Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Demand - Требовать"

Примеры: Demand - Требовать
Rather, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence and its jurisprudence guarantee the accused the right to demand that the charges against him or her be proven beyond reasonable doubt. Правила процедуры и доказывания Трибунала и его судебная практика скорее гарантируют обвиняемому право требовать, чтобы выдвинутые против него обвинения были доказаны вне всяких разумных, обоснованных сомнений.
In this fractured global order, human rights and governance problems that transcend national borders have begun to demand increasing attention from the world's political, business and civil society leaders. В этом раздробленном глобальном правопорядке проблемы прав человека и управления, пересекающие национальные границы, начинают требовать все большего внимания со стороны мировых лидеров в области политики, бизнеса и гражданского общества.
The Foundations for Legislation on Nature Protection (1991) states that "Everyone is entitled to demand and receive universal and trustworthy information on the state of the environment, in due time" (art. 11). В Основах законодательства об охране природы (1991 год) предусмотрено, что "каждый гражданин имеет право требовать и своевременно получать всеобъемлющую и достоверную информацию о состоянии окружающей среды" (статья 11).
A married woman can therefore perform all activities pertaining to such labor contracts, including earning equal pay, which means that she is entitled to demand complete fulfillment of the labor contract for the benefit of her family. Таким образом, замужняя женщина может выполнять все действия, относящиеся к таким трудовым договорам, в том числе получать равное вознаграждение, что означает, что она вправе требовать полномасштабного выполнения трудового контракта на благо своей семьи.
The above-mentioned article 50 of the Constitution of Costa Rica entitles individuals to denounce any act liable to infringe this right, and to demand compensation in case damage has occurred. Согласно вышеупомянутой статье 50 Конституции Коста-Рики, отдельные лица вправе заявлять о любых действиях, могущих привести к нарушению этого права, и требовать возмещения в случае наступления ущерба.
Moreover, it reiterates that citizens of a State may not demand the separate application of provisions in bilateral or multilateral instruments without regard to the rest of the instrument and the other contracting States. Кроме того, государство-участник еще раз напоминает, что граждане одного государства не вправе требовать отдельного применения положений двусторонних или многосторонних юридических актов, не принимая во внимание иные юридические акты других государств, подписавших соглашения.
The Argentine Republic immediately protested against the events of 1833 and has never consented to them, and it has repeatedly demanded and will continue to demand that the islands be returned. Аргентинская Республика немедленно опротестовала то, что произошло в 1833 году, никогда не соглашалась с происшедшим и постоянно требует и будет требовать возвращения островов.
In that connection, the Security Council, as the organ that must demand universal compliance with its decisions, must be the first to act under democratic criteria. В этой связи Совет Безопасности, будучи органом, который призван требовать от всех соблюдения принятых им решений, прежде всего должен сам действовать в соответствии с демократическими критериями.
It should therefore be clear why Burkina Faso continues to demand an end to the unfair export subsidies of the countries of the North, particularly as concerns cotton. Поэтому должно быть ясно, почему Буркина-Фасо продолжает требовать положить конец дискриминационным экспортным субсидиям для стран Севера, в частности в том, что касается хлопка.
If citizens have indeed the right to access information and to demand better accountability from governments, a fundamental issue to address is to ensure that no one should be obliged to acquire for a fee a particular type of software in order exercise such right. Если граждане действительно имеют право получать доступ к информации и требовать от правительств более четкой подотчетности, то один из фундаментальных вопросов, требующих решения, заключается в обеспечении того, чтобы никто не был обязан приобретать за плату конкретный тип программного обеспечения для осуществления такого права.
They must become part of the international family, but at the same time demand that the same rules apply to them as apply to larger, more established players. Они должны стать частицей единой международной семьи, но в то же время должны требовать применения к ним таких же правил, как и к более крупным, уже обосновавшимся на рынке игрокам.
The expectation that large crises will continue to demand greater capacity, quality and accountability in humanitarian response requires that the United Nations examine and strengthen the systems, tools and competencies it has in place. Вероятность того, что крупномасштабные кризисы и впредь будут требовать наличия значительного потенциала для оказания гуманитарной помощи, повышения ее качества и ответственности за нее, требует, чтобы Организация Объединенных Наций проанализировала и укрепила имеющиеся у нее системы, механизмы и возможности.
