Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Demand - Требовать"

Примеры: Demand - Требовать
Member States could hardly demand agreement on a term that had not been formally defined, something that the facilitators had themselves acknowledged throughout consultations. Государства-члены едва ли могут требовать согласия с термином, который не получил официального определения, что признавали сами координаторы в ходе всех консультаций.
Other treaties allow the receiving State to demand compensation for damages caused by the assisting State which were caused knowingly or through gross negligence. Еще одни договоры разрешают принимающему государству требовать компенсации за ущерб, нанесенный помогающим государством, когда он причинен преднамеренно или по грубой небрежности.
It is a situation which makes us work determinedly for and to demand reconsideration of this policy, if there is to be a stable peace in the Middle East. Сложившаяся ситуация побуждает нас действовать решительно и требовать пересмотра данной политики в целях достижения прочного мира на Ближнем Востоке.
In any case, an analysis of the views and practices of States was required before the rights of individuals to demand diplomatic protection could be recognized. В любом случае, прежде чем признавать право отдельных лиц требовать предоставления дипломатической защиты, необходимо проанализировать мнение и практику государств.
The law prohibits employment offers which are discriminatory or contrary to good morals; employers cannot demand personal information that is not used to comply with their duties under special legislation. Закон запрещает делать предложения в отношении выполнения труда дискриминационного или безнравственного характера; работодатели не могут требовать предоставления личной информации, которая не используется для соблюдения их обязанностей согласно специальному законодательству.
The Ministry of Foreign Affairs confirms that the Cuban people will continue to demand that the criminal be brought to justice. Министерство иностранных дел вновь заявляет, что кубинский народ будет и впредь требовать, чтобы настоящий преступник был привлечен к ответственности.
Member States had a right to demand their efficient and effective use; the Secretariat, in turn, must be accountable and deliver results. Государства-члены вправе требовать эффективного и рационального использования ресурсов; Секретариату, со своей стороны, следует обеспечить подотчетность и результативность.
Africans will demand that amount, and if you do not give it to them, they will go to where you have taken those trillions of dollars. Африканцы будут требовать эту сумму, и если вы ее не выплатите им, то они направятся туда, куда вы забрали эти триллионы долларов.
Likewise, findings on low school attendance rates and unsatisfactory health care have given native Brazilians the basis to demand conditions to exercise their citizenship rights. Кроме того, выявленные низкие показатели посещаемости школ и неудовлетворительное состояние службы здравоохранения позволяют коренным бразильцам требовать создания условий для осуществления их гражданских прав.
We will identify government subsidies of unsustainable forms of energy and demand that such subsidies be phased out under a five-year time frame. Мы будем выявлять субсидии правительства на развитие затратных видов энергетики и требовать, чтобы такое субсидирование было постепенно в течение пяти лет прекращено.
The new Code also gives women more grounds to demand a divorce, for instance disagreement between the spouses or violation of the clauses of the marriage contract. Новый кодекс предусматривает также для женщин больше оснований для того, чтобы требовать развода, например несогласие между супругами или нарушение положений брачного договора.
Those who may be fatally affected by diplomacy's failures have every reason to demand that only its most skilled, professional practitioners represent their interests. И те, кто может быть фатально затронут неудачами дипломатии, имеют все основания требовать, чтобы их интересы представляли только их самые квалифицированные, профессиональные практики.
Section 35- Officers have a right to demand documents; Раздел 35 - сотрудники имеют право требовать предъявления документов;
Knowing that now, we have the power to demand the information that one day soon... will wash them all away. Зная, что теперь у нас есть силы требовать информацию, которая когда-нибудь, совсем скоро, сотрёт их с лица Земли.
I believe a man who's bitten has the right to demand? Я верю, что укушенный мужчина вправе требовать?
And therefore, you won't blame the Mayor for the L.A.P.D.'S budgetary crisis or publicly demand that he fix it. И поэтому вы не будете обвинять мэра в урезании бюджета полиции Лос-Анджелеса, или публично требовать, чтоб он это исправил.
Citizens of destination countries demand appropriate enforcement and protection of borders, but prevention, enforcement and protection all need to be managed with respect for fundamental human rights. Граждане принимающих стран вправе требовать законоприменения и обеспечения охраны границы, однако все превентивные, принудительные и охранные меры должны осуществляться при обязательном соблюдении основных прав человека.
In the most extreme cases, the Government is authorized by law to place associations under surveillance, to force them to take management decisions and to demand any documents in an association's possession, without prior notice. В самых крайних случаях правительство уполномочено, в соответствии с законом, осуществлять наблюдение за деятельностью ассоциаций, вынуждать их принимать управленческие решения и требовать без предварительного уведомления любые документы, находящиеся в распоряжении ассоциации.
While coercive unilateral measures are imposed and unrelenting blockades, like the one that Cuba has suffered from for over 50 years now, remain in place, the Council must reject such practices and demand that an end be put to them. Пока принимаются односторонние принудительные меры и остаются в силе жестокие блокады, подобные той, от которой Куба страдает вот уже более 50 лет, Совет должен отвергать такие методы и требовать положить им конец.
South Sudan strongly condemns these indiscriminate attacks on civilian areas, and it calls upon the Security Council, as well as the international community at large, to continue to demand the immediate cessation of these bombings in order to protect civilian lives. Южный Судан решительно осуждает эти неизбирательные нападения на мирные районы, и он призывает Совет Безопасности, а также международное сообщество в целом по-прежнему требовать немедленного прекращения этих бомбардировок в целях защиты жизни граждан.
If not, we may see more of the violent ruptures that can follow when people demand rights that no amount of coercion will ever persuade them to abandon. В противном случае мы можем оказаться свидетелями новых вспышек насилия, когда люди начнут требовать для себя прав, от которых их не заставит отказаться никакое принуждение.
Seven months after the historic elections of 7 July 2012, the Libyan people expect, and have started to demand, more of their elected authorities with regard to the provision of security, institution-building and service delivery. Сейчас, когда с момента исторических выборов, состоявшихся 7 июля 2012 года, прошло уже семь месяцев, ливийский народ ожидает и начал требовать от избранных им властей большего в том, что касается обеспечения безопасности, институционального строительства и оказания услуг.
Accordingly, the authors' counsel submits that the authors have a legal ground to demand compensation, based upon the Constitution, the State Compensation Act and the Covenant. Следовательно, адвокат авторов утверждает, что авторы имеют законные основания требовать компенсацию, руководствуясь Конституцией, Законом о государственной компенсации и Пактом.
From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности.
In order to reduce the demand for frequent flights, the Mission will require strict adherence to regular flight schedules, with limited special flight requests. С тем чтобы сократить число авиарейсов, Миссия будет требовать строгого соблюдения расписания регулярных рейсов и принимать ограниченное количество запросов на выполнение специальных рейсов.