Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Demand - Требовать"

Примеры: Demand - Требовать
It was not surprising, therefore, that the Governments of some receiving countries had begun to demand that the peacekeeping missions in their territories should leave. Поэтому неудивительно, что правительства некоторых принимающих стран начали требовать, чтобы миротворческие миссии покинули их территорию
While Member States had the right to demand an efficient use of resources, efforts to excessively constrain budget growth were neither sustainable nor desirable, given the growing intensity and complexity of the Organization's activities. Хотя государства-члены вправе требовать эффективного использования ресурсов, усилия по чрезмерному сдерживанию роста бюджета не являются ни обоснованными, ни желательными ввиду все большей интенсивности и сложности деятельности Организации.
The missing persons' relatives have the right to demand that places of burial and exhumation where the missing persons were either buried or exhumed be marked. Родственники пропавших без вести лиц имеют право требовать, чтобы места захоронений и эксгумации были обозначены.
In addition, the farmers whose land has been occupied by new arrivals continue to demand compensation for their land, which has the potential to cause conflict between the IDPs and farmers. Кроме того, фермеры, чьи земли были заняты вновь прибывшими, продолжают требовать компенсации за утрату этих земель, что может привести к возникновению конфликта между внутренне перемещенными лицами и фермерами.
References were made to the unacceptable harm caused to civilians by cluster munitions and the imperative of protecting the norm being established by the Convention, stating that any allegations of use must be taken seriously and demand nothing short of full clarifications. Указывалось на неприемлемый ущерб, причиняемый кассетными боеприпасами гражданским лицам, и настоятельную необходимость защиты нормы, устанавливаемой Конвенцией, а также отмечалось, что любые заявления о применении должны восприниматься всерьез и непременно требовать полных разъяснений.
Engage in action that draws the attention of governments to the promises made for girls' human rights and demand government accountability and evaluation. Принимать участие в мерах, нацеленных на то, чтобы обращать внимание правительств на обещания, сделанные в отношении соблюдения прав человека девочек, и требовать отчетности и оценки деятельности правительств.
The FNL leadership continued to demand that all FNL prisoners be released and that the Government grant provisional immunity for FNL elements as conditions for their leaders' return to Burundi. Руководство НОС продолжало требовать освобождения всех заключенных НОС, а также предоставления правительством временного иммунитета элементам НОС в качестве условия возвращения их руководителей в Бурунди.
In India, for example, a three-year poorest areas civil society programme has been empowering poor older people to demand and exercise their rights to claim the pension benefits to which they are entitled. В Индии, например, трехлетняя программа гражданского общества для наибеднейших районов предусматривает расширение имеющихся у пожилых людей возможностей требовать и осуществлять их права в отношении пенсионных пособий, на которые они имеют право.
When information detrimental to a citizen's honour, dignity or business reputation is circulated, the injured party is entitled to demand a retraction over and above the damages and compensation for moral injury. Гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство и деловую репутацию, имеет право наряду с возмещением убытков и компенсации морального вреда требовать опровержения таких сведений.
Our duty as indigenous peoples to Mother Earth impels us to demand that we be provided adequate opportunity to participate fully and actively at all levels of local, national, regional and international decision-making processes and mechanisms in climate change . Наш долг коренных народов перед матерью-природой вынуждает нас требовать, чтобы нам была предоставлена адекватная возможность принимать полномасштабное и активное участие на всех уровнях процесса принятия местных, национальных, региональных и международных решений и разработки механизмов в области климатических изменений».
Temporary-work agencies are not permitted to demand payments from their workers, or negotiate or receive such payments from them in exchange for offering them employment (article 5 of the Act). Агентствам по временному трудоустройству не разрешено требовать платежей от своих рабочих и вести переговоры или получать такие платежи от них в обмен на предложение им работы (статья 5 закона).
Under article 415 of the Civil Code, in a case of infringement of the prohibition of discrimination in access to work, it is also possible to demand compensation for the unlawful act. Согласно статье 415 Гражданского кодекса, в случае нарушения запрещения дискриминации в отношении доступа к работе тоже можно требовать компенсации за противоправные деяния.
