Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Demand - Требовать"

Примеры: Demand - Требовать
It did so on the basis of an understanding that the provision was intended to recognize that confirmation established an additional right for the beneficiary, i.e., the right to demand payment at the counters of the confirmer. Данное решение было принято потому, что целью этого положения является признание того, что подтверждение устанавливает дополнительное право для бенефициара, т.е. право требовать платежа в отделениях подтверждающей стороны.
Member States must exercise vigilance and should demand, on every occasion, the treatment to which they are entitled, which implies, in particular, that the Secretariat should seek to use in its relations with Member States the official language of their choice. Государства-члены должны проявлять бдительность и всегда требовать того отношения, на которое они имеют право, а это предполагает, в частности, что Секретариат в своих отношениях с государствами-членами обязан использовать тот официальный язык, который они предпочитают.
I mean, Casey gave me the perfect opportunity to be my impatient self... you know, to pressure him and demand answers, and... and I didn't. Я имею в виду, что Кейси дал мне прекрасную возможность быть нетерпеливой... знаешь, давить на него и требовать ответов, и... и я не была такой.
The nuclear-weapon States would have little authority to demand from others what they themselves were unwilling to do, and to conduct a few tests, small or very large, before closing the door definitively to others did not seem a very serious pattern of behaviour. Государства, обладающие ядерным оружием, не очень-то будут вправе требовать от других того, чего они сами не хотят делать, а говорить о проведении нескольких испытаний, небольших или очень крупных, прежде чем закрыть окончательно дверь для других, представляется несерьезным.
We have demanded and continue to demand that the elected Government be restored to full power and that all elements of the military return to their barracks and submit to the authority of the civilian Government. Мы требовали и продолжаем требовать, чтобы власть законного правительства была полностью восстановлена и чтобы все военные подразделения возвратились в свои казармы и подчинились гражданскому правительству.
A degree of uncertainty still surrounds, in some jurisdictions, the question of the effect of retention of the instrument embodying the undertaking as regards definitive cessation of the right to demand payment. В некоторых правовых системах вопрос действия права удерживать документ, содержащий обязательство, все еще сопряжен с неопределенностью в связи с явным прекращением действия права требовать платежа.
They are also encouraged to accept sterilization by politicians who promise to help them if they are elected; there are also material incentives (money, food) to accept sterilization, and until 1995 employers could demand a medical certificate certifying that female workers had been sterilized. Соглашаться на стерилизацию побуждают их также политические деятели, которые обещают помочь им, если они будут избраны; применяются также материальные стимулы к стерилизации (деньги, питание), и до 1995 года работодатели могли требовать от работниц медицинское свидетельство о стерильности 27/.
Meanwhile, through 1995 and 1996 the port authorities in Luanda and Lobito continued to demand that the Mission pay invoices for port charges in full, without exception, which UNAVEM refused to do in the absence of an agreement with the Government on the applicable charges. Между тем в 1995 и 1996 годах портовые власти Луанды и Лобиту продолжали требовать уплаты Миссией портовых сборов в полном объеме без исключений, что КМООНА отказывалась делать в отсутствие соглашения с правительством по вопросу о взимаемых сборах.
In another respect, the interests of the exporters involved in such contracts have been adversely affected and some have begun to renege on their contractual obligations or to demand revision of the prices agreed upon in the light of subsequent price changes in international markets for certain items. И кроме того, из-за этой ситуации пострадали интересы экспортеров, заключивших такие контракты, причем некоторые из них начали отказываться от выполнения своих договорных обязательств или требовать пересмотра согласованных цен в связи с произошедшим впоследствии изменением цен на некоторые товары на международных рынках.
Countries that considered the export of labour a vital part of their economic strategies often lacked the market power or the political will to demand effective protection of their citizens as a condition for deployment. Страны, которые считают экспорт рабочей силы в качестве важной части их экономических стратегий, зачастую не имеют рыночного потенциала или политической воли для того, чтобы требовать эффективной защиты своих граждан в качестве условия их трудоустройства.
That is why we have the right to demand that this strategy be a balanced one so that each country can recognize that in the fight against drug-trafficking, we are all responsible. Именно поэтому мы имеет право требовать, чтобы эта стратегия была сбалансированной, с тем чтобы каждая страна осознавала, что в борьбе с оборотом наркотических средств мы все несем ответственность.
Since the legal basis for their work lay in the international instruments which had brought them into being, they must demand the fulfilment only of those undertakings which the States parties had entered into. Поскольку юридическая основа для их деятельности заложена в международных документах, в соответствии с которыми они были созданы, они должны требовать выполнения лишь тех обязательств, которые были приняты государствами-участниками.