On this, and on all the actions needed to achieve the MDGs, the Organization must continue to scrutinize progress and demand greater effort wherever it is needed. В этом отношении и в отношении всех других мер, необходимых для достижения ЦРДТ, Организация должна и впредь пристально следить за прогрессом и по мере необходимости требовать приложения более энергичных усилий.
Third States which suffered consequential damage should be entitled not only to claim compensation but also to demand the elaboration of such conditions and criteria and of methods of preventing or minimizing the adverse effects caused by sanctions. Третьи государства, которым в результате был нанесен ущерб, должны иметь право требовать не только компенсации, но и выработки таких условий, критериев и методов, которые предотвращали бы или сводили к минимуму негативные последствия, причиненные санкциями.
Much more than being passive recipients of such programmes, people of faith are capable of mobilizing and empowering communities to demand attention and seek solutions from Governments and other actors on issues ranging from gender-based violence and maternal deaths to family planning. Верующие люди являются не только пассивными получателями таких программ; они способны мобилизовывать и расширять возможности общин привлекать внимание правительств и других участников и требовать от них выявления путей решения вопросов, начиная от насилия по признаку пола и материнской смертности до планирования семьи.
The Government of the Democratic Republic of the Congo has a right, under the United Nations Charter, to demand that uninvited foreign forces depart its territory. В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций правительство Демократической Республики Конго вправе требовать, чтобы находящиеся на ее территории без приглашения иностранные силы покинули ее.
My Government will continue to demand that the Government of Sudan address these issues while we work to build greater cooperation in the international fight against terrorism. Мое правительство будет и впредь требовать, чтобы правительство Судана решило эти вопросы, при этом мы будем добиваться укрепления сотрудничества в международной борьбе против терроризма.
Article 15 of the same law states that a patient has the right to demand the respect of his/her dignity, religion and personal values from the provider of medical service . Статья 15 того же Закона гласит, что «пациент имеет право требовать от оказывающих медицинские услуги уважения его/ее достоинства, религии и личных ценностей».
As such aquifers sometimes took hundreds or thousands of years to charge, it would be unrealistic to demand that the aquifer States sustain the aquifer's water levels. Поскольку на подпитку таких водоносных горизонтов иногда уходят сотни или тысячи лет, было бы нереально требовать, чтобы государства водоносного горизонта сохраняли объем вод в водоносном горизонте.
However, as long as the recognition is not withdrawn, the beneficiary or beneficiaries have the right to demand that its author respect the obligations deriving from the act by which it has recognized a certain situation . Однако до тех пор, пока оно не снято, адресат или адресаты имеют право требовать от его автора выполнения обязательств, вытекающих из акта, которым он признал существующую ситуацию».
For example, they do not permit an individual to demand specific representation in an assembly or as an individual or as part of a group. Например, они не позволяют какому-либо лицу требовать конкретного представительства на собрании, будь то в качестве отдельного лица или в качестве части группы.
She wondered if there was the intention to ask the legislature to focus on that issue and whether a programme might be established through thematic networks of women's groups which would empower women to demand accountability from the Government. Оратор хотела бы знать, предполагается ли поставить перед законодательной властью вопрос об уделении ею особого внимания этой проблеме и может ли с помощью тематических сетей женских групп быть создана программа, которая предоставит женщинам полномочия требовать от правительства отчетности.
In either case, the petitioner can demand direct enforcement of the provisions of the Convention or of any other human rights instruments since, in accordance with the Constitution, they form part of the Egyptian legislation in force. В обоих случаях податель петиции может требовать прямого исполнения положений Конвенции или любого другого международно-правового документа в области прав человека, поскольку в соответствии с Конституцией они являются неотъемлемой частью действующего законодательства Египта.
Increasing deregulation and the relaxation of labour laws under neo-liberal policy strategies also make it harder for women to demand better wages and conditions, adding to the growing feminization of poverty. Все большее дерегулирование и смягчение законов о труде в рамках неолиберальной политики и стратегии также ухудшают возможности женщин требовать повышения заработной платы и улучшения условий труда, что еще больше усугубляет процесс растущей феминизации нищеты.
Rather than demand an end to censorship now - an impossible dream - Google is working to make that happen by eroding government control over information. Вместо того, чтобы требовать прекратить цензуру сейчас - невозможная мечта - Google работает над тем, чтобы сделать это возможным, разрушая правительственный контроль над информацией.