The question of whether a transferee could be required to take data messages if not equipped to do so or if there was a need for paper was a separate issue, relating to the right of the transferee to demand replacement paper. |
Вопрос о том, можно ли требовать от принимающей стороны приема сообщений данных при отсутствии соответствующих возможностей или при необходимости использования бумажного документа, - вопрос отдельный, который касается права принимающей стороны требовать экземпляра документа на бумаге. |
Each one of us must demand of himself and of others discipline, organization and self-denial worthy of real Soviet patriots, in order to provide for all the needs of the Red Army, Navy and Air Force, to insure victory over the enemy. |
Каждый из нас должен требовать от себя и от других дисциплины, организованности, самоотверженности, достойной настоящего советского патриота, чтобы обеспечить все нужды Красной Армии, флота и авиации, чтобы обеспечить победу над врагом. |
With so few examples of justice clearly dispensed, and overwhelmed by examples of villains so easily forgiven or forgotten, perhaps Filipinos could not bring themselves to demand what they could not imagine. |
При незначительном количестве примеров истинного правосудия и огромном количестве случаев легкого прощения или забвения преступников, возможно, филиппинцы не могут заставить себя требовать то, что не могут себе представить. |
If we taught doctors how not to use antibiotics as much, if we taught patients how not to demand antibiotics, perhaps this really wouldn't be an issue, and maybe the pharmaceutical companies should be working harder to develop more antibiotics. |
Если научить врачей реже пользоваться антибиотиками, если научить пациентов тому, что не стоит их требовать, возможно, проблема разрешится, а фармацевтическим компаниям нужно будет разработать больше новых антибиотиков. |
While most Chagossian/Ilois have been granted a United Kingdom Dependant Territories passport by the United Kingdom Government, they have continued to demand the right to return to Chagos Island. |
Хотя правительство Соединенного Королевства выдало большинству чагоссийцев/илоисов паспорта граждан зависимых территорий Соединенного Королевства, они продолжают требовать, чтобы им предоставили право вернуться на остров Чагос. |
A person has the right to demand termination of defamation, refutation of defamatory information concerning the person and compensation for moral and proprietary damage caused by the defamation by a court proceeding, unless the defamer proves the accuracy of the information. |
Любое лицо имеет право требовать в судебном порядке прекращения клеветы, опровержения затрагивающей его клеветнической информации и компенсации за моральный и материальный ущерб, причиненный клеветой, если автор дискредитирующей информации не докажет ее точность. |
Everyone is guaranteed judicial protection of the right to rectify incorrect information about himself or herself and members of his or her family, and the right to demand that any type of information be expunged, as well as the right to compensation. |
Каждому гарантируется судебная защита права на опровержение недостоверной информации о себе, членах своей семьи и права требовать изъятия любой информации, а также права на возмещение. |
demand that prosecutors initiate preparatory proceeding in cases prosecuted ex officio, demand the initiation of proceedings in civil cases, and to participate in any ongoing proceedings; |
требовать производства прокуратурой следствия по делам о преступлениях, возбуждаемым прокуратурой по своей инициативе, требовать возбуждения гражданских дел, а также участвовать в любых начатых разбирательствах; |
While Pakistan wanted to be fair, it would also be fair to demand that a penalty be paid when reimbursement was delayed beyond a reasonable time so that the troop-contributing State did not lose on what it had spent on its troops. |
Хотя Пакистан хотел бы быть справедливым, но справедливо также требовать выплаты штрафа в случае задержки выплаты возмещения сверх разумного срока, с тем чтобы государство, предоставляющее войска, не потеряло на том, что было затрачено им на войска. |
If we taught doctors how not to use antibiotics as much, if we taught patients how not to demand antibiotics, perhaps this really wouldn't be an issue, and maybe the pharmaceutical companies should be working harder to develop more antibiotics. |
Если научить врачей реже пользоваться антибиотиками, если научить пациентов тому, что не стоит их требовать, возможно, проблема разрешится, а фармацевтическим компаниям нужно будет разработать больше новых антибиотиков. |
