Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Demand - Требовать"

Примеры: Demand - Требовать
He again reminds the Government of Togo that efforts to ascertain the truth concerning all human rights violations are essential, and that if national reconciliation is to have firm foundations, it must not neglect the right of all victims to demand that justice be done. Он вновь напоминает правительству Того о том, что при любых нарушениях прав человека основное значение имеет установление истины и что в процессе закладывания прочной основы национального примирения нельзя пренебрегать правом всех пострадавших на то, чтобы требовать торжества правосудия.
The testimony of the victims - their dignity even after such appalling violations - made me more determined than ever to raise my voice to decry their suffering and to demand action. Свидетельства жертв, то достоинство, которое они сохранили даже после столь чудовищных надругательств, преисполнили меня еще большей, чем прежде, решимостью во весь голос говорить об их страданиях и требовать действий.
The proceedings of last week's High-level Event on Climate Change have emboldened small island developing States to rally together to demand the intensification of international efforts to curb global environmental recklessness. Проведение на прошлой неделе мероприятия высокого уровня по изменению климата побудило малые островные развивающиеся государства к тому, чтобы сообща требовать наращивания международных усилий по борьбе с безудержными природными катастрофами.
We must demand that the over $900 billion set aside every year for military expenditures be used for development. Мы должны требовать, чтобы 900 млрд. долл. США, затрачиваемые ежегодно на военные цели, использовались на цели развития.
"The increased transparency and accountability will enable citizens to compare local services, lobby for improvements, choose providers and demand changes in service delivery, with the web as a powerful new tool for sharing customer experience". 12 млрд. фунтов стерлингов. "Повышение уровней прозрачности и подотчетности позволит гражданам сравнивать местные услуги, бороться за их совершенствование, выбирать поставщиков и требовать внесения изменений в систему оказания услуг, а вебтехнологии являются мощным новым инструментом для обмена опытом между клиентами".
Kaplan argues that modern leaders must respond in kind, and that modern leadership will demand a pagan ethos rooted in the past. Каплан говорит о том, что современным лидерам нужно давать соответствующий ответ, и что лидерство в современном мире будет требовать наличия духа язычества, коренящегося в прошлом.
However, UNICEF also provides rental advances of up to three months, in various duty stations where landlords may demand rental advances of up to one year. Однако ЮНИСЕФ также производит авансовые платежи для покрытия расходов на выплату арендной платы в течение периода, не превышающего трех месяцев, в различных местах службы, в которых домовладельцы могут требовать выплаты арендной платы авансом за период до одного года.
However, a secured creditor generally will not demand direct payment until there is a default on the part of the grantor. Однако обеспеченный кредитор, как правило, не будет требовать прямого платежа до тех пор, пока лицо, передавшее обеспечительное право, не заявит об отказе от платежа.
Moreover, they are unable to demand through a civil action in a court of law that the activity take measures of protection or similar measures. Кроме того, они не имеют возможности, действуя в рамках гражданского судопроизводства, требовать того, чтобы предприятия, осуществляющие ту или иную деятельность, принимали меры по защите или какие-либо другие аналогичные меры.
Thus, the claimant had the right to demand restitution of all that had been supplied or paid under the contract and the respondent did not lose the right to claim damages. Таким образом, истец вправе требовать возврата исполненного по договору, а ответчик не лишен права требовать возмещения убытков.
Hungary issued loans separately from Austria in 1919, after the war and after it had separated from Austria, in the form of stocks that permitted the subscriber to demand repayment after a year's notice. В 1919 году Венгрия выдавала кредиты отдельно от Австрии в виде акций, которые позволили абоненту требовать возврата денег по истечении года.
According to the results of consideration of the case, the court also found that Hillar Teder did not have the right to demand the transfer of the claim rights on shareholder debt to the company that is controlled by him and Adamovsky. По результатам рассмотрения дела, суд также установил отсутствие у Хилара права требовать передачи права требования по акционерному долгу на компанию, которая контролируется им и Адамовским.
The fault in the divorce is clearly hers, and yet, the ex-wife has the gall to demand... Но бывшая жена имеет наглость требовать... Она не твоя бывшая жена.
