| Their economic dynamism has prompted them to demand political participation. | Экономическая динамика побуждает их требовать участия в политической жизни. |
| Hence, it was legitimate to demand that they integrate the rules of the non-proliferation regime into their practices. | Таким образом, вполне законно требовать, чтобы они ввели в свою практику правила режима нераспространения. |
| He must not demand freedom for political prisoners elsewhere while holding Puerto Ricans in jail. | Он не должен требовать освобождения политических заключенных в других странах, одновременно продолжая держать пуэрториканцев в тюрьмах. |
| States should not just demand nuclear disarmament and non-proliferation by others, but must be united in taking concrete and practical steps. | Государства должны не просто требовать ядерного разоружения и нераспространения от других, но объединиться в принятии конкретных и практических шагов. |
| Nobody had the right to demand that he take any further action. | Никто не вправе требовать, чтобы он принял какие-то дополнительные меры. |
| It proved effective in raising awareness and in creating a space for civil society to demand justice for egregious human rights violations. | Этот ролик показал себя как действенное средство повышения информированности и создания возможности для гражданского общества требовать привлечения к суду лиц, виновных в вопиющих нарушениях прав человека. |
| Those two factors alone were sufficient reason to demand a negotiated solution. | Этих двух факторов уже достаточно, чтобы требовать принятия решения путем переговоров. |
| This process has empowered the citizenry to demand accountability from all court officials. | Такая процедура дала возможность гражданам требовать подотчетности от всех должностных лиц суда. |
| We continue to demand that the perpetrators of this heinous crime be held accountable. | Мы продолжаем требовать, чтобы виновные в этом чудовищном акте насилия были привлечены к ответу. |
| They will demand, and get, ethics, honesty and integrity in government. | Народ будет требовать этичности, честности и добросовестности в органах власти и получит то, что хочет. |
| UNFICYP continues to protest about this and to demand the removal of the position. | ВСООНК продолжают протестовать против этого и требовать ликвидации этой позиции. |
| At the same time, private companies should be encouraged not to demand deep and long-lasting tax concessions when investing in developing countries. | Одновременно с этим частным компаниям следует рекомендовать не требовать существенных и долгосрочных налоговых льгот при инвестировании в развивающиеся страны. |
| Small craft shall not be entitled to demand separate locking. | Малые суда не могут требовать отдельного шлюзования. |
| Only an informed public can demand compliance with environmental standards and play an active role in the conservation of the environment. | Только информированная общественность может требовать соблюдения экологических норм и играть активную роль в охране окружающей среды. |
| To request their participation in consideration of bank resolutions would be an excessive demand. | Требовать от них участия в изучении проблем банковского регулирования было бы чрезмерным. |
| Those who truly supported the cause of peace should continue to demand a cessation of human rights violations. | Те, кто действительно поддерживает дело мира, должны по-прежнему требовать прекращения нарушений прав человека. |
| That is indeed not a realistic demand, but certainly there is ample room for improvement. | Требовать этого было бы и в самом деле нереалистично, но, конечно же, здесь имеются достаточно большие возможности для улучшения. |
| We cannot demand greater transparency and at the same time exempt a few from accountability to the rest of the membership. | Мы не можем требовать расширения транспарентности и в то же время освобождать некоторых от подотчетности по сравнению с остальными членами. |
| Member States had every right to demand that the Secretariat use resources efficiently and effectively. | Государства-члены имеют полное право требовать, чтобы Секретариат использовал ресурсы эффективно. |
| Vast sums were spent on peacekeeping operations, and the Member States were entitled to demand proper accounting. | Огромные суммы тратятся на миротворческие операции, и в связи с этим государства-члены имеют право требовать надлежащей отчетности. |
| Nuclear-weapon disarmament and non-proliferation will continue to demand the attention of the international community and the CD itself. | Разоружение и нераспространение в сфере ядерного оружия будет и впредь требовать внимания со стороны международного сообщества и самой КР. |
| It was not, nor should it be, the Committee's policy to demand systemic changes in the context of communications. | Комитет не требует и не должен требовать системных изменений в контексте сообщений. |
| Under the act, the courts may demand that the police impose a restraining order. | В соответствии с этим законом суды могут требовать от полиции введения ограничительного приказа. |
| Without security, power or resources they cannot participate and demand accountability. | Без гарантии безопасности, власти или ресурсов они не могут участвовать и требовать подотчетности. |
| In response, the affected population and social organizations mobilize to resist the proposal and demand its reformulation. | В ответ на это затрагиваемое население и общественные организации мобилизуют усилия, чтобы противостоять этому предложению и требовать его пересмотра. |