If the identity of the person disseminating information which is injurious to the honour, dignity or business reputation of individuals cannot be ascertained, the individuals to whom such information relates are entitled to demand acknowledgement that the information is unfounded. |
Если установить лицо, распространившее сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию физического лица, невозможно, лицо, в отношении которого распространены такие сведения, вправе требовать признания таких сведений не соответствующими действительности. |
the investigative authority be provided with the power to obtain all information necessary for the inquiry, including the entitlement to issue summonses to witnesses and to demand the production of evidence (PIDT-3a); |
орган, занимающийся проведением расследования, должен быть наделен полномочиями истребовать всю необходимую для проведения расследования информацию, в том числе направлять повестки свидетелям и требовать представления доказательств (ПЭРДП-За); |
The declining terms of trade of manufacture creates incentives for the catching-up and the aspiring countries to boost production and trade. Catching-up countries are in a position to expand production of new products and provide services that are subject to less competition and can demand higher returns. |
Ухудшение условий торговли готовыми изделиями создает стимулы для расширения производства и развития торговли «догоняющими» и «перспективными» странами. «Догоняющие» страны в состоянии расширять производство новой продукции и предоставлять услуги, которые сталкиваются с меньшей конкуренцией, и могут требовать большей прибыли. |
She knows she cannot make such a demand on me... or on any other naib! |
Она знает, что не может требовать этого ни от меня, ни от другого Наиба. |
The charge has become one that is pre-packaged and ready for use by the Israelis to intimidate whoever dares to demand that they respect international law, international humanitarian law, international legality, the Charter of the United Nations and the International Bill of Human Rights. |
Такие обвинения являются постоянно готовым орудием, с помощью которого израильтяне запугивают тех, кто отваживается требовать от них соблюдения международного права, международного гуманитарного права, международной законности, Устава Организации Объединенных Наций и Международного билля о правах человека. |
Every person taken into custody must be informed immediately in his/her mother tongue or in a language he/she understands of the reasons of his/her arrest and he/she shall be entitled to demand that the authorities inform his/her next of kin of his/her detention. |
Каждый, кто лишен свободы, в момент задержания должен быть извещен на родном или на понятном ему языке о причинах лишения свободы и имеет право требовать от правоохранительных органов поставить в известность о своем аресте близких ему лиц. |
HIS LAWYERS HAVE NO RIGHT TO DEMAND THESE CLAUSES AND IT SEEMS TO ME AS THAT THEY'RE ANXIOUS |
Его адвокаты не имеют право требовать таких условий и мне представляется, что они озабочены тем, чтобы уладить все до ее совершеннолетия. |
Restriction of man's/ husband's right to demand the dissolution of marriage according to article 15 of Family Code of the Republic of Azerbaijan (husband can not demand the dissolution of marriage during the pregnancy and within a year after the birth of a child) |
ограничение права мужчины/мужа требовать расторжения брака в соответствии со статьей 15 Кодекса Азербайджанской Республики «О браке и семье» (муж не может требовать расторжения брака во время беременности и в течение года после рождения ребенка); |
Driven by consumer demand and the globalization of production and trade, supply and distribution chains are getting longer and just-in-time supply, production and distribution systems will increasingly require reliable, flexible, fast and efficient transport systems. |
Под воздействием потребительского спроса и глобализации производства и торговли цепочки поставок и распределения становятся все длиннее, и системы поставок "точно в срок", производства и распределения будут все в большей степени требовать надежных, гибких, быстрых и эффективных транспортных систем. |
However, where a patent holder is in a position that to implement a patent would result in the infringing of the rights of another patent holder, such a patent holder may demand a |
Вместе с тем если патентообладатель находится в таком положении, что осуществление патента приведет к нарушению прав другого патентообладателя, то такой патентообладатель может требовать предоставления ему лицензии, чтобы получить возможность осуществить свой собственный патент без нарушения патента другой стороны. |