| The aggrieved party can demand compensation from the State. | Потерпевший может требовать компенсации от государства. |
| Accountable and inclusive institutions are closely linked to democratic development, helping people to shape their life choices and demand accountability from elected officials. | Подотчетные и работающие на основе широкого участия институты тесно связаны с демократическим развитием, помогая людям формировать свой жизненный выбор и требовать подотчетности от выборных должностных лиц. |
| But it does not provide individuals with a right to demand from a State party the adoption of legislation or other such measures. | Но он не наделяет индивидов правом требовать от государства-участника принятия законодательных или иных таких мер. |
| No one has the right to demand from a judge a report on a particular court case. | Никто не вправе требовать от судей отчета по конкретному судебному делу. |
| If crimes are committed in their name, it is their responsibility to demand accountability. | При совершении преступлений от их имени они обязаны требовать отчета. |
| They're speaking out against discriminating practices and started to demand their right to earn. | Они выступают против дискриминации и начали требовать реализации своего права зарабатывать себе на жизнь. |
| That participation is part of a process that led indigenous peoples to demand and exercise their political rights, both as individuals and collectively. | Политическая активность является частью процесса предъявления своих прав, который привел к тому, что коренные народы стали требовать индивидуальных и коллективных политических прав и осуществлять их. |
| The organization encourages women to demand equality at home, at work and in society. | Федерация призывает женщин требовать равноправия дома, на работе и в обществе. |
| Society therefore had the right to demand universal accession to all the human rights instruments. | По этой причине общество имеет право требовать универсального присоединения ко всем правозащитным документам. |
| He asked whether Haitian workers had the right to demand a written contract. | Докладчик спрашивает, имеют ли право гаитянские работники требовать заключения письменного договора. |
| Ma'am, you're in no position to demand to see it. | Женщина, вам ещё не ясно что у вас нет никаких качеств чтобы требовать. |
| These "reviews" have the clear purpose of suppressing the ability of the dancers to demand better working conditions. | Ясна цель этих "отзывов" - подавление возможности танцоров требовать лучших условий работы. |
| People need to demand that design performs for them and is special in their lives. | Люди должны требовать, чтобы дизайн помогал им жить. |
| And we can demand that our residents teach us better. | И требовать, чтобы наши ординаторы, лучше учили. |
| I intend to demand the highest level of performance from her. | Я намерен требовать от нее высочайшего уровня работы. |
| They'll demand a surety, a payment. | Они будут требовать гарантий, платежа. |
| I'll demand custody of the children. | Я буду требовать опеку над детьми. |
| I didn't want to impose myself, to make any sort of demand on the community. | Я не хотела навязываться, чего-то требовать от окружающих. |
| Harvey, you can't demand acceptance overnight. | Харви, ты не можешь требовать мгновенного признания. |
| And I will demand a full inquiry takes place into the affairs of this heathen island. | И буду требовать тщательного расследования... всех дел этого языческого острова. |
| Listen, I've read the constitution, and nowhere does it give the President the power to demand push-ups. | Послушайте, я читал Конституцию, и нигде не дается президенту сила требовать отжимания. |
| International arbitration itself can demand much by way of resources and expertise, possibly putting developing countries parties at a disadvantage. | Сама процедура международного арбитража может требовать больших ресурсов и опыта, возможно, ставя развивающиеся страны в невыгодное положение. |
| In November 2005, State schools remained closed, as teachers continued to demand payment of salary arrears. | В ноябре 2005 года государственные школы были по-прежнему закрыты, поскольку учителя продолжали требовать погашения задолженности по заработной плате. |
| Betrothal does not give the right to demand that marriage be concluded through court. | Обручение не дает права требовать заключения брака через суд. |
| Senior MONUC managers must become more involved and demand accountability from both civilian administrators and contingent commanders in the Mission. | Старшему руководству МООНДРК необходимо принимать более активное участие и требовать подотчетности как от гражданских администраторов, так и от командиров контингентов в Миссии. |