Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Demand - Требовать"

Примеры: Demand - Требовать
If there was, indeed, waste within the Organization, the peoples of the world had a right to demand an effective and dynamic response from the United Nations. Если Организация действительно работает непроизводительно, то народы мира имеют права требовать принятия Организацией Объединенных Наций эффективных и динамичных мер.
In the view of Mexico, the very existence of harm was enough to entitle the injured State to participate in negotiations, at least as an observer, and to demand damages if applicable. По мнению Мексики, сам факт нанесения ущерба является достаточным для того, чтобы государство, которому этот ущерб был причинен, имело право участвовать, по крайней мере в качестве наблюдателя, в переговорах, и, в случае необходимости, требовать возмещения ущерба.
With regard to article 51 on cooperation and judicial assistance, one representative held that the Court should have the power to demand the temporary transfer of a witness for purposes of confrontation and adduction of evidence, with the necessary provision for subsistence and travel expenses. Что касается статьи 51 о сотрудничестве и судебной помощи, то один представитель выразил мнение, что суд должен иметь право требовать временной передачи свидетелей для целей сопоставления и представления доказательств с покрытием необходимых суточных и путевых расходов.
We now have in our hands the mandates for which we have been working; our legitimate basis to demand change. Теперь у нас есть мандаты, ради которых мы работали; теперь у нас есть законная основа требовать перемен.
The environmental degradation and, especially, the insecurity generated by the presence of Rwandan refugees, particularly armed elements, had prompted host States to demand their expulsion. Экологическая деградация и, в первую очередь, небезопасная обстановка, являющаяся результатом присутствия руандийских беженцев, особенно вооруженных элементов, вынудили принимающие государства требовать их выселения со своей территории.
To demand and receive fair compensation for any harm caused by unlawful arrest (art. 15); требовать и получить справедливое возмещение ущерба, понесенного в результате незаконного ареста (статья 15);
The practical effect of this provision, which is largely in conformity with article 4 of the Convention, is that it enables every Nigerian, subject of course to restrictions imposed by law, to demand the full enjoyment of his political or civic rights. На практике это положение, полностью соответствующее статье 4 Конвенции, означает, что каждый гражданин Нигерии, с учетом, естественно, установленных законом ограничений, имеет право требовать осуществления в полной мере своих политических и гражданских прав.
Parents are entitled to demand the return of their children from anyone holding them otherwise than on grounds of law or of a judicial decision (Marriage and Family Code art. 68). Родители имеют право требовать возврата детей от любого лица, удерживающего детей у себя не на основании закона или судебного решения (статья 68 Кодекса о браке и семье Украины).
However, they do not presuppose a direct and immediate entitlement to demand concretely and specifically that the State provide the services that recognition of the right inherently requires. Однако они не могут предполагать прямого и непосредственного права требовать конкретно от государства предоставления, которое заключено в сути признания права.
We feel that we are now entitled to demand that a final end be made to the madness of the nuclear race and the irresponsible testing of these weapons. Мы считаем, что теперь у нас есть право требовать окончательно положить конец безумию ядерной гонки и безответственному испытанию этого оружия.
Several ocean carriers have already introduced quality management standards and the next step is that they will demand that their subcontractors (feeder-service operators, road hauliers, agents, freight forwarders etc.) apply the same stringent standards. Ряд морских перевозчиков уже внедрили стандарты качества управления, и в качестве следующего шага они будут требовать от своих субподрядчиков (операторов фидерных перевозок, автопредприятий, агентов, транспортно-экспедиторских компаний и т.д.) соблюдения тех же жестких стандартов.
However, judges too must become the custodians of liberties, and demand that all detainees be brought before them within the time-limits prescribed by law. Вместе с тем судьи должны взять на себя функции попечителей свобод и требовать, чтобы все задержанные представали перед судом в сроки, предусмотренные законом.
