Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Demand - Требовать"

Примеры: Demand - Требовать
Of course, the potential harm must be incidental and unintentional; nonetheless, the potentially injured States have the right to demand that protective measures be taken. Несомненно, потенциальный вред должен быть случайным и непреднамеренным, тем не менее государства, которым такой вред может быть нанесен, имеют право требовать принятия защитных мер.
The legislator recognises, in this case, like in the case of administration of estates pertaining to minor children entrusted to the parents, that it is very difficult to demand accountability from among people that share a common economy. В этом случае, равно как и в случае осуществления родителями доверительного распоряжения собственностью несовершеннолетних детей, законом признается, что людям, ведущим совместное хозяйство, весьма трудно требовать друг от друга отчета.
The substantive provisions of the Draft Instrument refer to the consignor expressly only in Art. 8.1, where this party is given a right to demand a receipt upon delivery of goods to a carrier or performing party. В материально-правовых положениях проекта документа прямая ссылка на грузоотправителя содержится только в статье 8.1, в которой этой стороне предоставляется право требовать выдачи расписки при сдаче груза перевозчику или исполняющей стороне.
Information on vendors' performance, especially when impacting air safety, should be communicated to all aviation offices involved and ultimately to the Procurement Division, which is the office designated to demand that vendors take necessary corrective actions in meeting air safety requirements. Информацию о результатах деятельности поставщиков, особенно оказывающих влияние на безопасность полетов, следует сообщать всем соответствующим управлениям по авиаперевозкам и в конечном итоге Отделу закупок, который уполномочен требовать от поставщиков принятия необходимых мер по устранению недостатков для выполнения требований в отношении безопасности полетов.
In the case of foreign nationals, the obligated persons shall demand reliable proof of their entry and legal residence and the identity of their legal representative. В случае иностранцев эти лица обязаны требовать надежной проверки способа их въезда и законного нахождения в стране и личности их законного представителя».
The likelihood of people developing habits of self-care and early response to warning signals and of asserting their health rights depends basically on their awareness of those rights and on the development of their individual and collective capacity to demand them. Формирование у населения навыков взаимопомощи, своевременного реагирования на тревожные сигналы и отстаивания своих прав в области здравоохранения зависит главным образом от осознания этих прав и расширения возможностей отдельных лиц и коллективов требовать их осуществления.
While the Persons with Disabilities Act, adopted in 2003, had already provided an institutional framework for action, the Constitution enabled persons with disabilities to demand their cultural, economic and political rights on an equal basis with other citizens. Хотя принятый в 2003 году Закон о лицах с инвалидностью уже обеспечил институциональные рамки для действий, Конституция предоставляет инвалидам право требовать реализации своих культурных, экономических и политических прав наравне с другими гражданами.
Persons complaining to unequal treatment may bring their case before the body of the state administration or to demand protection of their right in administrative procedure prior to the court procedure. Лица, подающие жалобы в связи с неравным обращением, могут подавать их в органы государственной администрации или требовать защиты их прав на основе административного разбирательства, которое предшествует судебному разбирательству.
In addition to the Constitution, the Civil Code of Afghanistan provides in Article 45 that a person whose rights are encroached upon, may demand to stop the violation and can claim for compensation of the damage, if there is any. Кроме того, в соответствии со статьей 45 Гражданского кодекса Афганистана в случае нарушения прав любого лица оно вправе требовать прекращения такого нарушения и выплаты возмещения ущерба, если он был причинен .
Secondly, the citizens themselves, accustomed to being passive recipients, have got to learn how to engage with public servants to demand transparency, accountability and effectiveness in the delivery of goods and services in the public services. Во-вторых, сами граждане, привыкшие быть пассивными потребителями, должны научиться взаимодействовать с государственными служащими и требовать от них транспарентности, подотчетности и эффективности при предоставлении общественными службами товаров и услуг.
The programme aims to empower communities, including socially excluded groups, to demand quality reproductive health services and strengthen the reproductive health service delivery system at the district and village levels. Эта программа призвана предоставить общинам, включая группы, находящиеся в социальной изоляции, возможность требовать качественных услуг по охране репродуктивного здоровья и укреплять систему предоставления услуг в области репродуктивного здоровья на уровне районов и деревень.
Hence, any person who claims to have suffered an abuse of his or her rights in Kuwait may bring a complaint before the Kuwaiti courts and demand the restitution of his or her rights. Следовательно, любое лицо, которое утверждает, что его или ее права в Кувейте были нарушены, может подать иск в кувейтский суд и требовать восстановления своих прав.
