The Special Rapporteur is absolutely certain that any future policy towards Afghanistan that is aimed at ensuring minimum compliance with human rights must demand the dismantling of this institution. |
Специальный докладчик абсолютно убеждена в том, что любая будущая политика в отношении Афганистана, направленная на обеспечение минимального соблюдения прав человека, должна предусматривать требование об упразднении этого института. |
An individual's demand to change counsel and appoint another must be complied with throughout the course of proceedings. |
На протяжении всего процесса подлежит удовлетворению требование лица о замене его защитника и приглашении другого защитника. |
There is also a demand that an inquiry be held so that those responsible for the deaths are held accountable. |
Кроме того, выдвигалось требование о проведении расследования, с тем чтобы ответственные за гибель студентов понесли наказание. |
When discrimination is rampant or protection of minorities weak, a natural reaction will be to demand other forms of safeguards - more effective participation, or outright autonomy. |
Когда дискриминация принимает угрожающие размеры или ослабевает защита меньшинств, естественной реакцией становится требование о предоставлении других форм защиты - более эффективного участия или полной автономии. |
Although the need for technical assistance and support is widely acknowledged and is also required by the Convention, current and anticipated demand exceed existing capacity. |
Хотя необходимость в технической помощи и поддержке широко признана, а требование о ее оказании включено в Конвенцию, текущий и прогнозируемый спрос на такую помощь превосходит имеющиеся возможности. |
An interested legal entity or individual person may demand cancellation of a residential registration within the period established by the law of the Kyrgyz Republic. |
Требование об аннулировании регистрации по месту жительства может быть заявлено заинтересованным юридическим или физическим лицом в сроки, установленные законодательством Кыргызской Республики. |
It had recently demanded that Parliament should be convened within 60 days, before 21 August 1998, threatening further steps if its demand was not met. |
Недавно НЛД потребовала, чтобы к 21 августа 1998 года, т.е. 60-дневный срок, был созван парламент, угрожая принять новые меры, если это требование не будет удовлетворено. |
For this reason, perpetrators of serious human-rights violations on all sides should be held accountable, a demand that has been pointedly ignored since 2001. |
По этой причине, виновные в серьезных нарушениях прав человека со всех сторон должны быть привлечены к ответственности, требование, которое демонстративно игнорируется с 2001 года. |
We ask the following question: What does the Commission seek from this demand? |
Нас волнует следующий вопрос: чего добивается Комиссия, выдвигая это требование? |
A glaring example was his demand for priority lists, while he had before him detailed documents on all issues put forward by the GC side. |
Наиболее наглядным примером стало его требование о представлении списков первоочередности, хотя он имел в своем распоряжении подробные документы по всем вопросам, представленные кипрско-греческой стороной. |
In a society emerging from conflict, there will always be - and indeed ought to be - a demand for justice and accountability. |
В обществе, выходящем из состояния конфликта, всегда будет существовать и безусловно должно существовать требование о справедливости и отчетности. |
US requirements specify that audit committees be composed entirely of independent directors, a demand that would be difficult to meet for Fiscal Councils since controlling shareholders typically nominate a certain number of seats. |
Согласно требованиям, принятым в США, в состав аудиторских комитетов должны входить абсолютно независимые директора, а это требование трудно будет соблюдать в случае финансовых советов, поскольку, как правило, ряд мест в них отведен для кандидатов, предлагаемых держателями контрольных пакетов акций. |
The insistent demand for some form of autonomy is not always met by existing legislation, although this has been achieved in some countries. |
Настойчивое требование относительно автономии в какой-то форме не находит отклика во всех действующих правовых положениях, хотя в некоторых странах это достигнуто. |
This demand reflects a disagreement between RCD-Goma and the business community in Kisangani over taxes. MONUC is actively trying to bring the concerned parties together to settle their differences. |
Это требование отражает разногласия по вопросу о налогах, которые существуют между КОД-Гома и деловыми кругами в Кисангани. МООНДРК предпринимает активные попытки усадить соответствующие стороны за стол переговоров в целях устранения существующих между ними разногласий. |
Our demand has moral, historical and legal bases and is linked to the high economic cost that has made development difficult throughout our history. |
Наше требование основано на моральных, исторических и правовых соображениях и вызвано высокими экономическими издержками развития, которые создавали препятствия на пути этого развития на протяжении всей нашей истории. |
Supports the demand of the Armenian minority for reunification with the Socialist Republic of Armenia; |
поддерживает требование армянского меньшинства о воссоединении с Социалистической Республикой Арменией; |
(a) A demand that the dispute be referred to arbitration; |
а) требование о передаче спора на арбитражное разбирательство; |
The demand for unofficial payment has been exacerbated by the policy adopted in many developing countries to increase the rate of progress in school coverage by training more teachers. |
Требование неофициальной платы усугубляется принятой во многих развивающихся странах политикой, нацеленной на повышение показателя прогреса в охвате школьным образованием путем подготовки большего числа преподавателей. |
(c) When the demand for secession is supported by majority vote in the referendum; |
с) если требование об отделении получило поддержку большинством голосов на референдуме; |
In the event that Mr. Gbagbo should fail to heed the demand, ECOWAS would consider other measures, including the use of legitimate force. |
В том случае, если г-н Гбагбо откажется выполнить это требование, ЭКОВАС рассмотрит возможность принятия других мер, включая законное применение силы. |
If he were dead, the Minority Leader likely would not have put his own life at risk by making such a bold demand. |
Если бы г-на Манне уже не было в живых, лидер меньшинства не стал бы рисковать собственной жизнью, выдвигая такое смелое требование. |
Developing countries found such a demand imbalanced because, under the general tariff-cutting formula, they would already be cutting bound tariffs in proportionately greater amounts than developed countries. |
Развивающиеся страны сочли такое требование чрезмерным, поскольку в соответствии с общей формулой сокращения тарифов они уже были вынуждены сокращать связанные тарифы на пропорционально большую величину, чем развитые страны. |
Similarly, any proposals that seek to jeopardize Africa's legitimate demand to be represented in the permanent-seat category of the Security Council will not meet global expectations. |
Аналогичным образом, любые предложения, которые ставят под угрозу законное требование Африки быть представленной в категории постоянных членов Совета Безопасности, не соответствовали бы ожиданиям всего мира. |
The State party refused to comply with the author's demand for compensation since the Committee had made no mention of financial redress in its Views. |
Государство-участник отклонило требование заявителя о компенсации, так как в соображениях Комитета не содержалось какого-либо упоминания финансовой компенсации. |
Africa's demand for greater representation in all categories of Council membership is rooted in the need for justice and for an end to its marginalization. |
Требование Африки об обеспечении большей представленности во всех категориях членского состава Совета основывается на необходимости обеспечить справедливость и покончить с ее маргинализацией. |