Concerning the right to demand reasons in writing and the requirement of a binding decision, see the paragraphs below on the implementation of article 9, paragraph 4, of the Convention. Что касается права требовать изложить в письменном виде причины и соображения, на основе которых было принято юридически обязывающее решение, то в этой связи см. пункты об осуществлении пункта 4 статьи 9 Конвенции ниже.
Men have generally not objected to this practice, and such documents offer women the opportunity to demand the right of residence in a court in case of divorce or separation. Мужчины, как правило, не возражают против такой практики, и эти документы дают женщинам возможность требовать в суде соблюдения своего права на проживание в случае развода или раздельного проживания супругов.
The mission also urged the authorities of the Democratic Republic of the Congo to carefully monitor lapses in military leadership in FARDC and demand accountability where individual responsibility for corruption or other abuses is established. Кроме того, Миссия настоятельно призвала власти страны выявлять все упущения со стороны военного руководства ВСДРК и требовать привлечения к ответственности лиц, уличенных в коррупции или других нарушениях.
Failure to submit such records complete and in a timely fashion enables the Ministry to demand the immediate delivery of the requested records, for which purpose a written order of the Assistant Attorney General shall suffice. Непредставление таких документов в установленные сроки и в полном объеме дает министерству возможность требовать их незамедлительного представления на основании письменного приказа заместителя министра юстиции.
CNDP continued to demand that the Government take strong action against foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo, and requested greater federalism, as well as greater transparency, in the awarding of mining contracts. НКЗН продолжал требовать от правительства принять решительные меры против иностранных вооруженных групп в Демократической Республике Конго и призывал к укреплению федерализма, а также повышению степени транспарентности в выделении контрактов на разработку полезных ископаемых.
The Women's National Committee should demand that the Government give special attention to their needs, in the form of roads, schools and services provided in their localities. Национальный комитет женщин должен требовать от правительства уделить особое внимание их нуждам, а именно строительству дорог, школ и предоставлению услуг в их населенных пунктах.
It will not be possible for the opposition to continue to demand a "blocking third" (i.e., one-third plus one of cabinet members), while the majority must relinquish its right to swing decisions. Оппозиция не сможет продолжать требовать "блокирующую треть" в правительстве (т. е. треть плюс один из членов кабинета), а большинство должно отказаться от права проводить свои решения.
The decision of the Nuclear Suppliers Group to no longer demand the implementation of full-scope safeguards as a condition for nuclear cooperation with India raises fundamental questions about the future of the nuclear non-proliferation system. Решение Группы ядерных поставщиков не требовать более применения всесторонних гарантий в качестве одного из условий для ядерного сотрудничества с Индией затрагивает важнейшие вопросы относительно будущего системы ядерного нераспространения.
Such practical means could include providing the Agency with the financial resources it needs and strengthening its legal authority through the universalization of the comprehensive safeguards regime, thus allowing it to demand additional commitments from States to strengthen its verification capabilities. Такие практические меры могли бы включать в себя предоставление Агентству необходимых ему финансовых ресурсов и укрепление его правового статуса через универсализацию режима всеобъемлющих гарантий, что позволило бы ему требовать от государств дополнительных обязательств по укреплению своего потенциала в области проверки.
To demand consensus or support close to consensus to achieve Security Council reform is to put the bar at such a high level that it would give a minority an actual right of veto in this matter. Требовать консенсуса или поддержки, близкой к консенсусу, для того чтобы приступить к реформированию Совета Безопасности означает поднять планку на столь высокий уровень, что это будет означать предоставление меньшинству права вето по данному вопросу.
This means that every individual has, without discrimination on grounds of ability to pay, gender or age, the right to demand higher-quality, more efficient and timely care. Это означает, что каждый человек имеет право требовать оказания, без какой бы то ни было дискриминации по признаку материального положения, пола или возраста, более качественной, более действенной и более своевременной помощи.
In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада.
The new and emerging subjects of specialization in international law demand thorough consideration in order to ensure that rights are not encumbered or violated and obligations are carried out and complied with. Новые и возникающие темы специализации в международном праве требуют тщательного рассмотрения дел для того, чтобы не допускать ущемления и нарушения прав, требовать выполнения и соблюдения обязательств.