Only a sadist would demand such a thing. |
Только садист станет требовать такого. |
I demand tell immediately the ambassador. |
Я требовать сообщить немедленно посол. |
The state can't demand... my client's private genetic information on a whim. |
Государство не может требовать частную генетическую информацию ради прихоти. |
They will not demand the frivolous celebrity provided by coverage in the major international media. |
Они не будут требовать пустой славы, раздуваемой крупными международными средствами массовой информации. |
As output and consumption become more stable, investors do not demand as large a risk premium. |
По мере стабилизации уровня производства и потребления, инвесторы перестают требовать высокую премию за риск. |
This is what German legislators concocted: workers who have been with a firm for more than 6 months can demand reduced hours. |
Вот что придумали германские законодатели: служащие, проработавшие в компании более чем 6 месяцев, могут требовать сокращенных рабочих часов. |
The latest Greek negotiating strategy is to demand a ransom to desist threatening suicide. |
Последняя греческая торговая стратегия это требовать выкуп за то, чтобы они прекратили угрожать Европе дефолтом. |
But regional neighbors find it hard to criticize one another's policies and demand course corrections. |
Но соседям трудно критиковать тактики и стратегии друг друга, а также требовать корректировку принятых курсов. |
The United States cannot demand of other countries that human rights be respected while those rights are being denied in Puerto Rico. |
Соединенные Штаты не имеют права требовать от других стран соблюдения прав человека, когда эти права нарушаются в Пуэрто-Рико. |
He is entitled to enter into contracts and demand payments from the co-owners. |
Он имеет право обращаться к совладельцам жилья и требовать от них внесения платежей. |
The legal effects of betrothal are confined to a right to demand the restitution of gifts or a financial contribution towards any costs incurred. |
Юридические последствия обручения ограничиваются правом требовать возвращения подарков или денежных сумм, израсходованных на эту процедуру. |
The plaintiff did not accept that proposal and continued to demand payment of the full sale price still owed to it under the contract. |
Истец с этим предложением не согласился и продолжал требовать выплаты всей суммы, причитавшейся ему по второму договору. |
Within the framework provided by legislation, aggrieved employees are able to demand and enforce their rights. |
В рамках, предусмотренных законодательством, работники, чьи права ущемлены, могут представлять претензии и требовать осуществления своих прав. |
I mean, any woman who's been repeatedly Litt up would demand exclusive dominion over my body. |
Я к тому, что любая женщина, неоднократно обЛиттованная мной, будет требовать эксклюзивного владения моим телом. |
We will challenge discriminatory laws, policies and practices, and demand concrete measures to overcome the factors that impoverish and keep people poor. |
Мы будем бороться с дискриминационными законами, принципами и методами, а также требовать конкретных мер по преодолению факторов, способствующих обнищанию людей и препятствующих выходу из бедности. |
Not being players in the game, we cannot cry foul or demand to see the rulebook. |
Не являясь участниками игры, мы не можем указывать на нечестные приемы ее ведения или требовать показать нам свод правил этой игры. |
The unions could demand that the employer provide them with the information that was necessary for their activities, particularly concerning working and wage conditions. |
Профсоюзы могут требовать от работодателя предоставить им нужную информацию, в частности, касающуюся условий труда и заработной платы. |
By then, revolutionary examples also inspired the prisoners of Darnytsia to proclaim their own political goals, and openly demand the union of Transylvania with Romania. |
Революционные события в России вдохновили Дарницких узников на провозглашение своей собственной политической программы и открыто требовать объединения Трансильвании с Румынией. |
Governments and parliaments have an obligation to launch a thorough review of the Basel rules, and to demand revisions that align them with the public interest. |
Правительства и парламенты обязаны провести тщательный анализ базельских правил и требовать изменений, которые приведут их в соответствие с общественными интересами. |
The lawsuit took a year and a half to make it to trial, during which time Silva continued to attack Reeves and demand payment. |
Судебная тяжба с папарацци длилась полтора года, в течение которых Силва продолжал атаковать Ривза и требовать выплат. |
I meant to say that Serbia has no more right to demand access to the sea than Berkshire. Christopher, of course. |
Я хотела сказать, что у Сербии столько же прав требовать выхода к морю, сколько у Беркшира. |
Article 15 of the rules of procedure of the Soleure and Olten preventive detention centre gives detainees the right to demand medical assistance. |
Статья 15 Внутреннего регламента тюрьмы предварительного заключения городов Золотурн и Ольтен дает заключенному право требовать оказания медицинской помощи. |
And I put it to the Right Honorable Gentleman opposite that this is not a day for him to carp, find fault, demand inquiries. |
И я хочу обратиться к достопочтимому члену оппозиции, что в этот день ему не следует придираться, искать ошибки, требовать расследований. |
We'll demand attorney's fees and sanctions when you decide that their case has no merit. |
Но будем требовать возмещения расходов на судебные издержки когда вы примете решение о несостоятельности их иска. |
Not to shout absurdly or to demand a meal, but to talk to different shades of a timbre of a gentle and melodious voice, looking directly in eyes. |
Не кричать бестолково или требовать еду, а именно поговорить с разными оттенками тембра нежного и мелодичного голоса, глядя прямо в глаза. |