National authorities may demand compliance with the law, while other stakeholders may advocate adherence to international standards, as might the company itself, for reasons of principle or simple consistency of policy. |
Национальные власти могут требовать от компании соблюдения положения этого права, в то время как другие заинтересованные стороны могут выступать за соблюдение ею международных стандартов, что может быть и выбором самой компании по принципиальным причинам или же в силу простого стремления к проведению последовательной политики. |
I know I no longer have the right to demand it, |
Я знаю, я больше не могу требовать, |
The rules that constrain State power need to be of general application, publicly promulgated, prospective, intelligible, consistent, practical or satisfiable (i.e. they cannot demand what cannot be done), stable and congruent. |
Правила ограничения государственной власти должны применяться повсеместно, публично, они должны быть перспективными, понятными, последовательными, практичными и выполнимыми (т.е. они не могут требовать неосуществимого), стабильными и гармоничными. |
Citizens and civil society should therefore assert their right to know and demand from their Governments that academic freedom as well as unencumbered access to information be guaranteed, which are essential to develop one's own opinions and exercise responsibly the right of democratic participation. |
Именно поэтому граждане и гражданское общество должны отстаивать свое право на получение информации и требовать от своих правительств гарантий академической свободы, а также беспрепятственного доступа к информации, которые имеют важное значение для составления собственного мнения и ответственного осуществления права демократического участия. |
While States are entitled to demand visas and impose restrictions on the entry and movement of relief personnel, goods and equipment, ways must be found to mitigate the impact of such measures on timely and effective humanitarian action. |
Хотя государства имеют право требовать визы и вводить ограничения на въезд и передвижение персонала, грузов и оборудования при оказании чрезвычайной помощи, необходимо найти способы смягчения негативных последствий таких ограничений для своевременного и эффективного оказания гуманитарной помощи. |
Pursuant to the Family Code and the Children's Code, parents are entitled to demand the return of children from any person keeping them unlawfully or not on the basis of a court ruling. |
Положениями Семейного кодекса КР и Кодекса о детях закреплено право родителей требовать возврата детей от любого лица, удерживающего детей у себя не на основании закона или судебного решения. |
This requires a change of paradigm, pursuant to which older persons should be considered not passive subjects who receive assistance from the State, but rather active subjects who should be able to fully exercise their human rights and demand that they be respected. |
Это требует изменения установки, в соответствии с которой пожилые люди рассматриваются в качестве пассивных субъектов, получающих помощь от государства; вместо этого их следует рассматривать в качестве активных субъектов, которые должны иметь возможность в полной мере осуществлять свои права человека и требовать соблюдения этих прав. |
The draft resolution contained inaccurate language on the right to development - her delegation maintained that significant work was still needed to develop consensus on the relationship between the right to development and the human rights that individuals held and may demand from their own Government. |
В проекте резолюции содержатся неточные формулировки о праве на развитие - ее делегация полагает, что необходимо проделать значительную работу для достижения консенсуса в отношении взаимосвязи между правом на развитие и правами человека, которыми наделены индивидуумы и соблюдения которых они могут требовать от их собственного правительства. |
Calls upon parliaments to demand the speedy destruction of any declared stockpiles of chemical weapons, including abandoned stockpiles, and stresses the need for compliance with the deadlines stipulated in the Chemical Weapons Convention; |
призывает парламенты требовать оперативного уничтожения всех объявленных запасов химического оружия, включая брошенные запасы, и подчеркивает необходимость соблюдения сроков, установленных в Конвенции по химическому оружию; |
Although the Optional Protocol to the Convention has proven useful in providing justice to some women survivors of violence, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has little power to demand changes in national legislation. |
Хотя Факультативный протокол к Конвенции доказал свою эффективность с точки зрения отправления правосудия в отношении определенного числа женщин, переживших насилие, у Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин недостаточно полномочий для того, чтобы требовать от государств изменений в национальном законодательстве. |
Could wives demand in their marriage contract that they be given freedom of movement and that their husbands would not take additional wives? |
Могут ли жены требовать в своем брачном контракте, чтобы им была предоставлена свобода передвижений и чтобы их мужья не имели других жен? |
In fact, the interdependency of the relationship is what enables citizens, especially the poor and underprivileged sections of the population, to increase their political awareness and articulate their interests, protect their rights and, eventually, pursue their right to demand accountability. |
По сути дела, именно взаимозависимый характер отношений заставляет граждан, особенно малоимущие и обездоленные слои населения, повышать уровень своей политической информированности и выражать свои интересы, защищать свои права и в конечном счете отстаивать свое право требовать подотчетности. |