The accused is not required to demand a trial without undue delay in order to preserve his or her right in this regard. Обвиняемый не обязан требовать проведения судебного разбирательства без неоправданной задержки для сохранения за собой этого права;
A stake in the place of residence also enables communities to demand from authorities the right to services, which leads to an overall improvement in the quality of life and environment in urban neighbourhoods. Будучи заинтересованными в судьбе родного района, коллективы получают также стимул требовать от властей права на получение услуг, что ведет к общему повышению качества жизни и окружающей среды в городских кварталах.
Such a new interpretation must not provide the pretext for communities within States to demand rights that were inherently incompatible with national unity and which could also lead to political unrest and even militancy. Такое новое толкование не должно дать повод общинам в рамках государств требовать прав, которые по своей сути не совместимы с интересами национального единства и которые могут также породить политические беспорядки и даже воинственные настроения.
As regards the circle of States entitled to demand cessation/reparation and eventually take countermeasures in case of a crime, comments focused on the concept of "injured State". Что касается круга государств, имеющих право требовать прекращения/возмещения и в конечном счете принимать контрмеры в случае преступления, то комментарии были посвящены концепции "пострадавшего государства".
The Convention gives legislative effect to notions of cessation of the right to demand payment that are widely followed in practice, though not yet universally recognized in national laws or judicial precedents. Конвенция придает юридическую силу понятиям прекращения права требовать платежа, которые широко применяются на практике, хотя и не получили еще всеобщего признания в рамках национального законодательства или в качестве судебных прецедентов.
Apart from those two contexts, the parties remain free to stipulate a requirement of return of the undertaking in order to terminate the right to demand payment. Если не считать этих двух условий, то стороны сохраняют право свободно оговаривать требование возвращения обязательства, с тем чтобы прекратить действие права требовать платежа.
In that regard, the United States Congress could not demand absolute power, then fail to acknowledge that it had borne primary responsibility for the political, economic and social situation in the Territory since 1898. Поэтому Конгресс Соединенных Штатов не может требовать неограниченных полномочий и в то же время не признавать того, что он несет главную ответственность за политическое, экономическое и социальное положение территории, начиная с 1898 года.
Any citizen whose rights have been violated or are continually violated can demand an end to such violations, restoration of his/her violated rights, and monetary or moral compensation. Любой гражданин, чьи права были нарушены или продолжают нарушаться, может требовать прекращения таких нарушений, восстановления своих нарушенных прав и денежной или моральной компенсации.
Individuals or businesses having a general licence for the specialized transport of weapons, explosives and other items and related materials should demand from the shippers a certified copy of the licence issued to them. Физические или юридические лица, имеющие общее разрешение на специальную перевозку оружия, взрывчатых веществ и других соответствующих предметов и материалов, должны требовать от отправителей заверенную копию их разрешения.
Lately, donors have started to demand from recipient countries that they should ensure that different projects are linked regardless of their sources of financing (budget, grant, loan) so as to reduce the risks and reach optimal results. В последнее время доноры стали требовать от стран-получателей обеспечения того, чтобы различные проекты были связаны между собой вне зависимости от источников их финансирования (бюджет, субсидия, кредит) в целях снижения степени риска и достижения оптимальных результатов.
To do this their functional competence is clearly defined, as are those authorised to request the protection of the law and the precautionary measures that magistrates are entitled to demand. Для этого четко устанавливается должностная компетенция, лица, имеющие право требовать соответствующую судебную защиту, а также предупредительные меры, которые судьи вправе предписывать.
The first of these Acts amended article 223 of the Code of Criminal Procedure concerning, for example, the right of the accused to require that additional witnesses be called and to demand other evidence. Первым из этих законов внесены изменения в статью 223 УПК, касающиеся, например, права обвиняемого требовать вызова дополнительных свидетелей и истребований других доказательств.
The situation continues to be extremely tense and, as warmer weather approaches, there will be a rising demand by refugees and displaced persons to return to their homes. Обстановка продолжает оставаться крайне напряженной, и по мере приближения более теплой погоды беженцы и перемещенные лица будут все более настойчиво требовать возвращения в свои жилища.