My Special Envoy pointed out that the demand of the Security Council was for the Sudan to undertake immediate action to extradite the suspects to Ethiopia. |
Мой Специальный посланник отметил, что требование Совета Безопасности состоит в том, чтобы Судан принял безотлагательные меры для выдачи подозреваемых лиц Эфиопии. |
With regard to the three suspects, the Government of the Sudan has not yet complied with the demand of the Council. |
Что касается трех подозреваемых лиц, то правительство Судана еще не выполнило требование Совета. |
Therefore, the non-nuclear-weapon States' demand for early assurances not to use or threaten to use nuclear weapons against them is absolutely legitimate. |
Поэтому требование государств, не обладающих ядерным оружием, в отношении скорейшего предоставления гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия против них является абсолютно законным. |
Among other things, I would like to take note of the fact that the demand for linkage has been revived, and not from the Group of 21. |
Среди прочего, я хотел бы отметить тот факт, что было возрождено требование увязки, причем отнюдь не со стороны Группы 21. |
This demand may be fulfilled for instance when boards grant licences to ethnic minorities when an interest in broadcasting is shown. |
Это требование может быть соблюдено, например, благодаря выдаче советами лицензий представителям этнических меньшинств, выразившим желание заниматься тем или иным видом вещания. |
A continuous high standard of information could help to meet the General Assembly's demand for more transparency and would lead to increased interest of delegations in attending these briefings. |
Постоянное высокое качество информации могло бы помочь удовлетворить предъявляемое Генеральной Ассамблеей требование большей транспарентности и повысить интерес делегаций к посещению этих брифингов. |
The other detainee charged in his appeal that he had been arrested after rejecting a demand by a GSS interrogator that he collaborate with the authorities. |
Другой заключенный заявил в своей апелляции о том, что он был арестован после того, как отказался выполнить требование следователя СОБ сотрудничать с властями. |
I am referring, in particular, to the demand for imposing a rigid time-frame for compliance with the important steps involved in any negotiation of this type. |
Я, в частности, имею в виду требование об установлении жесткого графика соблюдения важных шагов, присутствующих в любых переговорах такого рода. |
An issue as old as the NPT is the demand made by the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty for security assurances. |
Вопрос, столь же старый, как и ДНЯО - требование неядерных государств - участников Договора о предоставлении им гарантий безопасности. |
Thus, requiring him to remain on Canadian territory and present himself at the United States Consulate in Montreal is an unfeasible demand which gives rise to additional difficulties. |
В результате предъявленное ему требование оставаться на канадской территории и явиться в консульство Соединенных Штатов Америки в Монреале является невыполнимым и ведет к возникновению дополнительных трудностей. |
China has always supported the demand and the efforts of the countries concerned to establish nuclear-weapon-free zones in the light of their respective regional realities. |
Китай неизменно поддерживает требование и усилия заинтересованных стран по созданию зон, свободных от ядерного оружия, в свете их соответствующих региональных реальностей. |
That is not just an ideal or utopian vision of our future; it is a serious demand of the world community, supported by sound political and legal assertions. |
Это не просто идеализм или утопическое видение нашего будущего, таково серьезное требование международного сообщества, опирающееся на прочную политическую и юридическую аргументацию. |
We support the Secretary-General's demand that the Provisional Institutions of Self-Government immediately put into effect their verbal promise to restore a multi-ethnic society and ensure reconciliation in Kosovo. |
Поддерживаем требование Генерального секретаря к временным органам самоуправления безотлагательно перевести на язык практических действий их обещания относительно восстановления многоэтнического общества и обеспечения примирения в Косово. |
Unavoidably, with improved security comes a growing demand from the people to meet the basic needs of ordinary Iraqis, including jobs and services. |
С укреплением безопасности неизбежно приходит растущее требование об удовлетворении основных потребностей простых иракцев, включая обеспечение их работой и предоставление им услуг. |
The reason for the deadlock in the Working Group is the demand of a few countries to acquire the unequal status of permanent members of the Security Council. |
Причиной тупика в деятельности Рабочей группы является требование ряда стран приобрести особый статус постоянных членов Совета Безопасности. |
A further view expressed was that a single creditor could apply for commencement where it had followed the procedure in paragraph 27 and served a demand for payment that was not met. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что один кредитор может подать заявление об открытии производства, когда он выполнил процедуру, изложенную в пункте 27, и подал требование о платеже, которое не было удовлетворено. |
When international financial volatility originates in developed countries, the demand for liberalization of the capital account worsens rather than improves financial conditions and stability in developing countries. |
Когда источником международной финансовой нестабильности являются развитые страны, требование либерализовать движение капитала приводит не к улучшению, а к ухудшению финансовых условий и стабильности в развивающихся странах. |
The same demand was also enunciated in Security Council resolution 487 (1981) and the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Это же требование содержится также в резолюции 487 (1981) Совета Безопасности и в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
This is a basic, just and legitimate demand for the purpose of consolidating the pillars of peace and stability in the region. |
Это фундаментальное, справедливое и законное требование в целях укрепления основ мира и стабильности в регионе. |
The view was expressed that paragraph 2 involved the risk that any demand or unilateral imposition by the authority could lead to termination of the negotiations. |
Было выражено мнение о том, что пункт 2 таит в себе опасность того, что любое требование или одностороннее условие, выдвигаемое организацией, может привести к прекращению переговоров. |
The Court in this connection also alluded to the need to keep in view the inter-generational and intra-generational interests and the contemporary demand to promote the concept of sustainable development. |
В этой связи Суд также сослался на необходимость иметь в виду межпоколенческие и внутрипоколенческие интересы и диктуемое сегодняшним днем требование утверждения концепции устойчивого развития. |
For example, for statistics compiled at long intervals such as structural data, the demand for timeliness is probably not the top priority and one should favour accuracy. |
Так, например, в случае статистических данных, охватывающих длительные периоды времени, таких как структурные данные, требование своевременности, вероятно, не имеет преобладающего значения, поскольку основное внимание уделяется точности. |
Eritrea accepted both conditions, thus complying fully with the resolution, whereas Ethiopia refused to stop its offensive rejecting the first and most cardinal demand. |
Эритрея согласилась с обоими условиями, полностью выполнив тем самым положения резолюции, в то время как Эфиопия отказалась прекратить свое наступление, отвергнув первое и наиболее важное требование. |
The demand for lower K-values inevitably leads to thicker walls and hence to less space in terms of width and height, making loading and unloading pallets significantly more difficult. |
Требование в отношении более низких значений К неизбежно приводит к увеличению толщины стенок и, как следствие этого, к уменьшению пространства по ширине и высоте, что в значительной степени усложняет процесс погрузки и выгрузки поддонов. |
Other amendments requested by Eritrea included a demand for compensation for an alleged 56 villages that had been uprooted and for Eritrean urban deportees. |
К числу других поправок, внесенных Эритреей, относится требование о возмещении ущерба в связи с якобы имевшим место изгнанием жителей 56 деревень и депортацией жителей эритрейских городов. |