| Its most fundamental demand is that children simply have no part in warfare. | Самое главное требование заключается в том, чтобы дети просто не участвовали в военных действиях. |
| The said action by the United States constitutes an illegal demand under the Headquarters Agreement and other relevant international norms. | Вышеуказанные действия Соединенных Штатов Америки представляют собой незаконное требование, противоречащее Соглашению о Центральных учреждениях и другим соответствующим международным нормам. |
| The demand for participation, information and democracy is a positive aspect of the spirit of the time. | Требование участия, информации и демократии является позитивной чертой духа времени. |
| The political undertones of these religious groups come out in the demand for secession. | Политическим подтекстом деятельности этих религиозных групп является требование об отделении. |
| We reiterate our demand that the problem of reimbursing all outstanding dues to troop-contributing countries be solved soon. | Мы подтверждаем наше требование о решении проблемы выплаты всего объема задолженности странам, предоставляющим войска, в кратчайшие сроки. |
| At present the demand of the Court is being amply met. | В настоящее время данное требование суда полностью соблюдается. |
| These solutions must begin with a demand for payment of arrears by certain States Members of the Organization. | Первым шагом в этих решениях должно быть требование к отдельным государствам-членам выплатить Организации задолженность по взносам. |
| We therefore reiterate our strong demand for the unconditional deletion of those paragraphs relating to the nuclear issue. | В этой связи мы вновь повторяем наше решительное требование о безусловном исключении пунктов, касающихся ядерного вопроса. |
| My delegation supports the demand for enhancing the resources of the United Nations to enable it to cope with its expanded responsibilities. | Моя делегация поддерживает требование о расширении ресурсной базы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свои расширяющиеся обязанности. |
| So Kate must have intercepted a second demand. | Значит, Кейт перехватила второе требование. |
| Well, the video referenced a demand, but no ransom. | Видео передавало требование, но не о выкупе. |
| We condemn this arrogant refusal to observe this demand by the Security Council for their return. | Мы осуждаем этот наглый отказ выполнить требование Совета Безопасности относительно их возвращения. |
| The demand that aid shipments be allowed to reach those in need has imperative urgency in this situation. | В этой ситуации требование, чтобы грузы гуманитарной помощи пропускались к тем, кому они необходимы, является императивом. |
| The demand for such a withdrawal cannot be linked to the solution of any other political issue. | Требование о таком выводе нельзя увязывать с урегулирование какого-либо другого вопроса. |
| Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia. | Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии. |
| There is sufficient creative thinking and a wide-ranging demand for an early restructuring of the Security Council. | Имеется много творческих идей и всеобщее требование в отношении скорейшей перестройки Совета Безопасности. |
| There is also an increasing demand, particularly on the part of the developing countries, for information and assistance. | Также существует возрастающее требование, особенно со стороны развивающихся стран, в отношении предоставления информации и помощи. |
| The very encouraging practice of reaching decisions by consensus has reduced the demand for the abolition of the veto. | Хорошая практика принятия решений на основе консенсуса смягчила требование отмены этого вето. |
| This just demand of the OAU highlighted the New Agenda and its lack of direction for future international cooperation. | Это справедливое требование ОАЕ подчеркнуло неэффективное осуществление Новой программы и отсутствие четких ориентиров будущего международного сотрудничества. |
| This is a democratic demand which goes beyond the pure functional logic of authoritarian power. | Это демократическое требование, которое выходит за пределы чистой функциональной логики авторитарной власти. |
| Sri Lanka shares the views expressed by those delegations and supports their demand that the CD should focus its attention on nuclear disarmament as well. | Шри-Ланка разделяет мнения, высказанные этими делегациями, и поддерживает их требование о том, что КР должна сосредоточить свое внимание и на проблеме ядерного разоружения. |
| This is the rationale of the demand for the commencement of negotiations on nuclear disarmament within a time-bound framework. | Вот чем продиктовано требование приступить к переговорам по ядерному разоружению в определенных временных рамках. |
| But it reaches a point where this demand to be understood becomes childish. | Но в некоторых моментах настойчивое требование быть понятой оборачивается ребячеством. |
| I repeated that I was not in a position to meet his demand. | Я вновь указал, что не могу удовлетворить это требование. |
| It added that the Government was prepared to meet this demand at a future date and that an appropriate proposal was before Parliament. | Дополнительно указывалось, что правительство готово выполнять это требование в будущем и что в парламенте уже разрабатывается соответствующий проект. |