By around the start of the 20th century, organizations including the Reform Association and the Reform Club began to demand greater participation in the colony's affairs. |
К началу ХХ века политические организации, включая Ассоциацию реформ и Реформаторский клуб стали требовать большего участия в делах колонии. |
Officials may demand the presence of a guardian if a woman cannot show an ID card or is fully covered. |
Должностные лица могут требовать присутствия мужчины-опекуна, если женщина полностью покрыта и не может доказать свою личность самостоятельно. |
Usman Hodzha began to demand speeding up the withdrawal of Russian troops, and a conflict arose with representatives of the RSFSR in Dushanbe. |
Усманходжа стал требовать форсирования вывода российских войск, и возник конфликт с представителями РСФСР в Душанбе. |
The administration of the web site reserves the right to demand a stoppage of use of the materials without an explanation of the reasons. |
При этом администрация сайта оставляет за собой право требовать прекратить использование материалов сайта без объяснения причин. |
23 But they continued to demand with great shout that it was crucifixion; also has overcome their shout and First priests. |
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
According to him, BYuT will also demand the repeal of the February 3 law that amended the presidential election law. |
По его словам, фракция БЮТ будет требовать также отмены Закона, которым З февраля были внесены изменения в избирательное законодательство. |
Our partners, through groupings like the g7+, must continue to demand the changes in policies and practices that have been promised. |
Наши партнеры из таких групп, как g7+, должны продолжать требовать изменений в политике и на практике, которые им были обещаны. |
We need to storm the gates and demand to be let inside! |
Нам нужно штурмовать ворота и требовать возможности быть внутри! |
Supporting democracy on Russia's borders can have a dangerous "demonstration" effect, by encouraging ordinary Russians to demand the same for themselves. |
Становление демократии в государствах, которые граничат с Россией, может оказать опасный «демократизирующий» эффект, подталкивая рядовых россиян требовать того же самого и для себя. |
Likewise, they now recognize that bailout loans that give the new lender seniority over other creditors worsen the position of private investors, who will simply demand even higher interest rates. |
Кроме того, они теперь признают, что кредиты в рамках спасительных мер, которые дают новому кредитору старшинство перед другими кредиторами, ухудшили положение частных инвесторов, которые просто будут требовать еще более высоких процентных ставок. |
Brussels must demand transparency, symmetry, and the rule of law from Moscow, with the goal being a revolutionary integration of European and Russian energy markets. |
Брюссель должен требовать прозрачности, соразмерности и верховенства закона от Москвы с целью осуществления революционной интеграции европейского и российского энергетических рынков. |
Once you pick him up, he remembers and thinks it's his right to demand a ride any time. |
Если ты хоть раз его подбросишь, он это запоминает, и считает своим правом требовать подбросить его тогда, когда он захочет. |
The health problems of the Emperor were kept secret by the government, which feared that, if his condition became public, the opposition would demand his abdication. |
Проблемы со здоровьем императора намеренно засекречивались правительством, опасавшимся, что если его состояние станет достоянием общественности, оппозиция будет требовать его отречения. |
But what right do you have to demand this from me? |
Какое право вы имеете что-то требовать от меня? |
With what I've got in hand... I could demand Miranda in the flesh and make any deals myself. |
С тем, что есть у меня... я мог бы требовать Миранду живьём и ставить условия сам. |
Reports received in the last several months allege that the Myanmar Army has started to demand 'compensation' from local villagers for vehicles and other military property damaged by land-mines. |
В полученных на протяжении последних нескольких месяцев сообщениях содержатся утверждения о том, что мьянмская армия стала требовать от жителей деревень "компенсации" за ущерб транспортным средствам и другому военному имуществу, нанесенный минами. |
Poor and small countries are rightly entitled to be present on the Council and to demand that it follow equitable and transparent procedures in its activities. |
Бедные и малые страны имеют полное право работать в Совете и требовать от него руководствоваться в своей работе справедливостью и гласностью. |
The right of the beneficiary to demand payment under the undertaking ceases when: |
Право бенефициара требовать платежа по обязательству прекращается, когда: |
Even before 30 April 1992, Serbs had started to visit the non-Serbs who were licensed to hold weapons and demand that they give their weapons up. |
Еще до 30 апреля 1992 года сербы начали посещать дома несербов, имевших разрешение на владение оружием, и требовать, чтобы они сдали его. |
It was democratically elected, and no one, under any circumstances, can demand that it relinquish responsibilities recognized within the purview of any Government. |
Это правительство было избрано демократическим путем, и никто и ни при каких обстоятельствах не может требовать, чтобы оно отказалось от обязанностей, признаваемых в рамках компетенции любого правительства. |
A second step was article 5, as adopted on first reading, which entitles all States to demand cessation/reparation and eventually resort to countermeasures. |
Вторым шагом явилась принятая в первом чтении статья 5, которая уполномочивает все государства требовать прекращения/возмещения ущерба и в необходимых случаях прибегать к контрмерам. |
(c) to dismiss authorities and demand an account of their actions; |
с) распускать органы власти и требовать отчета о их деятельности; |
It is not appropriate to demand that all States take identical measures, without any limitations, regarding investigation of human rights violations, public disclosure of information and punishment of the perpetrators. |
Не следует требовать от всех государств принятия без всяких ограничений идентичных мер, касающихся расследования нарушений прав человека, раскрытия информации и наказания нарушителей. |
The service members may then consult a defence counsel to determine whether or not to accept non-judicial punishment or demand trial by court-martial. |
После этого военнослужащий может проконсультироваться с адвокатом и решить вопрос о том, согласиться ли ему на внесудебное наказание или требовать передачи дела в военный трибунал. |
As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. |
В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров. |