Can Pakistan demand, with a straight face, rights for another people that it constantly denies to its own? Может ли Пакистан, ничуть не стесняясь, требовать для чужого народа тех прав, которых он постоянно лишает собственный народ?
If complaints are brought before this institution alleging violation of the rights and freedoms of the citizens by the public authorities, it has the right to demand that the authorities in question cease the illegal action, re-establish the rights which have been infringed and pay damages. При поступлении жалоб, связанных с нарушением государственными органами власти прав и свобод граждан, Народный адвокат уполномочен требовать от соответствующих государственных органов прекращения противоправных действий, восстановления нарушенных прав и выплаты надлежащей компенсации.
In particular, it stipulates that women's organizations, such as the All-China Women's Federation, may hear complaints from women whose rights and interests have been violated and demand that their cases be investigated and dealt with by the relevant authorities. В частности, женские организации, такие, как Всекитайская федерация женщин, должны реагировать на жалобы женщин, права и интересы которых были нарушены, и требовать от соответствующих органов власти проведения расследований случаев нарушения прав женщин.
If the eventual elimination of nuclear weapons will take a considerable period of time, it is logical to demand that a convention prohibiting the use of such inhumane weapons of mass destruction be concluded at an early date. Если на окончательное уничтожение ядерного оружия потребуется значительный период времени, то логично требовать, чтобы конвенция, запрещающая применение такого антигуманного оружия, как оружие массового уничтожения, была принята как можно скорее.
Some countries believed that they were not in a position to demand a reconsideration of that position because that might result in reduced foreign aid, which could have serious consequences for negotiators from small developing countries. Некоторые страны считают, что они не в состоянии требовать, чтобы такая позиция пересматривалась, поскольку это привело бы к сокращению внешней помощи, что в свою очередь имело бы тяжелые последствия для участников переговоров и малых развивающихся стран.
In the interpretation of this provision the European Court has established that the provision does not involve an unconditional right to compensation, as the Contracting States have a right to demand that certain conditions be satisfied. При толковании этого положения Европейский суд установил, что оно не предусматривает безусловного права на компенсацию, поскольку Договаривающиеся государства имеют право требовать соблюдения определенных условий.
Alliances have been reformulated and many new developing States have come forward to demand, with good reason, representation in the Council proportionate to the current importance of the developing world in the new world landscape. Переосмысленные альянсы и многие развивающиеся государства стали требовать, и не без оснований, представительства в Совете, отражающего нынешнюю роль развивающегося мира в новом мировом ландшафте.
The municipal legislator may lay upon the State an obligation to protect its citizens abroad, and may also confer upon the national a right to demand the performance of that obligation, and clothe the right with corresponding sanctions. Национальный законодатель может возложить на государство обязательство обеспечивать защиту своих граждан за рубежом и может также предоставить им национальное право требовать исполнения этого обязательства и обеспечить это право соответствующими санкциями.
Under the Code, defendants, victims, civil plaintiffs and respondents have the right to demand consideration of a case by at least two judicial bodies, the court of first instance and a court of appeal or, where the law so provides, of cassation. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что подсудимый, потерпевший, гражданские истец и ответчик имеют право требовать рассмотрения дела не менее чем в двух судебных инстанциях - первой и апелляционной, либо кассационной инстанцией, если это предусмотрено законом.
The intercountry programme supported the development of an innovative inter-agency strategy to assist women in making informed reproductive health decisions and to improve their ability to demand high-quality reproductive health services. В рамках межстрановой программы оказывалось содействие разработке новаторской межучрежденческой стратегии оказания помощи женщинам в отношении принятия обоснованных решений по вопросам охраны репродуктивного здоровья и повышения их способности требовать предоставления качественных услуг в области охраны репродуктивного здоровья.
The reason of the rule is that the nation is injured through injury to its national and it alone may demand reparation as no other nation is injured. Эта норма основывается на том, что государству причиняется вред в результате причинения вреда его гражданину, и только это государство может требовать компенсации, поскольку никакому другому государству не был причинен вред.
Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed. Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей.
One cannot carry out daily physical aggression against an entire people, and aggression against their rights, and at the same time forbid them to demand what is rightly theirs. Нельзя изо дня в день осуществлять физическую агрессию в отношении целого народа, агрессию в отношении его прав и в то же время запрещать ему требовать то, что ему по праву принадлежит.