Financial and credit institutions must, inter alia, demand that all information required in the payment instructions concerning the originator and beneficiary of a transaction is provided and, otherwise, refuse to carry out the transaction. В частности, финансовые и кредитные учреждения должны требовать представления всей необходимой в соответствии с платежными поручениями информации о подателях поручений и бенефициарах операций и в противном случае отказывать в осуществлении операций.
Paragraph (3) allows the procuring entity to demand from suppliers or contractors appropriate documentary evidence or other information to prove their satisfaction of the qualification criteria specified by the procuring entity in any pre-qualification or pre-selection documents and in the solicitation documents. Пункт 3 позволяет закупающей организации требовать от поставщиков или подрядчиков соответствующие документальные доказательства или иную информацию для подтверждения того, что они отвечают квалификационным критериям, установленным закупающей организацией в любых документах, касающихся предквалификационной процедуры или предварительного отбора, и в тендерной документации.
However, it was noted that this non-conformity does not permit a demand for delivery of substitute goods as per Article 46 (2) of the CISG unless there is a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. Вместе с тем суд отметил, что факт несоответствия товара не дает права требовать его замены на основании статьи 46(2) КМКПТ, если только это несоответствие не составляет существенное нарушение договора по смыслу статьи 25 КМКПТ.
All peoples and individuals have the right to demand from all States that they urgently eliminate all weapons of mass destruction or of indiscriminate effect, including nuclear, chemical and biological weapons. Все народы и люди имеют право требовать от всех государств незамедлительно ликвидировать все оружие массового уничтожения или неизбирательного действия, в том числе ядерное, химическое и биологическое оружие.
96.31. Continue its path of developing a financial system that will allow for assisting workers wishing to demand reparations in cases of litigation with their employer (Switzerland); 96.31 продолжать свое движение по пути развития финансовой системы, которая позволяла бы оказывать помощь трудящимся, желающим требовать возмещения в случаях споров с их работодателем (Швейцария);
Moreover, it would have been unreasonable to demand from the author that he notify his residence in the Netherlands to the Chinese authorities given the fact that he was seeking asylum. Кроме того, было бы нецелесообразно требовать от автора, чтобы он сообщил китайских властям о своем проживании в Нидерландах, учитывая, что он просил убежище.
When citizens are aware of the purpose and benefits of registration, they will not only comply with the laws but will also demand that the registration processes be efficient. Когда граждане осознают цели и преимущества регистрации, они будут не только соблюдать законы, но и требовать, чтобы процессы регистрации были эффективными.
On the basis of an order by the prosecuting authority or a court ruling, everyone has the right to demand compensation for harm suffered as a result of the above-mentioned unlawful acts of the prosecuting authority. Всякое лицо на основе постановления органа уголовного преследования или определения суда вправе требовать возмещения вреда, причинённого в результате вышеуказанных незаконных действий органа уголовного преследования.
He/she may hear any person if he/she deems it beneficial and he/she may demand any person or body to submit to him/her any information or documents that are likely to assist in the investigation of a complaint. Он может заслушивать любое лицо, если считает, что это отвечает интересам дела, и вправе требовать от любого лица или органа предоставления ему любой информации или документации, которая может оказаться полезной для разбирательства по жалобе.
Cuba will never cease to denounce the blockade or to demand its people's legitimate right to live and work for its socio economic development under conditions of equality, in cooperation with the rest of the nations and without economic siege or external pressures. Куба никогда не прекратит осуждать блокаду или требовать реализации законного права своего народа жить и работать на благо своего социально-экономического развития в условиях равенства, в сотрудничестве с другими государствами и в отсутствие экономической блокады или давления извне.
Crime victims have the right to demand the opening of a criminal case, to take part in criminal proceedings as an aggrieved party, to bring a private prosecution and to receive compensation for harm caused. Лицо, пострадавшее от преступления, имеет право требовать возбуждения уголовного дела, участвовать в осуществлении уголовного судопроизводства в качестве потерпевшего, частного обвинителя, а также получать компенсацию за причиненный ему вред.
On the one hand, they need to cover the possible risk of default, but, on the other, they cannot demand too much collateral, because their potential clients may not own items of sufficient value. С одной стороны, им нужно покрыть возможный риск неисполнения обязательств заемщиком, с другой стороны, они не могут требовать слишком большого обеспечения, поскольку их потенциальные клиенты часто не имеют достаточно ценного имущества.
It was explained that uniqueness should not be an end in itself, but rather a means to avoid multiple claims based on multiple documents entitling their holders to demand performance. ЗЗ. Было разъяснено, что уникальность записи должна быть не самоцелью, а скорее средством, позволяющим избежать заявления нескольких требований, основанных на нескольких документах, наделяющих их держателей правом требовать исполнения обязательства.