretaries to demand an audience of the Pope. | Тогда послы Империи, Франции, Испании и Венеции послали своих секретарей требовать аудиенции у Папы Римского. |