Fulfilment of the promises that the international community has made to least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, and their own redoubled efforts, would enable the populations in these countries finally to attain the future they rightly demand. Выполнение обещаний международного сообщества наименее развитым, не имеющим выхода к морю и тихоокеанским островным развивающимся странам, а также активизация собственных усилий этих стран помогут их народам достичь будущего, которого они вправе требовать.
Land title holders or land users may demand that any violation of their rights to the land be halted, even if the violation is not associated with deprivation of their rights to the plot of land, and claim compensation for losses. Собственник земельного участка или землепользователь может требовать устранения любых нарушений его прав на землю, даже если эти нарушения не связаны с лишением права владения земельным участком, и возмещения причиненных убытков.
Citizens and organizations have the right to demand in the court that information defaming his/her/its honour or dignity be overturned, if the distributor of such information does not prove the truth of such information. Граждане и организации имеют право требовать через суд опровержения позорящей их честь и достоинство информации в том случае, если лицо, распространяющее подобную информацию, не может доказать ее истинность.
Regardless of the subject matter, the essential point is to determine whether Cuba's act of donating did or did not constitute a unilateral act containing a promise, specifically a promise not to demand any payment from the Uruguayan Government. Несмотря на цель, важно определить, представляет ли собой акт пожертвования вакцины Кубой односторонний акт, содержащий обещание, в данном случае обещание не требовать какой-либо оплаты от правительства Уругвая.
See subparagraph (d) below on the Regarding the right to demand reasons in writing and requirement of a binding decision;s, see under article 9 paragraph ниже, в котором говорится о праве требовать изложить причины в письменном виде и требовании о принятии обязательного решения;
In this connection, a female employee whose pay is less than that of other employees performing similar work is entitled to demand, including in a court of law, that she be paid the difference. В связи с чем работница, в отношении которой установлен оклад в меньшем размере в отличие от других сотрудников по аналогичной должности, вправе требовать, в том числе в судебном порядке, оплаты разницы в заработной плате.
The authority could be empowered to demand documents and testimony from the parties and from enterprises in the affected relevant market or lines of commerce, with the parties losing additional time if their response is late. Такому органу могут быть предоставлены полномочия требовать предоставления документов или свидетельств от сторон и от предприятий, действующих на затрагиваемом соответствующем рынке или занимающихся таким же профилем коммерческой деятельности, с условием, что стороны теряют дополнительное время, если их ответ поступает с запозданием.
It would seem to us that there is a responsibility incumbent upon the Security Council to demand the cooperation of States, particularly in instances in which the Council has referred cases to the Court. Как нам представляется, одной из функций Совета Безопасности является обязанность требовать от государств сотрудничества, особенно в тех случаях, когда Совет направляет в Суд те или иные дела.
A natural person may also demand the compensation of non-proprietary damage in money in the case of damage to health, deprivation of liberty, violation of the inviolability of the home or private life etc. В соответствии с законом лицо, которому был нанесен ущерб в результате деятельности государственного органа, может требовать возмещения ущерба этим органом или обратиться за помощью в суд.
The international community must deal swiftly and condignly with such conflicts and demand from all States full respect for the United Nations Charter and the rules and principles of international law. Международному сообществу надлежит браться за урегулирование таких конфликтов быстро и соответствующим образом и требовать от всех государств неуклонного соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и норм и принципов международного права.
Because runs on banks can trigger widespread distress, governments explicitly guarantee insured deposits and implicitly guarantee all the other debts of mega-banks. Governments that guarantee bank liabilities, however, must then also demand that bankers exercise more prudence than they might on their own. В то же время, правительства, которые гарантируют банковские обязательства, должны требовать, чтобы банки проявляли большую осторожность, чем они бы делали это по своему собственному усмотрению.
No one has the right to interfere in the administration of justice or to demand explanations from judges or jurors on the merits of criminal proceedings either already under consideration or pending consideration or of other matters related to the criminal proceedings. Никто не вправе вмешиваться в осуществление правосудия, требовать от судей, присяжных заседателей объяснений по существу рассматриваемых или находящихся у них в производстве уголовных дел или иных материалов, связанных с уголовным преследованием.