Request the prosecutor's office to institute preparatory proceedings in cases involving offences prosecuted ex officio, demand that administrative or civil proceedings be initiated, and participate in such proceedings; |
ходатайствовать перед прокуратурой об инициировании предварительных процессуальных действий в случаях, связанных с правонарушениями, судебное преследование по которым проводится по долгу службы; требовать возбуждения административного или гражданского производства и принимать участие в нем; |
According to the law "On measures against violence in family relations", the Police, the Prosecution Office have the right to demand a protection order of immediate protection for minors and sets the minimal deadline of 24 hours, for its issuance. |
В соответствии с законом "О мерах борьбы с насилием в семье" полиция и прокуратура имеют право требовать выдачи охранного судебного приказа о незамедлительном обеспечении защиты несовершеннолетнего лица, который должен быть подготовлен в течение 24 часов. |
(b) Exercise of their trade union rights, where they have reportedly not been able to demand the protection of their economic and social interests; |
Ь) при осуществлении мигрантами своих профсоюзных прав, когда они, согласно сообщениям, не могут требовать защиты своих экономических и социальных интересов; |
A citizen, with respect to whom defamatory information detrimental to his or her honour, dignity or business reputation is disseminated, may, in addition to retraction of such information, demand compensation for any losses and moral damage caused by the dissemination of the information. |
Гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе, наряду с опровержением таких сведений, требовать возмещения убытков и морального вреда, причиненных их распространением. |
It continued to demand payment of the price of the remainder of the orders and finally initiated legal proceedings to obtain payment. |
Плату за оставшуюся часть заказа он продолжал требовать с ответчика и в конечном итоге потребовал платежа через суд. |
As your leader and your friend, I sort of demand that you can all speak in public as I can. |
Как ваш начальник и ваш друг, я вправе требовать от вас уметь выступать публично так же, как я. |
As noted previously, investment in civic education and community participation is the first step towards building a well-informed citizenry that is able to demand its rights and hold public officials accountable for their actions. |
Как отмечалось ранее, вклад в развитие гражданского воспитания и участие в жизни общин является первым шагом на пути построения надлежащим образом информированного гражданского общества, которое способно требовать соблюдения своих прав и возложения на государственных служащих ответственности за свои действия. |
The Bodleian Library, Cambridge University Library, the Advocates' Library and the Trinity College Library, Dublin, were all empowered to demand copies, which were to be delivered within a month of receiving the demand. |
Бодлианская библиотека, библиотеки Кембриджского университета, библиотека Тринити-колледжа в Дублине были уполномочены требовать копии, которые должны были быть в них доставлены в течение месяца поступления требования. |
The second argument is that if the ECB stands firm, workers will not demand higher nominal wages, for they will understand that this would only lead to higher interest rates and higher unemployment. |
Второй аргумент в этом споре - это то, что, при сохранении ЕЦБ твердых позиций, рабочие не будут требовать повышения заработной платы, понимая, что это приведет к более высоким процентным ставкам и безработице. |
It follows logically that the other States or international organizations with regard to which the reservation is established have waived their right to demand performance of the obligation stemming from the treaty provision in question in the context of their treaty relationship with the author of the reservation. |
Следовательно, по логике вещей другие государства или международные организации, в отношении которых оговорка является действующей, отказались от своего права требовать исполнения обязательства, вытекающего из затронутого договорного положения, в своих договорных отношениях с автором оговорки. |
Improving women's literacy is both a right on its own and it is also an enabling right in the sense that it enables the person to be aware of and demand other rights due to her. |
Повышение грамотности женщин само по себе является правом, но оно также является правом, дающим возможность в том смысле, что грамотность позволяет лицу, получающему образование, осознать наличие у него других прав и требовать их осуществления. |
The Law on Self-governments defines that the community council (a body of the local self-government) is entitled to demand from state bodies and civil servants the release of information regarding the problems of the community that is not qualified by law as confidential. |
В Законе "О самоуправлении" предусмотрено, что совет общины (орган местного самоуправления) имеет право требовать от государственных органов и чиновников предоставления информации о проблемах общины, которая не является конфиденциальной в соответствии с законом. |
This is true regardless of their having a direct interest in the claim, and includes the right to legal prevention, cessation and prosecution, as well as demanding to demand a corresponding compensation. |
Это право действует независимо от наличия у граждан прямого интереса в данном иске и включает право на правовую профилактику, прекращение процедуры и судебное преследование, а также право требовать соответствующую компенсацию. |