You might as well demand absolution from a tree. |
С таким же успехом ты можешь требовать отпущения грехов от дерева |
Throughout this process and in the aftermath of the Conference in Barbados, we will continue to demand more of ourselves than we do of others. |
В ходе нашей нынешней работы и после Конференции в Барбадосе мы будем по-прежнему требовать от себя больше, чем от других. |
Fragmentation has positive aspects to the extent that it can lead people everywhere to demand more accountability and participation in decisions that affect their lives. |
Процесс фрагментации положителен в том плане, что он может повсюду побуждать людей требовать больше отчетности и участия в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
In addition, it shall prevent and control the factors contributing to environmental degradation and impose legal sanctions and demand reparation for any damage caused. |
Кроме того, оно должно препятствовать появлению факторов, разрушающих окружающую среду, и бороться с ними, применять правовые санкции и требовать возмещения причиненного ущерба. |
He wondered how it was possible to demand an impartial system when the system itself did not exist. |
Оратор недоумевает по поводу того, как можно требовать независимости от системы, когда самой системы не существует. |
To this end, the investigative authority shall be entitled to issue summonses to witnesses, including any officials allegedly involved, and to demand the production of evidence. |
С этой целью орган расследования уполномочен выдавать повестки для вызова свидетелей, включая любых официальных лиц, предположительно связанных с такими деяниями, и требовать представления доказательств. |
It empowers people to demand justice as a right, not as charity, and gives communities a moral basis from which to claim international assistance where needed. |
При таком подходе у людей появляется возможность требовать справедливости по праву, а не в качестве милостыни, а общины получают моральное основание для того, чтобы просить об оказании международной помощи там, где она необходима. |
It is your responsibility to actively participate in sustainable development in your own lives and to demand no less of your political, economic and social institutions. |
Вашей обязанностью является принимать активное участие в устойчивом развитии в своей собственной жизни и требовать никак не меньшего от своих политических, экономических и социальных институтов. |
The parents have the right to demand the return of a child being held by any person illegally or without a decision from a court. |
Родители вправе требовать возврата ребенка от любого лица, удерживающего его у себя не на основании закона или судебного решения. |
Parents are entitled to demand their children's return of any person with whom the children are living otherwise than on grounds of law or of a judicial decision. |
Родители имеют право требовать возвращения детей у любого лица, у которого живет ребенок без законного основания и решения суда. |
That would explain why the Party has crushed them - and why any decent participant in this summer's Olympics should demand their immediate release. |
Это объяснило бы то, почему партия раздавила их и почему любой порядочный участник летних Олимпийских игр должен требовать их немедленного освобождения. |
Accordingly, it is offensive for anyone to put about the idea that Romania might demand a payment from its own citizens. |
В этой связи оскорбительной является сама мысль о том, что Румыния могла требовать от своих граждан определенные денежные суммы. |
The Secretary-General is encouraged to demand accountability from senior managers to realize gender mainstreaming (para. 21). |
Генеральному секретарю рекомендуется требовать от руководителей старшего звена, чтобы они отчитывались за проделанную работу по учету гендерных аспектов (пункт 21). |
It has been said that the human rights doctrine ultimately boils down to the right of victims to demand that their persecutors answer for their misdeeds. |
Говорилось о том, что доктрина прав человека в конечном счете сводится к праву жертв требовать, чтобы их преследователи отвечали за свои преступления. |
In any case, an analysis of the views and practices of States was required before the rights of individuals to demand diplomatic protection could be recognized. |
В любом случае требуется изучить точки зрения и практику государств, прежде чем стремиться признать за лицами право требовать дипломатической защиты. |
We, therefore, have every right to demand a commitment to nuclear disarmament through a step-by-step programme that will be developed and concluded within specified intervals of time. |
Поэтому мы можем с полным правом требовать обязательства в отношении ядерного разоружения посредством поэтапной программы, которая будет разработана и завершена в пределах установленных промежутков времени. |
All persons who consider that they have been directly harmed by an offence may demand reparation and claim indemnification. |
Если то ли иное лицо признано лично потерпевшим в результате правонарушения, оно вправе требовать возмещения и выступать в качестве гражданского истца. |
The Council must unequivocally demand compliance with international humanitarian law by all parties to a conflict and call for accountability in cases where massive and systematic violations have occurred. |
Совет должен однозначно требовать соблюдения международного права всеми сторонами в конфликте и призывать к ответственности в случаях масштабных и систематических нарушений. |
How can consumers in the developed world be persuaded to demand policies supporting reduced energy generation and use? |
Как можно убедить потребителей в странах развивающегося мира требовать того, чтобы проводилась политика, направленная на сокращение производства и потребления энергии? |
While civil society organizations can demand such inclusion from the Government, it must also recognize the right of the poor and disadvantaged to be included. |
Хотя организации гражданского общества могут требовать такого включения со стороны правительства, они также должны признавать уважение прав малоимущих и ущемленных групп. |
Beyond our efforts to avoid those atrocities, the international community must demand that parties to conflict allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. |
Помимо наших усилий, направленных на то, чтобы не допустить этих зверств, международное сообщество должно требовать от сторон в конфликтах предоставления безотлагательного и беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней гражданскому населению и их содействия такому доступу. |
On ascertaining that detainees' rights had been infringed, the Procurator could demand that such violations should cease. |
В случае обнаружения ущемления прав задержанного, прокурор может требовать прекращения такого ущемления. |
In accordance with article 415 of the Civil Code, everyone has the right to demand that damage done by another person's fault be redressed. |
В соответствии со статьей 415 Гражданского кодекса каждый человек имеет право требовать возмещения ущерба, нанесенного по вине другого лица. |
However, they have not relinquished their right to demand truth and justice as the principal prerequisites for genuine reconciliation and lasting peace in the country. |
Вместе с тем они не отказались от своего права требовать установления истины и справедливости как главных условий подлинного примирения и достижения прочного мира в стране. |
How, then, can they demand that anyone else shows respect for Security Council resolutions? |
Так как же тогда они могут требовать, чтобы все остальные уважали резолюции Совета Безопасности? |